Если это какая перевод на португальский
145 параллельный перевод
Что, если это какая-то небиологическая форма жизни, с которой мы еще не сталкивались?
E for uma forma de vida não-biológica como nunca vimos antes?
Ксандер Харрис, если это какая-то шутка...
Xander Harris, se isto é algum tipo de brincadeira...
- Да, есть. Так что если это какая-то блядская шутка...
Portanto, se isto é uma merda duma piada...
Что если нет никакого выхода наружу, а он следит за нами через эти камеры..... типа как если это какая-нибудь извращенная игра?
E se não houver maneira de sair da cidade e ele nos está a observar pelas câmaras...
Если это какая-то уловка.. Я уже несколько недель не наблюдаю за Лексом.
Se isto é alguma armadilha para veres se sinto alguma culpa, não observo o Lex há semanas.
Хаус, если это какая-то другая инфекция, стероиды сотрут в порошок имунную систему.
House, se for qualquer outra infecção, os esteróides vão arrasar-lhe o sistema imunitário.
Если это какая-то обратная...
- Isto é alguma psicologia inver...
Я не знаю, если это какая-то проблема.
É o... Alex. Não sei se houve algum tipo de problema.
3наете, я здесь уважаемый гражданин. Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
Vivo aqui como um respeitável cidadão, e você tem de saber... isto destruiria toda a minha existência e se viesse a saber... como hei de dizer Que não sou aquilo que aparento ser.
Если это так, могу ли я спросить какая именно?
Podes dizer-me qual é?
Если она замкнута, какая скрытая материя совершает это?
Se estiver fechado, qual é a matéria escondida que o fecha?
Это замечательная идея, и ей давно уже пора. Какая у неё будет жизнь, если она не выйдет замуж?
Cosmo, há muitos anos, quando me disseram que ias casar-te com a minha irmã, estava feliz.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
Dos problemas com sindicatos... ou de tricas nas apostas, só os chefões discutiam o problema com o Paulie.
Ну и что, какая разница? - Что, если она обсудит это с Джейн?
Mas era o braço de alguém.
- Какой хороший мальчик. - Это так здорово. Если есть какая-то сила в моих руках, пусть она перейдет в твое тело.
Se há grandeza nas minhas mãos, que ela passe para o teu corpo.
Если бы вы задумались, какая группа людей не захочет демонстрировать какая жизнь будет без них, то, наверное, решили бы что это будут швейцары.
Se há grupo de pessoas que não devia mostrar o que seria a vida sem eles, devia ser o dos porteiros.
Ты думаешь о том, какая же это святость, если у тебя забрали жену, а у твоих детей - мать.
Como pode Deus existir se a tua mulher pode ser tirada a ti e aos teus filhos?
Самая плохая комбинация, какая может быть это если есть одна старшая и нет ни одной пары.
A pior mão que podes ter é só teres uma carta alta e mais nada que combine.
Я не какая-то шлюха, если ты тебе это нужно.
Não sou um prostituto, se é isso que procura.
Если какая-то из сторон поймет, что вы делаете, это может неприятно закончиться.
Se algum dos lados descobrir, pode ser muito desagradável.
Но какая мне разница если какой-то богатый извращенец xочет дрочить под это?
Mas que é que me interessa se um ricaço tarado se quer vir com uma coisa dessas?
Какая это опасность если это был мой собственный отец... кто управлял Всадником без головы?
Que risco seria este se fosse meu próprio pai... quem controlasse o Cavaleiro sem cabeça?
Бабушка, какая ж это шутка, если ты плачешь
Como pode ser uma piada, se está a chorar?
О, какая жалость, если все это ложь.
Oh, mas que pena, se tudo for mentira.
а "Шоу Уилла" - не какая-нибудь там драма с целой труппой приглашенные актеры приходят и уходят, но я - постоянный персонаж шоу обо мне, и только обо мне если мать Маркуса не могла поддерживать свое шоу если ее рейтинг падал, это было печально, но это была ее проблема
E O Show do Will não era um drama em grupo. Os convidados iam e vinham, mas eu era o mesmo. Resumia-se a mim e só a mim.
Если тебя отдала мне какая-то [сволочь], которая не могла расплатиться это не значит, что ты мне обязана.
Porque se meteria em problemas desses se não tivesse benefícios? O capitão tem um plano.
Мы любим её такой, какая она есть. Если она это поймет, это придаст ей уверенности в себе.
Mostrar-lhe que gostamos dela como é dá-lhe confiança.
Какая мне разница, если это случится не у меня.
Desde que não seja em minha casa...
Если ты не в этой группе, то какая тогда от тебя польза, нахрен?
Se não pertences à banda, então para que raio serves tu?
Ладно, если это песня, то какая там следующая строчка?
Muito bem. Se é uma canção, diz-me o próximo verso.
Если это не какая-нибудь красотка ( сучка ), А всего лишь дворняжка.
Se não é a cadela da filha, é o maldito cão.
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Sou, bem, não sou apenas um extra por isso se houvesse um papel aqui com apenas um bocado de diálogo, seria óptimo para mim, porque como disse, sou um actor decente.
Мы подумали, что если есть хоть какая-то надежда, что мы можем быть с ней хоть немного дольше, это того стоило бы.
E nós achámos que se havia esperança de a ter connosco mais algum tempo, que valia a pena.
Ну, если это и была ошибка, то какая чудесная ошибка.
Bem, se foi um erro, foi um erro maravilhoso.
Если это была какая-то игра, то звуки его глупой машины всех распугали.
Se tivesse uma, foi tudo espantado pelo barulho que as máquinas estúpidas faziam.
И если была какая-то причина, почему это произошло, то я хочу знать что это за причина. Может теперь мне надо сделать что-то важное в этой жизни.
Talvez seja para me permitir fazer algo importante na vida, melhorar o mundo, ajudar os pequenitos.
Поэтому я поняла если так тяжело мне какая же это потеря для тебя.
Eu percebo, se foi tão difícil para mim, é muito mais difícil para ti.
Он бы это не сделал, если бы она не поступила с ним, как какая то распутная шлюха.
Ele não o teria feito se ela não o tivesse abandonado como uma puta desenfreada.
Если я умру, какая красивая это будет смерть. Умереть в... в осуществлении своей страсти.
Se eu morrer... que morte mais bonita...
Не имеет значения если это черная сука из Южного Централа, или какая-нибудь богатенькая сука из Беверли Хиллз.
Não importa se é uma puta preta do sul ou se é uma puta rica de Beverly Hills.
Какая ж это месть, если за секс надо платить!
Ali está ela.
Какая разница, что случилось с любителем вечеринок, если это на пользу миру?
O que aconteceu ao rapaz de festas que ia pousar o seu bongo de cerveja para que pudesse fazer o bem pelo mundo?
- Какая разница? Если твоя девчонка застукала тебя в постели с другой,... а ты говоришь : у нас ничего не было, это ей не всё равно?
- Não interessa, é como se a tua namorada te encontrasse na cama com outra e dissesses :
- Какая гадость. Я дам тебе пять баксов, если ты это выпьешь.
Dou-te $ 5 se beberes isso.
- Какая разница? Если ты для кого-то начинаешь готовить, это как заявление.
A primeira refeição que se faz pra alguém tem um significado.
Если бы была какая-нибудь неприятная детская травма, на которую можно все свалить, это действительно помогло бы мне с соседями
Se houvesse algum trauma de infância que pudéssemos culpar, ia mesmo ajudar-me com os vizinhos. Ele sabe.
Но продукт, в таком случае, должен быть чертовски хорош. Потому что если продукт так себе, то ты вылетаешь из бизнеса, если люди купят его и поймут, что это какая-то туфта.
– Tive noites sem dormir porque pensava que esse ia ser o fim da minha carreira e de tempos a tempos pensava,'mas... talvez se o nome se tornar conhecido, as pessoas gostem das roupas'.
Я не думаю, что какая-либо организация или карьера сложится, если в ней не будет задействовано достаточно любви, как бы банально это ни звучало.
Não creio que nenhuma organização ou carreira laboral tenha êxito Se não houver uma boa quantidade de amor à moda antiga envolvido... e um profundo sentido de afecto uns pelos outros, pelas pessoas com quem trabalhas
- Что, если это тоже ловушка? - Какая?
E se isto também for uma armadilha?
Да нет, но это всё нелогично. И если какая-то хрень нелогична, значит, есть логичное объяснение, просто... мы его ещё не нашли.
Não, mas não faz nenhum sentido, e quando a merda não faz sentido, significa que há uma explicação lógica em que ainda não pensaste.
Какая разница, если собираешься сделать это для какой-нибудь малышки, которая выходит из 4х4 у средней школы каждое утро?
Que diferença faz isso para um miúdo que é deixado na escola numa 4x4, todas as manhãs?
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это так 689
если это случится снова 16
если это случится 139
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это вообще возможно 31
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это проблема 32
если это так 689
если это случится снова 16
если это случится 139
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это вообще возможно 31
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это проблема 32
если это ты 45
если это из 108
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это тот 17
если это она 29
если это значит 56
если это важно 61
если это не он 33
если это из 108
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это тот 17
если это она 29
если это значит 56
если это важно 61
если это не он 33