И боль перевод на португальский
1,727 параллельный перевод
Как единственная Премьер-министр в истории нашей страны, являющаяся также матерью и имеющая собственного сына, я могу представить Ваши боль и скорбь.
Sendo a única Primeira-Ministra na história do nosso país, que é também mãe e tem um filho seu, posso imaginar a vossa agonia e o vosso pesar.
И боль начинала застилать мне глаза.
E começara a sentir dor por trás dos olhos.
Мы все пережили боль и утраты мы все страдали.
Todas tivemos dores, todas tivemos mágoas, todas nós sofremos.
Который помогал тебе и Блэр найти Джульет как только он понял, что Серене причинили боль.
Que te ajudou a ti e à Blair a encontrar a Juliet assim que se apercebeu que a Serena se magoou.
К несчастью... потому что викодин не вызывает сыпь, жар и боль в суставах.
Infelizmente. Porque o Vicodin não causa erupções, febre e dor nas articulações.
Мастерс обезболила участок на спине, но тут же и боль в ухе прошла.
A Masters injectou-lhe lidocaína nas costas, e a dor no ouvido desapareceu.
Тело превращает ее в простагландин, а он действует на группы энзимов и в итоге - боль
O teu corpo converte-o para prostaglandino que despoleta uma festa de enzimas necessárias para a dor.
И тогда, наконец, ты поймешь мою боль.
Então vais finalmente entender a minha dor.
Я видел боль в отражении, и видел, что сила моего брата не иссякла.
Refletiu em mim a dor e a determinação do meu irmão.
Не только боль и гнев.
Não só dor e raiva.
Другие проходят через боль и страдания, как я.
Outros descobrem-na pela dor e sofrimento, tal como eu.
Я вижу... Я вижу боль... и злобу. Как ты смеешь?
Eu vejo eu vejo eu vejo dor.
Я и не знала, что мое тело может выносить такую боль, и что мне это понравится.
Não sabia que o meu corpo suportava tanta dor. E que eu ia gostar.
Носи это как доспехи и это никогда не сможет быть использовано, чтобы причинить тебе боль.
Arma-te com essa lembrança, e nunca poderá ser usada para te magoar.
На мне было 280 швов и, ого, вот это была боль.
Eu levei 280 pontos e, whoo, estava a sofrer.
И если бы эта боль была общей, а не просто периодической, один только ее груз стащил бы мир со стен вселенной и отправил его, разваливающийся и сгорающий дотла, сквозь мрак той ночи, какую он только способен породить,
E se essa dor fosse colectiva ao invés de meramente reiterativo, o peso disto iria arrastar o mundo das paredes do universo e enviá-lo abatido e queimá-lo. através de qualquer noite que pode ainda ser capaz de engendrar até nem sequer era cinza.
Мучения, утраты, предательство, боль, страдания, старость, презрение, ужасные долгие болезни... и всё это приводит только к одному финалу для вас и для всех и всего, о чем вы решили заботиться.
Atormentado, perda, traição,... dor, sofrimento,... idade,... indignidade,... terríveis doenças prolongadas e tudo isso com uma única conclusão para si todos e todas as coisas que já escolheu para se preocupar.
Никто и никогда больше не причинит тебе боль.
Já ninguém te irá magoar mais.
Мы пытаемся бороться со злом. всю боль и одиночество.
Estamos trancados numa luta com o Diabo. Eu não consigo fazer isto sozinho. Não aguento a pressão e a dor e a solidão.
И что я получил за свою боль и страдания?
E o que consigo pela minha dor e sofrimento?
Он приставил пистолет к подбородку на Рождество потому что не мог жить с тем, что сделал, как он причинил боль тебе и твоей семье - так же, как ты делаешь это прямо сейчас.
Pôs uma arma no queixo no Natal porque não podia viver com o que fez. Como te magoou e à tua família, - como estás a fazer agora.
Ты можешь принять то, что сделал, и всю ту боль и печаль, и сожаления, которые сопутствуют.
Consegues aceitar o que fizeste, juntamente com a dor, a tristeza e o arrependimento que vêm juntos.
Они взяли всю боль и одиночество, и вложили их в свою музыку.
Elas pegaram em toda a dor e solidão, e puseram isso na sua música.
Кларк использует силу для добра. И если ты попытаешься причинить ему боль...
Bem, deste lado do espelho, o Clark é uma força do bem, s se tentares magoá-lo...
Я знаю, что тебе приходится закрывать глаза чтобы уживаться со своими возможностями, но если ты просто так забудешь все, через что прошел, что сделало тебя сильным и понимающим только потому что воспоминания причиняют тебе боль.... и я боюсь, что однажды,
Sei que tens de usar palas para lidar com as tuas responsabilidades, mas se virares as costas a todas as experiências que te fizeram de ti forte e compassivo porque elas magoam... Temo que, um dia, tudo o que aprendeste em Smallville terá sido em vão.
Ты испытываешь обезвоживание, головную боль, тошноту и чувство стыда?
Estás a sentir desidratação, dor de cabeça, enjoos e vergonha?
И я скажу тебе, что причиняет боль...
Vou dizer-te o que está ferido.
Все эти люди пытаются причинить мне боль, и это было самое безопасное место, котороя я знаю.
Havia esta gente toda a tentar magoar-me, e este era o local mais seguro que conhecia.
И я не хочу причинить тебе боль.
Não quero que te magoes.
Но все, что ты делаешь, причиняет боль им и себе самой.
Mas acabo por magoar os outros e a mim mesma.
Боль и взгляд их глаз Когда ты отбираешь их жизнь.
O sofrimento... o olhar deles quando lhes tiraste a vida...
Я верю, что люди, приносящие боль и страдания в этот мир, должны поплатиться за это. десятикратно, в этой жизни или в следующей.
Acredito que as pessoas que provocam sofrimento e dor neste mundo, deviam pagar por isso dez vezes, tanto neste mundo como no próximo.
В левой острая, тупая и пульсирующая боль рядом с мозолью, А правая горит от боли, как будто из-за подагры.
No pé esquerdo tenho uma dor junto ao joanete, e no outro tenho uma dor que deve ser da gota.
И хочу удостовериться, что ему никогда не представится воэможность причинить подобную боль кому-либо еще.
E quero assegurar que ele nunca tenha a oportunidade de infligir esse tipo de dor a outra pessoa, novamente.
Заседание не отменяется. Рэйлан, вы, конечно, можете быть идиотом и вы можете доставлять изрядную боль в заднице.... Но мы попадем на эту встречу.
A Black Pike precisa da sua propriedade Indian Line para garantir as terras junto à montanha, e estamos preparados para lhe fazer...
Через боль и безразличие мы внушили ему ненависть ко всем нам.
Pela dor e falta de compaixão, ensinamo-lo a odiar-nos a todos.
Это было ради того, чтобы увидеть боль и попытку пробиться,..... сознания своей бессильности.
Tratava-se de ver a dor e as dificuldades e saber que não havia nada que pudesse fazer.
И если вы причините ему боль, неужели он не...?
E se o picar, ele não...
Главное - слушать её, разделять её боль, и не забывать увлажнять её горлышко дорогим вином.
É só saber ouvir, espelhar a sua dor, e enfiar-lhe um Pinot caro pela goela.
И, кажется, хочешь причинить мне боль.
E parece que me queres magoar.
Они должны почувствовать твою боль, и тогда ты получишь опеку.
Têm de ver o teu sofrimento para conseguires a custódia.
За пару дней до этого мне приснился сон, что на меня набросилась моя собака и заняло целый день чтобы боль в руке утихла.
Uns dias antes, sonhei que o meu cachorro me atacava. e levou o dia todo até me passar a dor no braço.
счета из больницы, боль и страдания, и следы шин у меня на теле.
Contas do hospital, a dor e o sofrimento, as marcas de pneus no meu decote...
Я знала, что он причинит тебе боль, и виню себя за то, что не предостерегла тебя.
Eu sabia que ele ia desiludir-te e culpo-me por não te ter protegido.
То была боль сердца и безотрадная пустота в мыслях.
"Havia uma frieza, " um desânimo, uma repugnância do coração. "
И мы оба причинили друг другу сильную боль.
E cada um de nós magoou o outro com igual intensidade.
Возвращайся к своей горячей подружке, и оставь всю боль этой сраной дыры позади.
Volta para a tua namorada "boazona", e deixa para trás toda a dor que este sítio de merda te causou.
И я не хочу причинять тебе боль.
E não quero provocar-te mais danos.
Находясь в тюрьме, я написал письма ее родным с просьбой простить меня за то, что так поступил с Марджи, и за всю боль, которую им причинил.
E enviei cartas da prisão para a família a pedir-lhes perdão por ter acabado com a vida da Margy e pela dor que os tinha feito passar.
Боль и спазмы в ноге в ноге были из-за падения натрия, вызванного поражением почек.
A dor na perna foi provocada por uma cãibra devido a falta de sódio, que foi provocada por disfunção renal.
Мы ищем болезнь, которая может длится полтора десятилетия, вызывает запор, диарею, грипп, простуду, головокружение, сыпь, боль в спине и суставах, "сердечко пошаливает", "крутит кишечник", и ещё целый протез бедра.
Procuramos doenças que durem uma década e meia, que causem obstipação, diarreia, constipação, gripe, tonturas, dores nas costas e articulações, coração estranho, intestino desequilibrado, uma operação à anca, e algo que tenha iludido anos de análises, radiografias e ressonâncias.
и больше 122
и больше ничего 230
и больше никого 33
и большой 19
и больше никто 25
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
и больше ничего 230
и больше никого 33
и большой 19
и больше никто 25
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
большое спасибо за помощь 40
больше не буду 110
больше никогда 197
больше всего на свете 173
больше нет вопросов 240