За того перевод на португальский
8,653 параллельный перевод
40 миллионов украинцев не заслужили оказаться в мясорубке из-за того, что совершили вы.
40 milhões de Ucranianos não merecem ser massacrados devido ao que você fez.
Мне было стыдно из-за того, что я не справилась.
Acho que tinha vergonha, porque não conseguia dar conta.
И что, это все из-за того, что Тахир хочет семейного единения с Джадой?
Então tudo isto é o Tahir a tentar reunir-se com a Jada?
Ты просто хочешь, чтобы я с тобой согласился, чтобы ты чувствовал себя лучше из-за того, что заставляешь эту женщину провести остаток жизни в месте, в котором она быть не хочет.
Você só quer que eu concorde consigo para fazê-lo sentir-se melhor por forçar essa mulher a passar o resto da vida dela num lugar aonde que não quer estar.
Я выдумал его из-за того, что случилось с Доном МакСорли, когда он передал свою компанию сыну.
Fui eu que o inventei por causa do que aconteceu ao Don McSorley, quando entregou a empresa ao filho.
Нельзя сажать людей в тюрьму из-за того, что кажется, что они могут сделать что-то плохое. Или страшное.
Não se pode meter as pessoas na prisão porque achamos que podem vir a fazer algo de mal.
Даже если он злился из-за того, сколько лет провёл в тюрьме, любой бы злился.
Mesmo se sentisse raiva por estar na prisão aquele tempo, todos sentiríamos raiva.
И из-за того, что ты рассказал, нам придётся арестовать тебя.
E devido ao que nos disseste... vamos ter de te prender.
Звонок детектива Джейкобса после того, как полиция приехала к Стивену Эйвери, из-за того, что машину Терезы нашли на его свалке.
Isto é quando o detetive Jacobs ligou, depois da polícia ter chegado à propriedade dos Avery, depois de encontrarem o carro da Teresa.
Это из-за того, что дело опирается на косвенные улики?
É apenas a natureza de ter um caso circunstancial?
Основная идея та, что они знали, что их босса только что отстранили от работы в управлении и лишили руководящей роли в этом расследовании, передав его соседнему управлению из-за того судебного иска.
O essencial é que eles sabiam que o chefe deles tinha dispensado o departamento e deu a liderança da investigação a outro departamento, devido a um processo.
И мне лично очень грустно из-за того, что я проиграл дело.
Estou triste ao nível pessoal porque perdi um caso.
Из-за того что человек, обладающий властью, говорит ему,
- Não. Porque alguém numa posição de autoridade lhe está a dizer :
Ну, Ваша честь, я сочувствую семье Хальбахов... семье Терезы Хальбах, из-за того, что они переживают, из-за боли... ненависти, которая в них сейчас.
Bom, meritíssimo, lamento pela família Halbach, a família da Teresa Halbach, pelo que estão a passar, pela dor pelo ódio que sentem.
И моей семье, из-за того, что они переживают... и всех их друзьям, и всем жителям.
E a minha família, pelo que estão a passar e os amigos e a comunidade.
Но также из-за того, что мы представляем.
Mas também pelo que representamos.
Но, видимо, это из-за того, что я не знаю, как быть одной.
Mas acho que se deve ao facto de não saber estar sozinha.
Из-за того, что я сделал.
Por causa do que fiz.
Из-за того, что Этана повысили, а вас нет?
É por o Ethan ter sido promovido em vez de ti?
Из-за того платья, что было на тебе в Вене.
Daquele vestido que usaste em Viena.
О, нет. Что, если боги так поступают из-за того, что мы прикоснулись? Что?
E se os deuses nos estão a fazer isto porque esfregámos as pontinhas?
Вы же не думаете, что из-за того, что я не в упаковке, он думает, я нечистая?
Acham que ele não me acha pura só porque eu saí do pacote?
Это за того, что я поддалась своим мерзким желаниям.
É o que dá ceder aos meus apetites nojentos!
Люди так заморачиваются из-за того, чтобы самим всё уметь.
As pessoas fazem parecer uma cena, ser capaz de fazer coisas por ti mesmo.
Мне жаль, что тебя гложет чувство вины из-за того, что ты никогда не заботилась ни о ком кроме себя.
Desculpa por te fazer sentir culpado por não te importares com ninguém além de ti.
Чтоб я с трудом заработанное тратил из-за того, что шлюхи отказываются правилам подчиняться? !
Achas que vou perder dinheiro porque uma miuda se recusou a obedecer às regras?
У меня было четыре выкидыша Из-за того что ты принимал это дерьмо!
Tive quatro abortos devido ao facto de tomares esta porcaria!
Знаешь, иногда можно и погрустить из-за того, что мы с папой уже...
Sabe que pode ficar triste porque seu pai ¡ e eu... Eu sei.
Перестань переживать из-за того, что было на работе.
Para de te preocupar com o que se passou no trabalho ontem.
Наверное, это из-за того, что мы с тобой очень похожи.
Sinceramente, acho que é por seres tão parecido comigo.
Войт поднял вопрос, о вероятности того, что за этим кто-то стоит.
Voight levantou a possibilidade de alguém estar por trás disto.
Вы здесь из-за одного и того же?
É um para os dois?
Накануне того, как я расскажу всему миру, что Россия ответственна за величайшую кибератаку в истории человечества, призывая к действиям, которые могут привести нас к величайшему конфликту в истории человечества.... есть ли хоть малейшая вероятность, что все доказательства,
Na véspera de dizer ao mundo inteiro que... A Rússia está atrás do maior ataque cibernético na história da humanidade, acções que podem levar-nos a todos para o maior conflito mundial na história da humanidade...
Спасибо, что спас меня от потери следующих 20 лет жизни, проведённых за болтовнёй о рейках, стержнях и петлях... от того, чтобы стать скучнейшим человеком в скучнейшей индустрии на свете!
Obrigada por teres evitado que passasse os próximos 20 anos da minha vida a falar de ripas, tacos e dobradiças. De ser a pessoa mais aborrecida do ramo mais chato do mundo.
Как насчёт того, когда кто-то крадёт песню и выдаёт её за свою?
Querem falar de traições? O que dizem de quem rouba canções e se apropria delas?
Это было за годы... до того, как мы с тобой познакомились..
Anos antes de eu e tu nos conhecermos.
За 2 недели до того, как я вышла из тюрьмы, следователи приносили мне фотографии сожжённой Терезы, и на костях ещё были остатки мяса.
Duas semanas antes de sair da cadeia, os investigadores iam levar fotografias, para me mostrarem o corpo da Teresa queimado, ainda com pedaços de músculo agarrados aos ossos.
за исключением этой пули, ни один из предыдущих тестов не выявил того, что Тереза Хальбах была в его гараже или доме, или в одной из его машин, верно? — Верно.
Tirando a bala, de todos os seus outros testes, nenhum coloca a Teresa Halbach nem na garagem nem na casa, nem em nenhum dos carros dele, certo?
в декабре вам было заявлено, что всё это займет от 4 до 6 месяцев, то есть слишком поздно для возможного представления на суде, а потом ни с того ни с сего результаты были готовы за пару дней?
PROCURADOR ESPECIAL... em dezembro terem dito que ia demorar entre quarto e seis meses, que seria demasiado tarde para apresentar no julgamento, e, de repente, o tenham feito em poucos dias?
Из-за информации, которой он с нами поделился, и того, что кто-то ещё из проживающих на территории Эйвери мог узнать об этом и мог при этом быть причастен к этой истории, мы беспокоились о его безопасности, о том, что они могут добраться до него и причинить ему вред.
Devido à informação que nos deu, se mais alguém que vivesse na propriedade Avery ficasse a saber e se também estivesse envolvido, estávamos preocupados que lhe pudessem fazer mal.
Примерно за год до того, как история выходит в свет, Кен Кратц ведёт электронную переписку с министерством юстиции Висконсина.
Quase um ano antes de a história emergir, Kratz trocou e-mails com o Dpto. de Justiça de Wisconsin.
Я полагаю, что департамент юстиции знал ещё за год до того, как они вытащили это на свет.
não vemos qualquer violação criminal Acho que o Dpto. de Justiça sabia disto um ano antes de ser publicado.
За исключением того, что ты предпочитаешь душ с баней,
Exceto que tomas banho de duche em vez de te banhares.
В общем, я был за границей незадолго до того, как меня уволили.
Estive uns tempos a trabalhar fora, antes de ser despedido.
После того, как вышла за Джека. После его победы.
Depois que casei com o Jack, depois que ele venceu as eleições.
Кроме того, что кажущаяся безопасность паба привлекла бы тебя вероятнее всего, ты бы добежал до туда за 18 минут.
- Apesar do facto da segurança do bar se tornar o lugar mais provável para onde irias? Levarias 18 minutos a correr até lá.
- И если бы у тебя их не было, ты стала бы матерью ровно за девять дней до того, как они вырезали бы нахер твоё сердце!
Se não os tivesse tido, tu terias sido mãe por exatamente nove dias antes de eles te arrancarem o coração!
Они просто сидят за своими дурацкими столами, как тупые куклы, всасывают эту чушь, вместо того чтобы искать правду.
Eles sentam-se ali, às suas secretariazinhas, e a marionetazinha deles vai engolindo as cenas deles, em vez de tentar descobrir o que realmente aconteceu!
Самая лучшая и талантливая версия того, кто мы есть и за что боремся.
A melhor e mais luminosa visão de quem somos e daquilo por que lutamos.
Мы добьемся того же, пусть и за чуть больший срок.
O nosso método está a demorar mais tempo, mas o resultado será o mesmo.
После того, как все, что мы сделали для вас, Вы все еще хотите идти и бороться за этих убийц!
Depois de tudo que fizemos por ti, vais lutar para esses assassinos.
за того парня 17
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
за то 3662
за тобой кто 19
за тобой 165
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
за то 3662
за тобой кто 19
за тобой 165