Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И как же это

И как же это перевод на португальский

1,275 параллельный перевод
И как же это будет?
O que vai ser?
Если ещё точнее, то когда юридическое лицо увольняет рабочих с работы потому, что была создана новая машина, которая может сделать ту же работу за меньшие деньги, люди, как правило, соглашаются с этим, принимая это как должное, и не видят безнравственности и бесчеловечности подобных действий.
... eles ajudaram os terroristas no primeiro atentado ao WTC. Construiram a bomba, e tiraram o "Brevet".
До того как попала в скорую я должна была подобрать с места аварии свой сотовый и позвонить, пока я была в скорой - То есть это же бред.
Antes de entrar na ambulância? Devia ter pegado no telemóvel e ligado quando já estava na ambulância? É de loucos!
И я задумался : как же они за всё это платят?
Perguntei-me como pagariam eles tudo isto?
Ну и как вы думаете, это заведение такое же, как большинство медицинских учреждений в штатах?
Acha que estão ao nível da maioria dos HMOs dos EUA?
- Это такой же как и у тебя?
É semelhante ao seu?
за убийство так же как и за грабёж. И я уверен, вы знаете, мадам, какое наказание за это может быть.
Mas se o seu marido não puder ser persuadido a cooperar, então a acusação não será apenas de roubo,
Видеть, как твоё дитя повторяет твою же неудачную жизнь и не знать, как это остановить.
Ver a filha ter a mesma vida que ela teve e não o poder evitar.
Меня просто восхищает, как ты умеешь оправдать свое вранье и свое распутство верой в то, что делаешь это ради нашей же, женщин, пользы.
Quer dizer, acho fantástico como é possível justificares o seres mentiroso e mulherengo com a crença que nos estás a fazer a nós mulheres um favor.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
E se fosse surpreendente e ao mesmo tempo me fizesse pensar que o que pensei não era exactamente certo de um modo errado, mas quando estou errada, há uma certa correcção nesse erro...
И как же вы это сделаете?
E como as metem lá?
Ты же не говоришь о том, что вспоминаешь нечто, что составляет, как бы это ни выглядело, 200 отдельных жизней, когда ты умираешь и возрождаешься снова, и все такое?
Não estás a dizer que te lembras, do que raio quer que seja, de 200 vidas separadas, morrendo e nascendo outra vez e blá blá?
Мам, послушай, это все неважно. Все так же, как и раньше.
Não há diferença, é o mesmo de antes.
я хотела бы, чтобы это было то же самое, как и на прошлом дне рождени € " иль € ма.
Gostaria que fosse igual ao último aniversário que celebrei com William.
Все слышат, как чтецы новостей говорят о том, что он задерживает поставки и тому подобное, но... это же Антоний, не так ли?
Ouvem os arautos dizer que ele está a reter os carregamentos, e tudo isso, mas é António, não é?
И как он же, Вы не поймете, как это случится.
E tal como ele, nunca irá saber donde ela vem.
И как он же, Вы не поймете, как это случится.
E tal como ele, nunca vai saber de onde ela vem.
- Знаешь, крича на студентов, я понял, как это скучно видеть день за днем одну и ту же болезнь.
Sabe, gritar com aqueles estagiários me faz perceber quão... monótono pode ser enfrentar as mesmas doenças dia após dia... e, não importa o que eu faça pra me divertir... eu ainda estou entediado.
Это же как помадка и палтус.
É como doce de leite quente e hipoglosso.
Отказ от женитьбы, конечно же, вот что будет заводить тебя несколько лет, после того, как ты отправишься в кругосветное путешествие, чтобы доказать, что ее отец ошибался, и это приведет тебя на остров, где ты проведешь следующие три свои года
Partir o coração dela é o que vai fazer com que dentro de alguns anos, entre naquela regata para provar que o pai dela estava errado.
И вот что весело, все это так же незабываемо, как и Суперкубок, и 23 года спустя, и я не помню, кто выиграл...
A parte engraçada é a seguinte, apesar da Super Bowl ter sido tão inesquecível, 23 anos depois e não me lembro de quem venceu...
Да, и как же мы это сделаем, а?
Como faremos isso?
О, так же, как и мой дедушка, но это не делает его интересным.
Também o meu avô, mas isso não o torna interessante.
За это Вас и убьёт такой же, как Вы.
- Esse é o tipo de coisa que te fará ser morto, por alguém como tu.
Может это принесет тебе столько же радости, как и мне.
Que isto te traga tanta alegria como a que me trouxe.
Хорошо, но если это такой же тест, как и "Носите ли вы трусики?", то я пас.
Bem, se isso é um teste do tipo "Estás a usar calças", estou fora.
- Это традиция! Такая же традиция, как и я, ползающий на коленях, когда выпрашиваю у тебя отсосать мне.
As tradições são tão certas como eu ter que implorar para ter sexo.
-'Потому что это больница вскоре сделает ее такой же циничной, как и всех остальных в этой дыре с моей помощью или нет.
- Porque esse hospital vai, eventualmente, fazer dela tão cínica como todos os outros nesse lixão e ela não precisa da minha ajuda nisso.
И как же Вы это хотите устроить?
- E como é que isto vai funcionar?
- И как же это?
Então cuidaremos deles.
онечно, ты это уже знаешь, так как смотришь это через 20 лет после этого дн €, € буду выгл € деть точно так же, как и сейчас.
Agora, já sabes isso porque quando vires isto daqui a 20 anos, vou estar exactamente igual ao que estou agora.
Она отнеслась к этому человеку точно так же, как и к другим раньше. О, она хотела поразвлечься, это было свойственно мадемуазель Спрингер. Садистка, нет?
Ela confronta esta pessoa como sempre o fez, ela queria divertir-se, e a professora Springer gostava de ser sádica.
В действительности это просто чтение сценариев, всех них, и попытка вычислить через сюжетные линии есть ли... возможные выгоды для наших клиентов, как их продукты могут показать свои достоинства, и, конечно же, нужно добиваться взаимодействия с телесетью.
E ver se nos enredos há alguns possíveis benefícios para os nossos clientes, como podem os produtos ser retratados de forma vantajosa. E, claro, conseguir a cooperação das estações. - Foi basicamente o que eu disse.
Какая же отличный выдался шанс, и как удачно, что это совпало с
Esta é uma ocasião maravilhosa, E felizmente coincidiu
Как отвратительно! Но, но я прошу прощения, это в то же время и прекрасно!
Que nojento, mas, perdão, ao mesmo tempo, que bonito.
Я же понимаю, что бизнес это бизнес и его надо вести как бизнес.
Rivalidades entre facções rivais devem ser tratada entre facções.
Меня волнует это животное так же, как и вас... но ему здесь не место. И вы не можете ему помочь.
Também me preocupo com esse animal, mas ele não pertence aqui e tu não consegues tratar dele.
Ты не можешь. Так же как и я не могу знать, что ты - это ты.
Nem eu tenho a certeza de que tu és tu.
- И как же мне это сделать?
Como eu poderia...
Это феномен, когда кто-либо из людей из твоего прошлого рядом с тобой, ты начинаешь вести себя так же, как и они.
É um fenómeno onde, quando estás perto de pessoas do teu passado, começas a comportar-te como elas.
И даже если ты подцепишь сегодня кого-то для Ренди, Будет ли это значить для тебя так же много, как если бы ты подцепил кого-то для Теда.
E mesmo que tivesses conseguido que o Randy comesse alguém esta noite, seria tão significativo como quando conseguias que o Ted comesse alguém?
Почему я должен нервничать, если ты относишься к моей подружке так же, как и ко всем остальным женщинам на этой планете?
Porque ficaria eu aborrecido por tratares a minha namorada como tratas todas as outras mulheres do planeta?
Смотри, Бентон не умирает, мы выясним, как он это делает и сделаем то же самое для тебя
Ouve, o Benton não morre. Descobrimos como o fez, e podemos fazer o mesmo contigo.
и нам ничего другого не остается, кроме как надеяться, что это происшествие не позволит другим повторить ту же ошибку.
mas antes de mais nada, só podemos esperar que esta experiência evite que novas tragédias aconteçam.
Я хочу этого парня, так же сильно, как и ты, но мы должны справиться здесь я имею в виду, я не знаю как давно Селф это запланировал
Também quero apanhar este tipo, mas estamos à toa. Não sei há quanto tempo o Self anda a planear isto.
Послушай, ясно же, твоя мама больна и ты любишь ее, и надо думать, из-за этого ты ведешь себя плохо, но единственное, что ты должен, так это подумать, хорошенько подумать, как ей помочь.
Olha, obviamente, a tua mãe está doente e tu adora-la, e deve ser por isso que estás a agir assim, mas o que tens de fazer é pensar realmente pensar em como ajudá-la.
Знаешь, почему я тогда согласилась? У меня просто живот болел, а это иногда помогает. К тому же, не обижайся, но... когда ты раздеваешься, у тебя как будто во все стороны локти и колени торчат.
O único motivo por ter tido sorte naquela noite foi porque eu estava com cãibras, e ás vezes isso ajuda, e sem ressentimentos, mas quando estás nu, pareces que tens protector para os joelhos por todo o lado.
Почему тебя это не бесит и не интересует так же, как меня?
Porque é que não estás, nem zangado nem interessado nisto, como eu estou?
Я представляю интересы моего племянника, потому что, так же как и ему, мне пришлось пережить годы ссор моих родителей, и это совсем не весело.
Estou do lado do meu sobrinho, porque como ele, eu tive que viver anos, na merda dos meus pais e não é engraçado.
Как я... я полагаю, это так же значит, что ко всему прочему так как ты работаешь на меня, ты также будешь работать и на него.
O que significa que, além de trabalhares para mim, trabalharás para ele também.
Я думала, что... если я смогу, наконец, это сказать, тогда... все изменится, но... он остался таким же эгоистичным и бездушным, как всегда.
tudo mudaria, mas ele continua a ser egoísta e desalmado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]