Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И более

И более перевод на португальский

4,987 параллельный перевод
И более того, я боюсь я начинаю верить в добро с этого тоже.
E para mais, até acho que acredito em grande parte do que ele diz.
Я предпочитаю того, кто старше и более опытен любой тупой модели.
Gostava de ter alguém mais velho e mais experiente do que um modelo qualquer.
ECT, терапия отвращения, но я бы сказал, что это менее жестокое и более личное.
Não és esquisito com comprimidos, pois não? Contêm uma forma de estrogénio, a hormona feminina.
Теперь мы можем вести более сложные разговоры, и умные люди из НАСА прислали мне инструкции по взлому вездехода, чтобы он говорил с "Марсопроходцем".
Agora que podemos ter conversas mais complicadas, a gente inteligente da NASA mandou-me instruções para aceder ao Rover e fazê-lo comunicar com a Pathfinder.
и более важного, чем я.
" e maior do que eu.
Я не стану его нанимать, и более того, я не позволю тебе заставлять меня это делать.
Não vou contratá-lo e, sinceramente, não deixo que me pressiones para o fazer.
И более, чем 70 из них, сейчас находятся снаружи вашей бухты полностью поддерживая это.
E mais do que setenta estão neste momento no vosso porto a fortalecer o meu apoio.
В больших городах происходят и более странные вещи, верно?
Há coisas mais estranhas nas grandes cidades, não?
И с течением того, как истории оживают, они становятся всё более и более могущественными, всё больше людей в них затягивает, целые города, целые нации.
E à medida que ganham vida, vão ficando cada vez mais poderosas, mais pessoas são arrastadas para elas, cidades e nações inteiras.
Есть и более современное крыло в котором новейшее оборудование для научной и компьютерной технологии, если вам это интересно.
E há uma ala mais moderna, que possui material de última geração para ciências, e tecnologia de computadores, se você gostar disso.
Мне казалось, я пережил нечто уникальное и более глубокое чем все мои социальные протесты или благотворительная деятельность.
Senti que experimentei algo único e profundo, de todos os meus protestos sociais ou trabalhos voluntários.
Она сказала, вы не одобряете ее попытки вести более наполненную жизнь и все время чините ей препоны.
Ela diz-me que você não a encoraja a sair e a ter uma vida mais interessante e que põe obstáculos no caminho dela.
Они взяли более 100 заложников и выдвинули уйму требований : перераспределить богатства, прекратить тиранию и несправедливость... Но всё это была чушь собачья.
Fizeram mais de 100 reféns e diversas exigências sobre a redistribuição da riqueza e o fim da injustiça e tirania, mas era tudo treta.
Гавирия мог бы сочинить и более правдоподобую ложь.
Achei que Gaviria pensaria numa mentira mais credível.
Ты и так сделал более чем достаточно.
Já fizeste mais do que o suficiente.
И говоря о разногласиях, у нас появилось куда более крупное, потому что Реми показал, предварительную версию проекта, и он...
E por falar em desentendimentos nesta sala, agora temos um ainda maior, porque o Remy mostrou-me o vosso trabalho feito até agora
- Землистый, но более легкий и сладкий запах.
- Da terra, leve, mais doce.
Я боюсь, они могут нарыть глубже и обнаружить что-то более разрушительное, чем это.
Estou preocupada que possam ir mais para trás e que descubram algo bastante mais prejudicial do que isso.
Томас не знал никого более опытней и эффективней в маневрировании парламентом, чем Питер.
O Thomas não conhecia ninguém mais capaz em levar decisões a votação no Parlamento, do que o Peter.
И что-то более значительное тоже.
E também os assuntos importantes.
- Мне просто не нравится спекулировать пока мои криминалисты не придут и не дадут более точный ответ.
Só não gosto de especular quando tenho a minha equipa forense para me dar uma resposta mais definitiva.
И когда думаешь об этом более серьёзно, остаётся только горстка имён, которые я помню.
Quanto mais penso nisso, dou-me conta que me lembro de poucos dos nomes.
Оно более не в порядке, и всей в этой гавани знают это.
Já não está em condições, e toda a gente naquele porto sabia.
Эрл Дюран, самый страшный военачальник короля Вильгельма, вырезал более 100.000 саксов, оставляя за собой земли в безысходности и разрухе.
Purga. O senhor da guerra mais temido do Rei William, o Conde Durant, massacrou cem mil saxões, fazendo com que a região ficasse em desespero e devastada.
И если победишь, обещаю, что награжу тебя более ценным нежели земля или богатства.
E se fôreis vitorioso, prometo que vos darei algo que vale mais do que terrenos ou tesouros.
Правда в том, есть только один тип людей который хочет делать тоже что и мы, даже когда есть более простой способ выживания.
A verdade é que só há um tipo de pessoa que faria aquilo que fazemos, se não houvesse uma forma mais fácil de sobreviver.
Что случился, если этот человек, решит что постановка более не служит его целям и он освободит монстров?
O que acontecerá se o homem decidir que o teatro já não serve para os interesses dele? E se soltar os monstros?
Если на острове есть кто-то еще, они могли есть то же самое, что и погибшие люди на том корабле, что делает все это еще более важным, мы должны найти то, что их заразило и изолировать зараженных,
Se há mais alguém nesta ilha, eles podem ter comido a mesma coisa que matou as pessoas naquele barco. O que torna ainda mais importante que a encontremos e isolemos, para podermos tratá-los antes que seja demasiado tarde.
Там что-то более опаснее волков и медведей.
Há algo mais perigoso que lobos e ursos lá fora.
Более чем. Я предложу им жизнь и свободу, если Манс преклонит передо мной колено и поклянется в верности.
Oferecer-lhes-ei a vida e a liberdade deles, se o Mance se ajoelhar diante de mim e me jurar lealdade.
Я могу ездить туда и обратно на велосипеде, это займет не более получаса. И я могу брать молоко партиями, утром и вечером.
Encontrámos uma casa de acolhimento.
Но теперь частота дыхания более 60 и частота сердечных сокращений более 150.
Não consigo! Não consigo! Então!
И делают это через Восточную Германию, поскольку до сих пор не признают, что Абель - советский гражданин, и уж тем более, что он советский шпион.
Embora o façam através da Alemanha de Leste, porque ainda não querem reconhecer o Abel como cidadão soviético e muito menos como espião soviético.
Да, думаю это было бы легче, были бы более реалистичные ориентиры и мы бы не ушли в минус по деньгам.
talvez tivesse sido mais fácil ter indicadores mais realistas e equilibrar a rentabilidade. Suponho que se pode argumentar... - É o que estou a dizer.
Должность со-ведущего мечтателя предполагает заметное повышение заработной платы и доли акций, а также более мягкий график инвестирования.
Ser nomeado subchefe sonhador implica um bom aumento de ordenado, maior equidade, um período de carência mais favorável.
Но и в то же время, более опасный.
Mas ao mesmo tempo, mais perigosa se torna.
Если они не откажутся от своих ложных богов и языческих обычаев, мы не должны им более дозволять оставаться.
A não ser que renunciem aos falsos deuses e aos métodos pagãos, não devemos deixá-los ficar cá mais tempo.
Но потом я узнал как много других предложений вы отклонили, от людей более богатых, более великих, чем я, и...
Mas depois ouvi falar das propostas que não aceitastes, de homens bem mais ricos, bem mais esplêndidos do que eu, e...
Мне придётся предложить им кое-что более дорогое для меня, чем золото и серебро.
Terei que lhes oferecer algo que me é muito mais precioso do que ouro e prata.
Потому что, понимаете, континентальная философия имеет дело с проблемами гораздо более волнующими и личными, чем аналитическая традиция.
Porque a filosofia continental lida com problemas muito mais fascinantes e pessoais do que a tradição analítica.
Я не верю в змею, и тем более в то, что она подбиралась к фургону,
Não acredito na serpente, muito menos que fosse a caminho da furgoneta.
Но хотя прошли годы с того дня, когда она поставила фургон у меня во дворе, я из вежливости не спрашивал, кто она, и тем более, чего хочет этот человек, который является регулярно и долбится в дверь фургона.
Mas embora tenham passado anos desde que ela levou a furgoneta para o pátio continuo delicado demais para lhe perguntar quem ela é, quanto mais o que quer esse tipo que aparece a intervalos regulares, e vem atroar os ares laterais da furgoneta.
Он пообещал себе в ту ужасную ночь, и держал обещание более 400 лет.
Ele prometeu a si mesmo, naquela noite terrível. - DIA 7 - Uma promessa mantida
А что до политической партии, более чем уверен, что и их смогу купить.
E em relação ao partido político, tenho a certeza de que também posso comprar um.
Я Валерия Велес, и со мной человек, более известный как "Робин Гуд наших дней", за его щедрость к беднякам Медельина.
Sou a Valeria Vélez e tenho comigo o homem conhecido como "Robin dos Bosques dos pobres", pela sua generosidade para com os pobres de Medellín.
И вторая... на данный момент, более важная... Я обещаю вернуть Марту Очоа семье.
Dois, e neste momento é o mais importante, prometo fazer a Marta Ochoa regressar à sua família.
"Если вы вынесете приговор одному из наших сынов и пошлёте их на произвол судьбы в Соединённые Штаты, знайте же, Экстрадируемые вынесут вам свой приговор, и он будет куда более жестоким".
"Enquanto julga um de nossos filhos e considera mandá-lo para enfrentar o seu destino nos EUA, saiba que nós, os Extraditáveis, o vamos julgar e daremos uma sentença muito mais severa."
Он установил ценник на копов, и было убито более 200 человек.
Ele criou um sistema de prémios por matar policias, e mais de 200 foram mortos.
и его институтов... Также народу требуется более эффективное руководство, непоколебимое перед лицом убийц и похитителей и любого иного проявления насилия.
e as instituições, mas também para exigir um trabalho mais eficaz, sem desistir devido aos assassinatos, sequestros ou outras formas de violência.
Красный — цвет партии, и он делает вас более... доступным, близким к народу.
Vermelho é a cor do partido, e deixa-te mais alegre e próximo do povo.
- Так более общинно. Приветствие Солнца на рассвете. С йогой и тайцзы.
A saudação ao sol é ao amanhecer, com ioga e tai chi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]