За всего этого перевод на португальский
252 параллельный перевод
Удивительно, как из-за всего этого я еще голову не потерял!
Um dia destes esqueco-me da cabeca.
Я почти не спала прошлой ночью из-за всего этого почесывания.
Mal dormi a noite passada com tanta comichão.
Не похоже, чтобы кого-то мучала из-за всего этого бессонница, так почему же это - единственное, о чем я могу думать?
Por aqui, ninguém parece ter perdido o sono. Então, porque só consigo pensar nisso?
Из-за всего этого... спасения ее жизни.
Tudo isto de... salvar a vida dela e tal.
Из-за всего этого он и умер.
Ele morreu por causa disto.
Пит, я не хочу, чтоб ты убивался из-за всего этого.
São meus bons companheiros. Pete, não fique se remoendo por causa disso.
Да, из-за всего этого.
Claro, com estas coisas todas.
Из-за всего этого она пришла в бешенство.
Ela ainda está tão braba com isto.
Странно, но я не думаю, что буду плохо спать из-за всего этого
É estranho, mas não me parece que vá perder o sono por causa disso.
Должен плакать из-за всего этого говна.
É suposto chorar e todas essas tretas.
Ты совсем не чувствушь вины из-за всего этого?
Não tens qualquer sentimento de culpa sobre isto?
Из-за всего этого.
Por causa disto.
Я знаю, это большая вещь, но ты была так встревожена из-за всего этого, что... Это может вовлечь меня в большие неприятности. Это может тебя вовлечь в большие неприятности.
Sei que é uma coisa importante, mas estás, tipo, numa situação complicada, por isso... isto pode meter-me em montes de problemas isto pode meter-te a ti em montes de problemas
Я чувствую себя плохо из-за всего этого.
Sinto-me tão culpada... A culpa é toda minha.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
Só porque não sabem a resposta certa, e talvez não tenham forma de saber, não torna essa resposta certa ou aceitável.
И чего это я так волнуюсь из-за всего этого?
Porque é que de repente me estou a passar?
Я немного нервничаю из-за всего этого. Мы можем?
Estou um bocadinho nervoso com isto tudo.
Вы можете сказать моему мужу... Что из-за всего этого... Мне нельзя принимать фертильные лекарства.
Poderia dizer ao meu marido que... por causa disto tudo... que não posso fazer mais nenhum tratamento de fertilidade.
А когда отпуск закончится, когда она "разобьётся" из-за всего этого отрицания?
E depois, quando as férias acabarem, quando ela aterrar de cabeça desta negação?
Из-за всего этого она получила дополнительное время.
Ela ganhou algum tempo extra.
Я в том смысле, что из-за всего этого, стало гораздо хуже.
Essa situação só fez piorar.
Я не понимал, что ты ни за что не откажешься от всего этого.
Agora, vejo que estava enganado.
Мне исполнилось всего 18 лет за месяц до этого.
Ele era judeu.
Потому что, не осознав всего этого, я буду отвечать только сам за себя, и им придётся пойти на компромисс, даже если это будет означать борьбу.
Tenho compromissos, e vou lutar por eles se for preciso. O carro é do meu namorado, não é seu.
Он скорее всего убьёт свою семью из-за этого.
Ele se calhar mata a família, por causa disto.
За исключением 1-го и 3-го фильма... я держалась подальше от всего этого.
Com a excepção do primeiro e do terceiro... Estou realmente separado dessa realidade.
Всего три часа из-за этого пса.
Três horas de sono por causa daquele cão.
Из-за ошибки компьютера, мы потеряли опись всего этого грузового отсека.
Devido a um erro informático, perdemos o manifesto de todo este porão.
Ты мне сказал, что от всего этого "мусорного дела" воняет за версту.
Foste tu quem me disse que esta coisa do lixo cheirava mal.
После этого ваш муж отказывает вам в вашей доле... совместно нажитых средств всего лишь из-за одного случая неверности.
Agora o seu marido nega-lhe... uma parte dos bens, baseando-se numa simples indiscrição.
Но порой одолевают мысли, что из-за этого не остается места для всего остального.
Mas às vezes penso... que não deixei muito espaço... para mais nada.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Depois de muito barulho ele deixou-nos entrar à borla, desde que ficássemos quietinhos lá ao fundo e não fumássemos.
Всего этого не случилось бы со мной. Я была так расстроена из-за мопеда...
Estava tão lixada por causa da mota quem nem pensei.
Я за пределами всего этого.
Estou bastante além disso tudo.
Прежде всего, вы должны прекратить скулить из-за этого ничтожества!
A primeira coisa que eu acho que deve fazer... ... é parar de chorar por causa daquele idiota caramba!
- Из-за этого я его больше всего и ненавижу.
Isso é o que mais detesto nele.
Их убивали просто за ношение этого флага на своей униформе, потому что он символизирует то, чего больше всего боится тирания. И это свобода.
Foram mortos por envergá-la pois representa o poder mais temido pela tirania, a liberdade.
Сделай список всего того, что ты хочешь. И в следующие 25 лет, добивайся этого. Медленно, пункт за пунктом.
Faz uma lista de tudo o que queres agora, e passa os próximos 25 anos a obter tudo, devagar, uma coisa de cada vez.
Из-за того, что я не готова и всех этих финансовых аспектов, всего этого...
Porque a história de não estar preparada, a parte financeira, tudo isso...
Если у тебя есть сомнения или страхи или опасения за ваши отношения никогда не обсуждай всего этого со своим мужем.
Quando tiveres dúvidas, receios ou ansiedades quanto a uma relação, não contes nada ao teu marido.
После всего этого времени что за причина?
Depois de este tempo todo a que devemos a honra?
Я никогда не стану делать того, из-за чего я могу всего этого лишиться.
Nunca faria nada para estragar tudo.
И ей стало стыдно, что к возникновению этого страха причастна и она. Как же она могла их возненавидеть за то, что, в конечном итоге, оказалось всего лишь проявлением их слабостей?
Como é que ela os poderia odiar por aquilo que foi apenas uma amostra das suas fraquezas?
А ты-то что за хрень со всего этого поимеешь?
E o que é que tu ganhas com tudo isto?
А потом сдаться государственным властям, помочь им проследить источник всего этого и выяснить, что за ущерб был Вам нанесён.
E depois entregue-se às autoridades federais. Ajude-os a localizar a origem disto e trate dos estragos que lhe fez.
Слушай, Майк... насчет всего этого с обнаженкой в кустах, я... я не - - я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты был... превосходным джентльменом.
Ouça, Mike... sobre a coisa toda de me ver nua, eu... Só quero agradecer-lhe por ser um perfeito cavalheiro.
Понимаешь, ниггеры теперь будут по уши заняты из-за этого всего... так что нам тоже есть, чем заняться.
Aqueles pretos vão parecer baratas tontas por causa disto. - Também vamos estar ocupados.
Я не в смысле того, чтобы предъявлять тебе претензии из-за этого... особенно после всего этого дерьма, что ты для меня сделал... но, знаешь ли, я в тюрьме сидел.
Não quero incomodar-te com isto, principalmente depois de tudo o que me fizeste, mas estive muito tempo preso.
И ты бросаешь меня даже не ради жизни, которая что-то значит для тебя. А всего лишь ради тупого, бесполезного существования, которое тебе следует выбрать из-за старости или еще чего, из-за того, что все этого хотят.
E nem sequer me deixas por uma vida que tenha significado para tí, mas por uma existência estúpida, vazia, que imaginas ter de ter, porque estás a envelhecer, porque é a vida que todos fazem.
Я просто очень возбужден из-за всего этого. не смотря ни на что. Только не это. Это против моей чести.
Não está correcto.
Я тебе просто говорю. Ты пойми, что мать переживает из-за этого всего.
Mas, mesmo assim, sabes como a tua mãe é, ela preocupa-se.
за всего 98
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
всего этого 51
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67
этого бы не случилось 116
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого не произошло 45
этого вполне достаточно 67