Если это ты перевод на португальский
10,599 параллельный перевод
А это неплохая мысль... если ты мечтаешь изменить мир!
Pode ser uma boa ideia... se estiveres interessado em mudar o mundo!
Послушай, все, что я хочу сказать, это то, что если ты ходила куда-то... мы должны знать.
Olha, só estou a dizer que, se foste mesmo a algum lado, nós devíamos saber.
Будет лучше, если ты пропустишь это.
Talvez seja melhor tu faltares a este.
Если он убил Шарлотту, и полиция узнает это... выяснится, что и ты тоже была замешана в этом.
Se ele assassinou mesmo a Charlotte e a Polícia descobrir, vai parecer que tu também estás envolvida.
Если ты приглядывал за мной, то я думаю, ты знаешь это уже.
E, se estas realmente a olhar por mim, então... suponho que já o sabes.
Если ты это сделаешь, законность твоей власти всегда будет под вопросом.
Se o fizeres, a legitimidade do teu Khanate será sempre posta em causa.
Нет, если ты хочешь, чтобы мы это делали...
- Não, se quer que façamos...
Откуда ты всё это знаешь? Оттуда же, откуда узнаю, если ты хотя бы подумаешь о том, чтобы поднять руку на твою жену и сына.
Da mesma maneira que saberei se pensares em levantar a mão à tua mulher e filho.
Я знаю, каким человеком ты стал, и это всё, что я могу сделать, чтобы спасти тебя от такого конца, прямо здесь и сейчас, но если я это сделаю, значит моя сестра никогда не родится,
Sei o homem que te vais tornar, e seguro-me para não acabar contigo aqui e agora. Porque se o fizer, a minha irmã nunca nascerá, então vou deixar passar.
На кону будущее всего мира, а если ты настаиваешь на том, чтобы тебя убили, как бы ужасно это не было для твоей матери или меня, а ведь я тоже умру в данном случае, я больше беспокоюсь о миллиардах людей,
O futuro do mundo está em jogo! Se insistes em ser morto, por pior que seja para a tua mãe ou para mim, que, aliás, eu também morria, estou mais preocupado com os milhões de pessoas que vão morrer por causa do teu ego arrogante de adolescente!
- Кто угодно... - И если это правда, Я не хочу, чтобы ты указывала мне, что думать... или кто-то из вас.
E se isso for verdade, não quero que me digam o que pensar.
Ничего страшного, если ты не можешь найти это.
Não há problema se não o encontras.
Потому что я, может быть если ты... видел его в другой форме это... будет вдохновлять тебя, чтобы дописать, где ты остановился.
Porque... eu pensei que talvez se tu... visses de outra forma, te inspirasses a pegar onde deixaste.
Я клянусь, если ты хочешь, чтобы я соврала для тебя, я это сделаю.
Juro. Se quiseres que minta por ti, eu minto.
Ты бы это знала, если бы бывала дома.
Saberias isso, se parasses em casa.
Это не мне решать, если ты можешь в это поверить.
Não está nas minhas mãos, se é que pode acreditar nisso.
Но если ты идешь, это мой долг.
Eles estão em perigo. É o meu dever.
Если это так, ты был бы неоценимым источником информации, правда?
Quero dizer, se fosse verdade, tu serias uma fantástica fonte de informações, não serias?
Так что, если ты перезвонишь нам, когда у тебя будет свободная минутка, это будет отлично.
Portanto se puderes ligar de volta quando tiveres tempo, seria óptimo.
Это меня заводит, если конечно ты к этому стремишься.
Isso está a dar-me tesão, se é o que querias.
Будет ли вообще что-то значить то, что ты упечёшь меня назад в психушку, если для меня это не будет значить ничего?
O que interessa se me mandas para o asilo se isso não me interessa a mim?
Если бы на мгновение ты мог почувствовать себя ягненком, а не зверем... ты бы пошел на это?
Se por uma vez te sentisses como um cordeiro, e não como uma besta não o farias?
Если это произойдет... ты пройдешь через это?
Se funcionar, levas adiante o teu plano?
И если это пророчество, какую роль в этом играешь ты?
E se é uma profecia, que papel terás?
Потому что ты её затронула, милая, даже если ты не понимаешь этого, ты это сделала.
Porque tu ias lá, querida, mesmo que não saibas, era onde ias.
К тому же, если ты пойдёшь его искать, а он придёт сюда, это будет продолжаться всю ночь.
Além disso, se fores procurá-lo... e ele voltar para aqui, isto continuará assim a noite inteira.
А то что? Ты готов рисковать временем, если это только для твоей семьи?
Então só arrisca a linha do tempo se for a sua família?
Если мы схватим Сэвиджа, этого бессмертного монстра, разве ты не видишь, что это нам даст?
Se derrotarmos o Savage, esse monstro imortal, - não vês o que nos pode dar?
Интересно, если разрулить твой внутренний конфликт, поможет ли это во внешнем, где ты проигрываешь Зверю.
Perfuntamo-nos se resolver esse conflito interno que estás a ter poderia resolver o externo que estás a perder contra a Besta.
Если кто и может спасти Мэйсона, это ты. Это мы.
Se alguém consegue salvar o Mason, és tu.
Если кто и может спасти Мэйсона, то это ты.
Se alguém vai salvar o Mason, és tu.
Ох. Тристан, я сделал бы это быстро, если ты конечно не хочешь, чтобы Никлаус
E, Tristan, se fosse a ti tratava de ser rápido.
Если есть какой-то шанс для тебя быть с парнем, с которым ты хочешь быть... Ты должна сделать это.
Se houver uma hipótese de estares com o tipo com quem queres estar tens de o fazer.
Если ты думаешь, что я не способен сжечь это место до тла, ты сильно ошибаешься
Se achas que não incendeio esse prédio, estás muito enganado.
Если этот диск попадет в руки полицейских, они увидят, что Ария покидала отель, и они узнают, что это ты стерла эту запись.
Se a Polícia obtém esse disco, vão ver que a Aria saiu do hotel. E vão saber que foste tu que apagou a gravação.
Если полиция получит этот диск, они увидят, как Ария покидает отель и они узнают, что это ты стёрла запись.
Se a Polícia obtém esse disco, vão ver que a Aria saiu do hotel. E vão saber que foste tu que apagou a gravação.
Только если они смогут доказать, что ты это сделала.
- Só se puderem provar que o fizeste.
Если должен быть козел отпущения, пусть это буду я - Не ты.
Se é preciso um bode expiatório, que seja eu.
Но если ты боишься за себя ну, это... это что-то другое.
Mas, se é por ti que tens medo, bem, isso é... outra coisa.
Что если бы это была ты?
- E se tivesses sido tu?
Я... не могу не думать, что единственная причина, почему Дарк побеждает в том, что я не могу решиться зайти достаточно далеко, и что если бы я мог, если бы сделал это, ты бы не оказалась здесь.
É que... não consigo parar de pensar que o Darhk só está a ganhar porque não estou disposto a ir tão longe como devia. E se estivesse, talvez não estivesses assim agora.
"Если я знаю тебя, а я знаю - ты возможно думаешь, что все это случилось по твоей вине".
Se conheço-te, e sei que conheço, provavelmente pensas que a culpa é tua.
Если бы к тебе пришёл Дэмиен Дарк и попросил отложить лук, и дать ему воплотить планы на Стар Сити, ты бы пошёл на это?
Se o Damien Darhk pedisse para baixares o arco, para o deixares terminar os planos para Star City, deixavas?
Оливер, даже если бы это было возможно, даже если ты бы застал Дарка в более сговорчивом настроении, он и его Х.А.Й.В. сейчас залегли на дно.
Oliver, se isso fosse possível, mesmo que apanhasses o Damien a querer cooperar, ele e a COLMEIA esconderam-se.
Иногда ложь – не беда, если это ради спасения того, кого ты любишь.
Uma mentira não é errada se for pelo bem de alguém que se ama.
Да уж, если б ты вслушивался в её маленькие комментарии, ты бы понял, что это неправда.
Ouvindo as indiretas dela, sabes que estás errado.
Ладно. И если мы пойдём на это, ты также скажешь, что действовал под давлением, что Дэмиен угрожал моей жизни.
Se fizermos isso, testemunharás que agiste sob coação.
Если ты думаешь, что это плохо, вспомни, что ты не один, кому приходится сидеть в металлической коробке.
Se achas que é difícil para ti, lembra-te que não és tu que estás numa caixa de metal.
Если мы не вместе, это не значит, что ты должен делать это один, и я уже зафрахтовала самолет компании.
- Lá por não estarmos juntos, não quer dizer que vás sozinho. Já reservei o jacto da empresa. O Mr.
К черту все это, и если ты не хочешь помогать мне, катись и ты к черту!
Que se dane isso. Se não me queres ajudar, vai-te lixar! - Estou a ajudar.
Какое-то время это помогало., напоминало мне о том, кем я был, но я скажу тебе, что тот человек не выжил бы здесь. И ты не выживешь если зациклишся на прошлом.
Ajudou-me durante algum tempo, lembrou-me da pessoa que costumava ser, mas, estou a dizer-te, aquela pessoa não ia sobreviver aqui, nem tu se ficares presa ao passado.
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это так важно 33
если это случится снова 16
если это так 689
если это случится 139
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это вообще возможно 31
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это случится снова 16
если это так 689
если это случится 139
если это сработает 128
если это имеет значение 57
если это вообще возможно 31
если это проблема 32
если это шутка 30
если это не сработает 154
если это из 108
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это она 29
если это какая 38
если это значит 56
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33
если это 283
если это что 99
если это он 78
если это она 29
если это какая 38
если это значит 56
если это тот 17
если это важно 61
если это не он 33