Если не сказать больше перевод на португальский
54 параллельный перевод
Вам нравится ваша работа. А наши взгляды на Бога и на Его существование весьма различны, если не сказать больше. Но мы оба остаёмся верны своему призванию.
Gosta muito da sua carne, e os nossos olhares sobre Deus, e a Sua existência são divergentes, para dizer o mínimo, mas ambos seguimos vocações.
Это - шок, если не сказать больше.
No mínimo estou chocado.
Это дезориентирует, если не сказать больше.
É desconcertante, no mínimo. Senhores, eu sinto a mesma brisa que vocês sentem.
Если не сказать больше.
No mínimo.
- Если не сказать больше.
- Vá, diz qualquer coisa.
- Это было очень неуклюже, если не сказать больше.
Deve ter sido muito constrangedor, no mínimo.
Был осадок если не сказать больше.
Foi... perturbador. No mínimo.
Если не сказать больше.
Para dizer o mínimo.
Ваша работа и исследования по Управлению импульсными расстройствами впечатляют, если не сказать больше.
O seu trabalho no Distúrbio de Controlo de Impulsos é notável.
Эмма нестабильна, если не сказать больше.
A Emma está instável, para dizer o mínimo.
Я знаю, вы долго путешествовали, если не сказать больше.
Sei que tiveram uma longa jornada, para dizer o mínimo.
Это была тяжелая неделя, Джэйкоб, если не сказать больше.
Tem sido uma semana difícil, Jacob, para dizer o mínimo.
Интересный поворот событий, если не сказать больше.
Uma interessante mudança de planos, é o que posso dizer.
- Если не сказать больше.
E ainda vai ficar pior.
Как удобно, если не сказать больше.
Isso é no mínimo conveniente.
Зловеще, если не сказать больше.
Situação sinistra demais.
А если ть больше не любишь меня, то честнее об этом сказать.
O Respeito foi inventado para disfarçar o lugar vazio deixado pela ausência do amor.
В случае, если я никогда тебя больше не увижу, хотел бы сказать, что люблю тебя
Queria aproveitar se não te voltar a ver, - para dizer que te amo.
Если мы больше не увидимся, сэр я просто хотел сказать, что сражаться рядом с вами - настоящая честь, сэр.
Se não nos encontrarmos de novo, gostaria de lhe dizer que foi um privilégio lutar ao seu lado.
Придти сюда, чтобы сказать, что ты не передавала привет говорит больше, чем если бы ты его передала.
Teres vindo cá para me dizer que não me tinhas dito "olá" significa mais que se me tivesses dito "olá".
Непривлекательная мысль, если не сказать больше.
A ideia é desagradável, para dizer o mínimo.
Если ты не можешь сказать своему отцу, тогда я скажу твоей матери... что она должна идти домой прямо сейчас, я не могу это больше терпеть.
Se não dizes ao teu pai, eu digo à tua mãe... que ela tem de ir já para casa, porque não aguento mais isto.
- Я пришла сказать, что... если по каким-то причинам ты меня стыдишься... мы не можем больше встречаться.
Só vim cá dizer-te que se sentes qualquer vergonha ou embaraço por andares envolvido comigo, não podemos continuar a ver-nos.
Я собиралась сказать, что буду считать до трёх, и если ты не откроешь дверь... Но я больше не буду считать. Тебя.
Ia dizer que contava até três e se não me abrisses a porta mas eu já não conto contigo.
Я просто хочу сказать тебе кое-то, после чего я уйду. Мы не будем больше мучить друг друга, если ты этого хочешь.
Só quero dizer-te uma coisa e, depois, vou-me embora, se quiseres.
Если я не успею до нее добежать и сказать ей о своих чувствах возможно, я никогда больше ее не увижу.
Se não chegar lá a tempo e lhe disser o que sinto posso não voltar a vê-la.
Чтобы на это ответить, мне придется рассказать вам больше, чем вы хотите знать... но достаточно сказать... если вы не сделаете, как я предлагаю, вам понадобится еще 16 лет, чтобы доставить этот корабль домой,
Para responder a isso, eu teria de lhe dizer mais do que você quer saber. Mas suficiente será dizer, que se você não fizer o que eu estou sugerindo, vai levar mais 16 anos para levar esta nave para casa.
То есть ты хочешь сказать, что если я не женюсь, я больше не буду Сантой?
Estás-me a dizer que essa cláusula diz que se eu não me casar... deixo de ser Pai Natal?
- Правильно делаешь. Я собираюсь им сказать, что, если хоть один из них будет иметь с тобой дело я с ним больше никогда не заговорю.
É bom que sintas, porque eu vou contar-lhes se qualquer um deles tiver alguma coisa a ver contigo, nunca mais falo com eles.
Я хочу сказать... если церковь больше не воспринимает это буквально, может быть, и с гомосексуальностью так же.
O que estou a dizer é... Se a Igreja já não interpreta isso literalmente, talvez a homossexualidade também esteja nessa lista.
Вы говорите, что хотите защитить ее, но несомненно вы знаете, что если вы умрете, если вы умрете, она никогда... и я знаю это... Я могу сказать вам как отец... если бы это случилось со мной, я бы больше никогда не пришел в себя.
Dizes que a queres proteger, mas sabes com certeza que, se morresses, ela nunca mais, e garanto-te isto enquanto pai, se isso me acontecesse, nunca recuperaria.
Если Вы можете найти что-то или сказать, что нашли что-то, что означало бы, что он не может больше вернуться в Ирак.
Se pudesse descobrir ou dizer que ele tem alguma coisa, alguma coisa que o impedisse de voltar para o Iraque...
Я не знаю. Ладно, если я думаю об этом, о нас двоих, если бы мне пришлось выбрать, Я мог бы сказать, что ты немного больше похож на маму.
Está bem, se pensar nisso, sobre nós os dois, se tivesse que escolher, diria que tu és mais... mamã.
Но если ты говоришь такое, потому что больше тебе нечего сказать, это не комплимент.
Mas quando é a única coisa que tens para me dizer, deixa de ser um elogio.
Эй Просто хочу сказать, если ты вдруг перебираешь способы как прикончить меня, я больше не побеспокою Алекс.
Eu queria dizer-te que podes cancelar a minha morte, porque não vou incomodar mais a Alex.
Ты знаешь, дружище, Я должен тебе сказать, я был бы намного больше впечатлен твоими навыками ниндзя, если бы 1-ое - дверь была заперта, и 2-ое - если бы я не звонил и не сообщал номер своей комнаты. Что ж, мне жаль тебя разочаровывать.
Ficava mais impressionado com a tua arte ninja se a porta estivesse fechada e não tivesses ligado para saberes o número do quarto.
Похоже на то. Можешь сказать "нет", если хочешь, но больше не пройдет отговорка, что ты не вписываешься в мой мир.
Podes dizer não se quiseres, mas já não podes dar a desculpa de que não encaixas no meu mundo.
Если тебе больше не нравится наша компания тебе нужно было сказать нам мы бы не приехали.
Se já não gostas de estar connosco... Devias de nos ter dito... E nós não teriamos vindo
И если один из них сбился с пути, я могу только принести извинения и сказать : "Такого больше не повторится".
Se um deles se desviou, só posso pedir desculpa e dizer que não voltará a acontecer.
Слушай, я просто хочу сказать, что если Кристин это сделала, уверен, больше она не будет так делать.
Se foi a Christine, tenho a certeza de que não repetirá.
Ну, трудно сказать по этой фотке от Дикса, но, если они настоящие, а нет причин полагать, что это не так, то думаю миллионов десять, может, больше.
Bom, é difícil dizer pelas fotografias que o Deeks mandou, mas se forem verdadeiros... E não há razão para acharmos que não são... Imagino uns 10 milhões de dólares, talvez mais.
Люк, Спрингер не стал бы говорить что-то про Диллона если он не готов сказать больше.
o Springer não teria dito nada sobre o Dillon se não estivesse preparado para dizer mais.
- Я пойму, если ты пришел сюда сказать, что не не хочешь больше жениться.
- Percebo perfeitamente, se vieste cá porque já não queres casar comigo.
Я пришел сказать, что если вы не отпустите моих друзей, своих денег вы больше не увидите.
Vim dizer que se não soltar os meus amigos, nunca mais vai ver o seu dinheiro.
Если для тебя это проблема, то я больше не знаю, что сказать, потому что... это то, что есть, и ничего не изменится, даже если ты будешь такой же врединой, как сегодня.
Se isto vai ser um problema para ti, não sei o que dizer, porque é o que é e não vai mudar. Mesmo quando estás a ser uma chata. Como tens sido hoje.
Я знала, что если выйду сегодня к ним на улицу и увижу, что ты сделала, то я больше никогда не смогу себе этого сказать.
E acho que sabia que se hoje fosse lá fora e visse o que tinhas feito, eu já não poderia dizer isso a mim mesma.
Что, если что-то пойдет не так, и у меня больше не будет шанса сказать ей..
E se alguma coisa correr mal, e eu nunca tiver hipótese de lhe dizer...
Лорел больше нет, и найдя Энди, сделая с ним то, что бы ты мог сделать, не вернёт её, но если бы она была здесь, она бы сказала тебе то же самое, что собираюсь сказать я.
A Laurel está morta. Encontrar o Andy e fazer o que queres fazer com ele, não vai trazê-la de volta. Mas, se ela estivesse aqui, diria a mesma coisa que estou a dizer-te agora.
И даже если б я не боялся сказать тебе о будущем, есть вещи, о которых нужно больше беспокоиться.
E mesmo que não tivesse que me preocupar com os perigos de dar-te conhecimentos futuros, temos coisas maiores com que nos preocuparmos.
Я не могу сказать больше, если вдруг ошибаюсь.
Não posso dizer mais nada, caso esteja enganado.
И если Пайпер сможет разработать сыворотку, то Сэндс больше не будет контролировать меня, и я смогу наконец-то сказать ему :
Por isso se a Piper conseguir fazer a vacina da imunidade, e o Sands nunca mais me controlará, e por fim posso dizer-lhe :
если не секрет 41
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50
если не трудно 46
если нет 1412
если не сложно 31
если нет возражений 17
если не сейчас 49
если не верите мне 35
если не возражаете 449
если не ошибаюсь 264
если не 50