Заметили что перевод на португальский
694 параллельный перевод
Когда вы в первый раз заметили что-нибудь необычное в поведении брата?
Quando notou pela primeira vez, que o seu irmão agia de forma diferente?
Меня просто интересовало, возможно, вы заметили что-нибудь интересное?
Será que notou alguma coisa interessante?
Вы заметили что-нибудь необычное, когда вернулись домой?
Reparou nalguma coisa invulgar?
- Заметили что-нибудь, Кью?
- Descobriu alguma coisa, Q?
Если бы вы были внимательнее, вы бы заметили что для своей семьи вы суровый, властный человек. Монстр, если позволите.
Se tivesse prestado atenção... talvez tivesse reparado que a sua família o vê... como uma pessoa de autoridade rígida, um ogre se quiser...
Поначалу никто не знал чье это, но потом заметили французский ярлык. Что тут началось!
Primeiro não sabia de quem era, depois viram a etiqueta de Paris e foi uma algazarra.
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Já deve ter notado que o preço das vidas humanas em Casablanca é baixo.
Вы не заметили, что в комнате что-то изменилось?
Não reparou na minha última decoração de interiores.
Вы заметили в нем что-нибудь особенное?
Repararam em alguma coisa especial nele?
Только не говорите, что не заметили.
Não me diga que não reparou.
Я не хочу, чтобы он подумал, что мы заметили его.
- Não olhes. Finge que não vimos.
Вчера, перетряхивая сумку, мы не заметили, что там было не все.
Quando olhámos para a mala, estava a faltar algo... uma agenda.
Вьi не заметили, что слово писака начинается с той же буквьi, что слово правда?
Sabe que "jornalista" e "justiceiro" começam com a mesma letra?
Вы заметили, что по-французски фраза "я хотел"
Queria... notou que rima com existia?
Вы заметили, что они вывесили австрийский флаг?
na entrada.
Мы слишком поздно заметили, что мальчик исчез.
Não percebemos até que fosse muito tarde... que o garoto tinha partido.
Судя по впечатлению, которое бьло произведено на общество, все заметили, что ть вела и держала себя не совсем так.
A julgar pela impressão provocada na sociedade, toda a gente tem percebido que você não se comportou perfeitamente como deveria ser.
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Tenho de responder ao mesmo comandante que você! .
Как мило, что вы заметили, как она мне необходима.
Que perspicaz em notar que preciso de um.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Desde que o meu sistema nervoso já esteja afectado, como indicou, Doutor, não acredito que eles possam fazer muito mais comigo.
Невероятно, что наши приборы не заметили эту планету раньше.
É inconcebível que tenha passado despercebido.
Планета прикрывает нас от клингонов. - Не думаю, что они нас заметили.
Temos o planeta entre nós.
Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону?
Diz-me que uma tal avaria instrumental vos passou despercebida?
Полицейские заметили, что карманы одежды мсье Ланье пусты, совершенно.
O policial diz que os bolsos do Sr. Lannier estavam vazios. Completamente.
Если вы хоть что-нибудь заметили, так это то, что Фрэнк Бернс - идиот.
E se já observou alguma coisa, já percebeu que o Frank Burns é um idiota.
Я удивлён, что они вас не заметили.
Espanta-me como não o viram.
Не думаю, что они меня заметили.
Acho que não me viram.
Что мы действительно заметили так это серьезный ущерб... причененный Оммами в округах Жекст и Tелез.
O que realmente podemos observar é o dano considerável causado pelos Oms nos Uvas de Jext e Telez.
Думаю, вы заметили с отцом творится что-то странное.
Acho que repararam que o pai anda um pouco estranho.
Фюрер, как мне кажется, больше рад одному единственному коммунисту, который вступил в партию, чем десятерым шишкам-бюрократам, которые там с перепугу, а не от того, что они заметили, что наступили новые времена.
Um único comunista que seja a juntar-se ao partido faz o Fuhrer mais feliz... agora algum burguês importantão que apenas- - Não quer viver.
Когда наши доисторические предки изучали небо после захода солнца, они заметили, что некоторые звезды не имеют постоянного места в неизменном узоре созвездий.
Quando os nossos ancestrais pré-históricos estudavam o céu depois do pôr do Sol, observavam que algumas estrelas não estavam fixas, com respeito ao modelo constante das constelações.
Если бы вы были наблюдателем из другого мира, то вы бы заметили, что на протяжении последних десятков тысяч лет на Земле происходил сложный процесс.
Vendo-o com os olhos de um observador de um mundo alienígena, verifica-se que algo de muito complicado, se tem passado nos últimos mil anos.
Не заметили даже, что я подстриглась.. .. что мне нечего надеть!
Nem sequer vês que cortei o cabelo.
Не похоже, что бы нас заметили..
Eu não vejo ninguém vindo.
Нет. Меня отправили в Аушвиц, потому что заметили, что я боюсь.
Não, enviaram-me para Auschwitz porque viram que eu estava com medo.
Тюремные власти заметили, что некоторые заключённые - не придерживаются тюремных правил.
A direção da prisão constatou que certos condenados não obedecem as regras do estabelecimento como é devido.
Ну, вот вы понимаете... - Заметили, что внезапно потемнело. - Да.
Reparem como ficou escuro de repente.
Это идет через шифратор-дешифратор, если ты понимаешь, о чем я они заметили, что к ним подключились и автоматически поменяли код
Têm um descodificador de descodificadores, se me faço entender. Apercebeu-se de que o descodificámos e alterou o código automaticamente.
Так мило. что вы это заметили. Oй!
É simpático da tua parte reparares.
Вы заметили, что каждый раз, когда он сдаёт, мы проигрываем?
Já repararam que quando ele dá as cartas, perdemos sempre?
Как Вы правильно заметили Вы платите мне, чтобы я занимался тем, что является серьёзной угрозой обществу а Ваше дело угрозой не является.
Como realçou, você paga-me para exercitar o meu discernimento quanto ao que pode ameaçar a ordem pública e isto não ameaça.
Что-то заметили?
- Ocorre-lhe alguma coisa?
А Вы заметили, все говорят, что миссис Аллен была правшой?
O que importa é que todos concordam que a Sra. Allen era destra. Sim.
Мы с Вами заметили, что в понедельник утром миссис Аллен сняла со счёта 200 фунтов.
E notou que a Sra. Allen levantou 200 libras em dinheiro na segunda?
Они заметили, что попав в ловушку, существо активизировало защитное устройство с помощью которого уничтожило площадь леса равную тремстам городским кварталам.
Indicaram que, sentindo-se cercada, a coisa activava um mecanismo de auto-destruição que destruía uma extensão de floresta de uns 4.000 hectares.
Не сомневаюсь, что вы заметили на траве неглубокие борозды.
Reparou com certeza nos destroços caídos na relva.
- Дело в том, Гастингс, что тень лежала справа налево. Вы разве не заметили?
- As sombras, Hastings, estavam pintadas da direita para a esquerda!
Вы что-то заметили в чашке Молли Дин, не правда ли?
Mas viu alguma coisa na chávena de Molly Dean, não foi?
Вы их не заметили, но я знал, что они там будут.
Não viu? Mas eu sabia que havia de lá estar.
Вы не заметили, что ехали- -?
Você sabia que ia a...
- Сделаем вид, что ничего не заметили.
- Nós podemos esquecer o que vimos.
что это значит 8645
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за дерьмо 135
что у тебя все хорошо 58
что у тебя всё хорошо 43
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что с вами все в порядке 38
что с вами всё в порядке 31
что с тобой все в порядке 167
что с тобой всё в порядке 69
что за черт 1298
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что за чёрт 653
что мы придем 70
что мы придём 32
что же еще 63
что же ещё 51
что с тобой все хорошо 40
что с тобой всё хорошо 27
что у тебя все в порядке 31
что у тебя всё в порядке 24
что еще у тебя есть 34
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26
что ещё у тебя есть 18
что случилось 30261
что придет 49
что придёт 31
что придется 30
что придётся 19
что пришел 468
что пришёл 261
что все это из 26