Думаю так перевод на португальский
7,678 параллельный перевод
Я думаю так и есть, я его нашла.
Acho que é isto.
Я работала одна так долго, и в свете последних событий... я думаю, в этом есть что-то притягательное.
Tenho trabalhado sozinha há tanto tempo, e com tudo o que temos feito... Estou a sentir algum interesse.
- Думаю, так и надо.
Acho que deve ir.
Эм, я так не думаю
Não me parece.
- Я так не думаю.
Não concordo.
Конечно, она считает, что титул налагает определенные обязанности. Но и я так думаю.
Acredita que o estatuto traz responsabilidades, mas eu também.
Думаю, мы подходим друг другу, но мне так хотелось бы верить, что ты сейчас рад за меня, милый.
Acho que somos feitos um para o outro, mas quero muito sentir que estás feliz por mim, como eu ficaria feliz por ti, meu querido.
И, думаю, так будет всегда.
E acho que sempre serás.
Я так не думаю.
Acho que não.
Я думаю ты заставила Джека ждать достаточно долго. Не так ли?
Acho que já fizeste o Jack esperar tempo suficiente, não achas?
Мы здесь что бы выяснять кто это сделал, так что я думаю, если бы она могла, она захотела бы поговорить с нами.
Estamos aqui para descobrir quem lhe fez isso, então acho que se puder, vai falar connosco. - Aguardem aqui.
- Те два подростка. Они, конечно, далеко не ангелы, но хотя бы не убежали, так что я думаю, они не причем.
Aqueles rapazes, não são exactamente cidadãos modelo, mas ficaram aqui, então não acho que estejam envolvidos.
Я так не думаю.
Eu não acho.
Но думаю, так я чувствовала бы...
Mas acho que era assim que me teria sentido...
Я так не думаю.
Acho que não devíamos.
Думаю, все не так просто.
Acho que há mais nesta história.
Да, и я так думаю.
Sim, também acho.
Я так не думаю.
- Acho que não.
Что я думаю, так то, что Северайд ослеплён своей дружбой с этим парнем.
O que eu acho é que o Severide está cego pela sua amizade com aquele tipo.
Так что сейчас я думаю, что-то не так с тем парнем, знаете?
Passa-se alguma coisa com ele.
У этого парня были какие-то таблетки и... все так размыто, но я думаю..
O tipo com quem eu estava tinha uns remédios e... Estava confusa então, talvez, em algum momento, fui à casa de banho e deve ter colocado algo na minha bebida.
Да, думаю, лучше все так и оставить.
É melhor não se esticarem muito.
Думаю, даже его семье так будет только лучше, в конце концов.
Creio que até a sua família vai beneficiar disto. A longo prazo.
Тогда о чём? Думаю, она имеет в виду, что будет после вечеринки, так?
Acho que está a dizer depois desta noite.
Я думаю, ты не так понял нашу доброту когда мы позволили тебе остаться.
Acho que interpretaste mal a nossa bondade em deixar-te permanecer aqui.
Я так думаю.
Eu acho.
- Я до сих пор так думаю.
- Continuo a mantê-lo.
Тебе надо было рассказать ей про телефон, я так думаю.
Devias ter-lhe falado do telefone.
Я так не думаю, капитан.
- Acho que não, capitão.
Думаю, так и есть, но... босс здесь ты.
Acho que ele será perfeito, mas... Tu és a chefe.
Я так не думаю.
O Pippen não substituiu Jordan.
Я тоже так думаю.
Imagino que sim.
- Я так не думаю.
- Não me parece.
Мы сделали так, как велел Отец, но я думаю, что он выжил, и теперь я боюсь, что он хочет Алекса.
Fizemos o que o Pai ordenou, mas acho que ele sobreviveu. E agora receio que ele queira o Alex.
Я так не думаю.
Eu acho que não...
Думаю, Бэррет застал грабителя врасплох, так как тот думал, что дом будет пуст. Они сцепились.
O meu palpite é que o Barrett surpreendeu o ladrão que pensou que a casa estivesse vazia.
- Конечно я так думаю но ведь есть много других важных дел которыми мы могли бы заниматься не рискуя жизнью.
- Claro que acho, mas há outras coisas importantes - que não vão matar-nos.
Так, думаю, мы все договорились?
Muito bem, então estamos todos de acordo, certo?
Лицо разрисовано так же. Не думаю.
- A mesma pintura facial.
Так что думаю, в своем, пропитанном алкоголем, прошлом, ты, наверное, исследовал каждую историю, связанную с порталами.
Acho que, na sua viagem embriagada através da História, deve ter investigado todas as histórias com um.
Думаю, что так.
Penso que pode.
Я тоже так думаю.
Eu sinto isso também.
Я не так о тебе думаю.
Não é isso que eu penso de ti.
По крайней мере, я так не думаю.
Pelo menos eu não acho que seja.
В любом случае, я так думаю.
Isso é o que eu penso, de qualquer maneira.
Думаю, в этом и есть весь Райан Бут, не так ли, или лучше сказать агент Бут?
Acho que essa é a maneira do Ryan Booth, não é, ou devo dizer Agente Booth?
Не думаю, что готова признать свое поражение прямо сейчас, а если... вернусь туда, в их мир... я буду чувствовать себя именно так.
Acho que não estou pronta para aceitar a derrota, e... e voltar para lá seria... Seria sentir-me assim.
Я так не думаю.
- Não partilharei mais nada contigo. Nunca pensei que o fizesses.
Луис, я знаю, мы в тяжёлом положении, но я не думаю, что нам стоит позволять ему так помыкать нами.
Eu sei que estamos sob pressão com esta história do Dominic, mas não é boa ideia deixares que ele te intimide.
Я думаю, так все рассосется...
Na minha opinião, é como isto desaparece...
— Я так не думаю.
Não me parece.
думаю так и есть 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79