Если не возражаете перевод на португальский
1,210 параллельный перевод
Парочка вопросов, если не возражаете.
Apenas umas perguntas, se não te importas.
Если не возражаете, я загляну в казино на ближайшие 135 часов!
Se me dão licença, vou até ao casino pelas próximas 135 horas.
Если не возражаете, могу я спросить, вы потеряли работу?
Permite-me uma pergunta? Perdeu seu emprego?
Если не возражаете, я хотела бы снова видеть Меррин в медчасти.
Se não se importar, gostaria de ver a Merrin de novo na enfermaria.
Если не возражаете, я хотел бы сделать звонок...
Se me desse licença, podia fazer uma chamada...
Если не возражаете, я спрошу-что заставило Вас передумать?
Posso perguntar-lhe o que o fez mudar de ideias?
Теперь, если не возражаете, я несколько занят.
Agora, se não se importam, estou meio ocupado.
В ближайшие недели, если не возражаете, я введу вас в курс дела. Проблем у нас масса, и главная из них, на мой взгляд, - Мексика.
Durante as próximas semanas, se me deixar, posso pô-lo ao corrente de inúmeros assuntos, o mais importante dos quais é, na minha opinião, o México.
Если не возражаете, я схожу посмотрю, не нужно ли помочь мистеру Таттлу.
Se me dá licença, vou ver se o Sr. Tuttle precisa de ajuda.
У меня есть еще несколько вопросов, если вы не возражаете.
Tenho mais umas dúvidas.
И если вы не возражаете, я пойду в свою комнату.
Com licença, vou para o meu quarto.
Вы не возражаете, если я? ..
Não se importa?
- Вы не возражаете, если я присяду?
- Importa-se que me sente?
Не возражаете, если я побеседую с Вашей женой?
E se chamássemos a sua senhora para conversarmos um bocadinho?
Не возражаете, если я постою здесь минутку?
Importa-se que fique aqui só um minuto?
Здравствуйте, мисс Шефер. Не возражаете, если я украду у вас Дэвида на минуту?
Importa-se que lhe leve o David emprestado uns minutos?
Вы не возражаете, если я выйду и немного разомну ноги?
Importa-se que saia do carro para esticar as pernas?
- Не возражаете, если я прогуляюсь с Вами, Коммандор?
Posso andar consigo, Comandante?
Но если вы не возражаете против небольшого отеческого совета... я просто не представляю будущего для вас двоих.
Desejo-vos felicidades, a sério que sim, mas se querem um conselho paternal,
Не возражаете, если я посещю ваш туалет?
Importa-se que vá à casa de banho?
Если вы не возражаете, мы бы хотели провести вечер одни с Линдой и Берни сегодня.
Se não se importam, gostaríamos de ficar a sós com a Linda e o Bernie.
Не возражаете, если я взгляну на ваши руки?
Importa-se que veja as suas mãos?
Вы не возражаете, если я выкурю это, леди?
Importam-se que fume isto, senhoras?
- Не возражаете, если присяду? - Нет.
Não te importas se me sentar aqui?
Констебль, вы не возражаете, если мы воспользуемся вашим кабинетом?
Condestável, importa-se que usemos o seu gabinete?
Не возражаете, если я помогу?
Quer uma ajuda?
- Не возражаете, если я...?
Importa-se que...
Не возражаете, если я пропущу кофе?
Posso recusar o café?
То есть вы не возражаете если Нью-Гемпршир примет закон запрещающий добавлять сливки в кофе.
Não se opõe a que New Hampshire proíba o uso de natas.
Голос Калькулона ( по ТВ ) : Не возражаете, если я отдам должное его заслугам?
Importa-se que seja eu a fazer os elogios?
Надеюсь, вы не возражаете, если мы тут осмотрим все.
Espero que não se importe que espreitemos um pouco.
- Да, если Вы не возражаете.
- Sim, se não se importa.
Если Вы не возражаете, я хочу передать привет моему мужу Сеймуру и моему замечательному, преуспевающему сыну Гарольду.
Obrigada, Tappy. Eu gostaria de mandar um "oi" a meu marido Seymour e ao Harold, meu lindo e bem-sucedido filho.
¬ ы не возражаете, если € снова это надену, профессор " рипп?
Importa-se que eu volte a vestir isto, Professor Tripp?
- Мистер Маршалл, Вы не возражаете, если я закурю, хоть это и не принято.
Sr. Marshall, talvez ache isto um pouco não ortodoxo, mas importa-se que fume?
Хорошо. Если вы не возражаете.
A não ser que não queira companhia.
Не возражаете, если я проверю ваши карманы?
Posso revistar os seus bolsos?
Не возражаете, если я продолжу гладить? Нет, что вы.
Importa-se que eu continue a passar?
Вы не возражаете, если я задам вам несколько вопросов?
Posso fazer-lhe umas perguntas?
Эй, слушайте, ребята, вы не возражаете, если я возьму эту сигаретку?
Oiçam, importam-se que leve este doce?
- Эй, слушайте, ребята, вы не возражаете, если я возьму эти...
Oiça, importam-se que eu leve estes, ou... Por favor, leva.
Вы не возражаете, если я попрошу сына ей позвонить?
Importa-se se eu disser ao meu filho para lhe telefonar?
Не возражаете, если я присяду?
Importa-se que eu sente aqui?
Я лучше буду докладывать вам, если вы не возражаете. Он прав.
Eu prefiro ralatar a você, se ele for o tal.
Если Вы не возражаете, Г-н Президент, то я скажу, что Вы выглядите более уставшим, чем были, когда я видел Вас 2 месяца назад.
Se não me levar a mal, parece mais cansado do que há dois meses atrás.
Пока Аль пытается предложить что-то, что легче продать, чем науку, не возражаете, если я поговорю с Тоби и Лео наедине?
Enquanto o Al pensa em algo mais fácil para se vender, posso falar com o Toby e o Leo?
Сэр, если вы не возражаете, я спрошу : какова точная природа вашего беспокойства?
Se não se importar, qual é a sua preocupação?
- Не возражаете, если я скажу пару слов конгрессмену Ризман? - Конечно.
Posso dar uma palavrinha à congressista?
- Надеюсь, Вы не возражаете, если мы перейдем прямо к делу.
Sejamos directos.
- Не возражаете, если я подожду вместе с Вами, сэр? - Нет.
Importa-se que espere consigo?
Вы не возражаете, если я тут одна посижу?
Importa-se de me deixar sozinha?
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не 50
если не ошибаюсь 264
если не я 58
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не 50
если не ошибаюсь 264
если не я 58