И конец перевод на португальский
1,843 параллельный перевод
Я начало и конец.
Sou o começo e o fim.
Ну вот медведю и конец.
Acertaste em cheio agora.
Вынь из неё всё и и заточи конец.
Tira isso e corta o fundo.
За мою прекрасную жену, её свободу и конец браслету на лодыжке.
À minha linda esposa, à sua liberdade e ao final da pulseira de tornozelo.
Начало и конец...
Inícios e fins...
Всадите ему пулю в башку, да и конец базару.
Enfia-lhe uma bala na cabeça, acaba com isso.
Продадим эту хрень, да и конец.
Vende esta merda e acaba com isto.
Начали не с той ноги, вот и конец.
Começamos com o pé errado, mais nada.
А вот и конец второго раунда.
Agarram-se. É o fim do segundo round.
Есть веские причины считать, что все это "Знамение", и конец света, обман, натуральный обман
Temos motivos que nos levam a crer que o vírus Omen, fim do mundo ou coisinha apocalíptica é uma farsa. É literalmente uma farsa.
Он боялся, что если они сообщат об этом в полицию, то о ее секрете тут же станет всем известно, и тогда им обоим конец.
Ele temeu que, se chamasse a polícia, o segredo vinha à tona e eles ficavam arruinados.
Вегас...! Йо. Я вычислила цикломатическую сложность программ отца, и это - конец цепочки.
Resolvi um problema de complexidade condicional que percorria todas as condicionais na pesquisa do meu pai... isso é o fim do ciclo.
И это ещё не конец.
Não tanto como tu vais sentir.
Если это произойдет, твоему плану конец, а вместе с ним и будущему нашей расы.
Se isso acontecer, tudo isto vem por aí abaixo, juntamente com o futuro do nosso povo.
И мы готовы положить этому конец?
E estamos preparados para isso?
И что же, мы будем просто сидеть на задницах следующие четыре дня, пока не наступит конец света?
E iremos apenas nos acomodar pelos próximos 4 dias, até o mundo acabar?
И два свидетеля узрят Конец света... со своей собакой.
E as duas testemunhas verão o fim do mundo...
Вчера вечером женщина с сыном-младенцем в машине хотела съехать в Бискайский залив, потому что думает, что настал конец света, и не хотела, чтобы ему пришлось пройти страдания конца времён.
Ontem, uma mulher tentou lançar-se de carro para a baía Biscayne com o seu filho recém-nascido lá dentro, porque ela acredita que é o fim do mundo, e não queria passar por todos os sofrimentos.
Конец его жизни был концом и их жизней тоже.
O fim da sua vida, era o fim da vida deles.
Лучше бы поскорее, а то сделке конец, и тогда я займусь твоими клиентами.
É bom que seja rápido senão acaba-se o acordo e vou atrás dos teus clientes.
И нашей дружбе конец.
E eu não quero saber mais dele.
И... нам конец
E... estamos mortos.
Но я действительно думаю, что я могу дать себе новый конец убедившись, что Чак и Блэр получат концовку, которую они заслуживают.
Mas acho que me posso dar um novo final ao assegurar-me que o Chuck e a Blair têm o final que merecem.
Короче, эм, у меня была проблема с одеванием и ты пыталась помочь и... это конец истории.
Enfim... Tive dificuldades ao colocar, tu tentaste ajudar e... Acabou por aí.
Я что, и на конец света опоздал?
Perdi um apocalipse?
Вы смотрите на это и думаете : это, должно быть, конец.
Vai até ali e pensas : "Já deve ter acabado."
И когда это произойдет, тебе конец.
E quando isso acontece, estás acabado.
И как ты думаешь присяжные воспримут мое имя? Рахим Бенгхази. Это как купить билет в один конец до Гуантанамо.
Assim que um júri nova-iorquino vir o nome, Rahim Benghazi, é bilhete de ida para Guantanamo.
Хотя бы одна утечка и нам конец.
Se algo sair, já fomos.
Котики установили визуальный контакт на семь часов, прорвали периметр вооруженных сил с небольшим сопротивлением и находятся на месте, чтобы положить конец картелю Альваро. надолго.
Soldados da marinha fizeram contacto visual às 19h, invadiram o perímetro com pouca resistência, e estamos em posição de acabar com o Cartel do Alvaro, permanentemente.
Рано или поздно вашему бизнесу тоже придет конец, как этому парку, судьба которого держится на ниточке и который надеется и молится о милосердии других.
Mais tarde, ou mais cedo, todos os vossos negócios vão acabar como este jardim. Por um fio, agarrados à esperança que vos ajudem financeiramente.
И сейчас мы, на конец-то, можем... пожелать доброго пути Тому, он это заслужил.
Hoje finalmente podemos dar ao Tom a despedida que ele merece.
И восстание положило конец поставкам в Англию?
A rebelião pôs termo à exportação para Inglaterra?
Найдкт другую пару рук, да и конец.
Tudo o que vão fazer é contratar outra pessoa.
Один неверный шаг - и всё, конец! Взлетишь на воздух!
Um passo errado e vais pelos ares.
Если я не вспомню пароль я не смогу вернуть эти деньги, и потом мне конец, потому что у меня нет...
Se não me lembrar da palavra-passe não posso recuperar o dinheiro, - estou lixado! Eu não tenho...
И это, возможно, был конец.
E assim poderia ter sido o fim de tudo.
Так что, если ты просто ищешь кого-то чтоб держать другой конец палки для лимбо, то вы не того нашли и знаете почему?
Então, se você está apenas olhando para alguém para segurar a outra extremidade da vara do limbo, você tem o sujeito errado para o trabalho e sabe porquê?
Оу. И вот, детки, для большинства парней этот момент означал бы конец свидания.
Crianças, para a maioria dos homens isto significaria o fim do encontro.
И мы положим конец этому браку, и продадим этот дом, но я позволю тебе быть отцом нашим детям, поскольку всё ещё думаю, что в тебе есть что-то хорошее.
Vamos acabar com o casamento e venderemos a casa. Vou deixar-te ser o pai dos nossos filhos, porque acho que és um bom pai, mas não vou manter relações.
Ты веришь, что наступает конец света и при этом заводишь детей?
Pensas que é o fim do mundo, mas quiseste filhos.
Я сказала ему, что с меня хватит и это конец, ага?
Disse-lhe que estava tudo acabado e pronto.
Они перекидывают деньги на счёт, связывают с ним ваше имя, а затем раскрывают все карты и... вам конец.
Eles enchem-se de dinheiro, ligam-te por associação, e então irão expor-te e arruinar-te.
Красти, спешу сообщить тебе, что дружбе конец, и, значит, раз я от тебя отказываюсь, как от клиента, знай - это всего лишь бизнес.
Krustila, primeiro vou deixar de ser teu amigo, para quando deixar de ser teu agente, tu saibas que são apenas negócios.
И это будет конец феникса.
E será o fim daquela Fénix.
И Судерман испугался, но под конец они вместе надо всем посмеялись.
E o Suderman estava assustado, mas eles acabaram rindo disso tudo.
Дамы и господа, посмотрите конец бойца... здесь, на стадионе в Сан-Леандро.
Senhoras e senhores, aplausos para os nossos guerreiros da feira de San Leandro de 2020.
И это конец на сегодня, Майдас.
Aquilo é um "home run" para o Midas.
И это конец для Нойзи Боя.
E um adeus para o Noisy Boy.
12 кубиков адреналина в сердце и через три минуты ему конец.
Adrenalina no coração, 12cc, e morre em menos de 3 minutos.
Производство упало, качество было утрачено, и это был конец.
O serviço diminuiu, a qualidade do outrora grande produtos foi-se e foi isso.
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец 1296
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
и конечно 370
и конечно же 138
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
и конечно 370
и конечно же 138