За всю свою жизнь перевод на португальский
292 параллельный перевод
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Ele nunca terminou, nunca terminava nada. Só a minha crítica.
За всю свою жизнь я больше не восхищался женщиной.
Em toda a minha vida, nunca admirei tanto uma mulher.
В некотороам смысле, Я чувствую себя лучше чем когда-либо за всю свою жизнь.
De certo modo, nunca me senti melhor na minha vida.
Никогда не ела так много за всю свою жизнь.
Nunca comi tanto na minha vida.
За всю свою жизнь.
Para toda a sua vida.
Простите, что разбудил, лейтенант Томпсон... но ничего подобного я не видел за всю свою жизнь.
Tenente Thompson, desculpe acordá-lo... mas eu nunca vi nada como isto em toda a minha vida.
За всю свою жизнь я лишь дважды видел в его глазах слёзы.
Nunca tinha ido a um funeral, mas, desde então, fui a muitos.
Он съел больше колес, чем ты обедов за всю свою жизнь.
Ele já tomou mais drogas do que as vezes que já jantaste.
Ты самая соблазнительная, самая прекрасная девушка, которую я только видел за всю свою жизнь.
É a rapariga mais atraente e mais bonita que já vi, em toda a minha vida!
Но если бы я не услышал Голос я бы никогда так и не сделал ничего безумного за всю свою жизнь.
Mas até ter ouvido a voz, nunca tinha feito uma loucura em toda a minha vida.
За всю свою жизнь я не сделал ничего стоящего. Я большое ничтожество!
Nunca fiz nada de jeito na minha vida Sou um grande inútil.
Я никогда и никому за всю свою жизнь не говорила это.
Nunca o tinha dito a ninguém.
Да я за всю свою жизнь никому не отдавал своего пистолета!
Nunca entreguei a minha arma a ninguém em toda a minha vida!
Да. Я думаю, что за всю свою жизнь он никогда и дня не болел.
Julgo que nunca adoeceu a sério um dia na vida.
Никогда не видел такой жалкой кучи сраных козлов за всю свою жизнь.
Nunca na vida vi monte mais miserável de vermes imundos.
То есть за всю свою жизнь ты был только с одной...?
Então, em toda sua vida, ainda só tiveste com uma...? Caramba.
Никогда за всю свою жизнь я не присягал ему в верности.
Nunca em toda a minha vida lhe prestei fidelidade.
Никогда! Я ни хуя не выигрыла за всю свою жизнь!
E nunca ganhei porra nenhuma na vida!
Большинство людей за всю свою жизнь не разу не сидело на Фарбмане.
A maior parte das pessoas vive sem nunca se sentar num Farbman.
Ты самая безответственная личность... что я видела за всю свою жизнь!
Tu és a pessoa mais irresponsável que já vi na minha vida.
За всю свою жизнь, мне не разу не удавалось сделать эффектный выход.
Nunca fiz uma entrada em grande em toda a minha vida!
Я могу только сказать, O'Нилл, что за всю свою жизнь мой симбионт никогда не был так обеспокоен.
O'Neill, apenas te posso dizer isto... Nunca senti o simbiote tão perturbado.
Я никогда за всю свою жизнь не видел столько розового цвета. Я просто по уши в работе.
Nunca vi tanto cor de rosa!
Сартр в одном интервью сказал, что за всю свою жизнь он никогда не испытывал отчаяния.
Sartre, numa entrevista, disse que nunca tinha tido um dia de desespero a sério na vida.
Я никогда ещё так ни была рада тебя видеть за всю свою жизнь!
Nunca na vida fiquei tão feliz por te ver!
Из-за одного мужика за всю свою жизнь, я бы выревела все свои глаза до кровищи!
Um homem para o resto da minha vida? Rebentava-me a vista. Porque não vens ter connosco?
Как иронично... что первый раз за всю свою жизнь, я чувствую... отдаленную нежность к ней когда она мертва.
É irónico mas a primeira vez na minha em toda a minha vida que senti algum carinho por ela, foi ao vê-la morta.
И за всю свою жизнь я ни к кому такого не чувствовал.
Mas, nunca senti nada assim em relação a ninguém.
Так вот, отец, который никогда, за всю свою жизнь, не выезжал из города вдруг решил что нам нужно сходить поохотиться на оленей.
Então o meu pai, que nunca tinha saído da cidade, decidiu que sairíamos para caçar alces.
За всю свою жизнь пальцем никого не тронул.
Ele nunca bate em ninguém.
И потом за всю свою жизнь я не сделал ничего плохого что вселяет в моих родителей ложное чувство доверия.
Temos uma vida toda sem ter feito nada de mal... que dá aos meus pais uma falsa sensação de confiança.
- За всю свою жизнь я знал лишь двоих, которым мог доверять.
Eu só confiei em 2 pessoas até agora.
Я впервые за всю свою жизнь ударил человека.
Foi a primeira vez que bati em alguém em toda a minha vida.
То, что ты сделала, было подлее, чем все, что я сделал за всю свою жизнь.
O que tu fizeste é mais baixo do que qualquer coisa que eu algum dia fiz.
За всю свою жизнь я знал лишь одного человека, с которым ни за что не стал бы драться.
Só conheci um único homem com quem não gostaria de combater.
- Ты был за закон всю свою жизнь.
- Foste um homem da lei toda a vida.
Всю свою жизнь я хотела выйти замуж за богатого человека.
O que há de mal em o Cleve querer uma esposa rica?
Всю свою жизнь ты гонялся за историческими реликвиями.
Toda a sua vida foi passada na procura de relíquias arqueológicas.
А за это я отдам тебе целомудрие своё трудолюбие и всю свою жизнь я буду смиряться.
a cada hora da minha vida.
И ты гонялся за мной всю свою жизнь, только чтобы потерпеть поражение?
Estiveste a perseguir-me toda a tua vida para falhares agora?
Если ты выйдешь за эту дверь, я гарантирую,.. ... что ты не найдёшь работы лётчика ни в одной компании за всю свою жалкую жизнь.
Se saíres por essa porta, certificar-me-ei pessoalmente de que não voltarás a voar, seja para que companhia for, para o resto da tua patética...
# Артур, за всю свою жизнь... #
A vida inteira perguntei-me :
И я увидел впервые за всю свою жалкую жизнь... каким может быть дом.
E vi, pela primeira vez na vida, o que podia ser um lar.
Тебе я оставляю свою переписку за всю жизнь.
Dou-te a minha correspondência pessoal de uma vida.
Человека, который застрял в маленькой комнате, одевается одну и ту же дурацкую одежду, делает одну и ту же работу год за годом, всю свою жизнь, когда его студенты переходят в лучшие учебные заведения, переезжают в большие города, свершают великие дела, и зарабатывают огромные деньги, он по крайней мере должен хоть немного им завидовать.
Está enfiado na mesma salinha, com as mesmas roupas, a dizer as mesmas coisas ano após ano, enquanto os alunos vão estudar para as grandes cidades, fazem coisas fantásticas e ganham rios de dinheiro.
Все кончается одним и тем же. Я уже заплатил за это и могу еще платить за это всю свою жизнь. Я уже заплатил за это и могу еще платить за это всю свою жизнь.
Paguei por ele e continuarei a pagar toda minha vida.
Да, всю свою жизнь мистер Агхани провел... защищая права... своего народа, и сегодняшнее решение суда... это результат пятилетней борьбы... Элеаноры Хиней... за права человека, так горячо любимого ею... против приведения смертного приговора в исполнение.
Sim estou, Kafir Aghani passou a vida inteira... a defender os direitos humanos fundamentais do seu próprio povo... e o veredicto de hoje foi o resultado de cinco anos de luta... desta mulher, Eleanor Heaney, para salvar o homem que ama... de uma ordem de extradição equivalente a uma pena de morte.
А ты тогда кто? Ты пряталась за Массимо всю свою жизнь.
Sim, pode falar, Serra.
Ты проведешь всю свою жизнь, за собиранием мусора на дороге.
Continue assim... e irá passar o resto da sua vida a apanhar lixo. - Faço-me entender?
А? Что если все вещи, которые я случайно любил за всю свою совершенно жалкую жизнь, привели меня сюда, в это место, прямо сейчас?
E se tudo o que amei na minha vida patética me levou a este ponto... agora.
И именно за них я борюсь всю свою жизнь.
Por elas lutei toda a vida. Comecei a dizer aos meus filhos :
за всю жизнь 27
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю свою жизнь 204
свою жизнь 62
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всю мою жизнь 23
за всю историю 20
всю свою жизнь 204
свою жизнь 62
за все время 40
за всё время 36
за все 447
за всё 361
за все это 30
за всё это 17
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21
за всем 16
за все эти годы 31
за всех 37
за все годы 41
за всего 98
за всех нас 17
за всего этого 147
за встречу 21