Конец всему перевод на португальский
262 параллельный перевод
Если мы вляпаемся оба, то конец всему.
Se você e eu vamos, poderíamos piorar as coisas.
Вы знаете, смерть - это конец всему?
Sabe, se a morte é mesmo o fim...
Конец всему этому, прямо с сегодняшнего дня.
A partir de agora acabou-se. Porquê?
Мировое затмение, конец всему. Ничего не осталось.
Aconteceu este Apox-Eclipse e já não cá está.
Так не будем предаваться унынию, ибо придет срок и тогда от нас наступит конец всему... "
E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo... " Bob, Bob, Bob. " E a sua partida é devastadora. "
Если она сдвинет шпиль то придёт конец всему.
Se ela o deslocar, pode ser o fim de tudo. - Doc?
Конец всему.
Está tudo acabado.
Конец всему.
É o fim.
Это конец всему.
Este é o meu fim.
Столько всего происходит, что надо положить конец всему этому.
Claro. Demasiados cozinheiros, não fazemos mais que tropeçar uns nos outros.
Может быть война положит конец всему.
Que esta guerra acabe.
Это бы означало конец всему, так?
Significaria que se acabou tudo, não é?
Это конец всему.
É o fim de tudo.
"Бинго в сумерках" - конец всему!
- É lá que tudo termina.
И конец всему здесь в два часа пополудни на семнадцатом корте пока зрители на главном корте болеют за очередную русскую красавицу.
E tudo acaba aqui, às duas horas da tarde no Court 17... enquanto estão todos no court central a gritar pela última beldade adolescente russa.
Время пришло. Конец всему.
Chegou a hora, o fim.
Не только остановит нашу борьбу с Гоаулдами, но положит конец всему.
Nao só nos impede de combater os Goa'uid, como acaba com tudo.
Я могу сдать тебя... за Сайласа. Потому что тогда всему конец. Но не будешь.
Mas não vais, porque senão acaba tudo.
- Потеряешь доверие - и всему конец.
Se a perdeste, então perdeste tudo.
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
E está tão inconsciente de que pode não durar... para sempre.
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Como diz o ditado : "Foi bom, enquanto durou."
Конец всему.
E se partículas idênticas se encontrarem...
Всему конец!
Fechai a porta!
Станешь такой и всё, всему конец.
Basta que te portes como uma e...
Вселенная - это всё, и если она расширяется... то может взорваться в любой момент, и тогда всему наступит конец.
O Universo é tudo. Que tens tu a ver com isso?
Всему конец!
Terminou, falhou.
В 44-м в Потсдаме кто-то хочет положить сегодня всему конец... клеит коллекционные марки на свои прощальные письма. На все конверты разные марки.
Hoje, na estação de correios 44, um homem que vai pôr fim à vida, colou selos especiais nas suas cartas de despedida ; um em cada.
Майкл... Всему этому должен прийти конец.
'Michael,''tudo isto deve acabar.'
¬ селенна € - это всЄ, и раз она расшир € етс €... значит когда-нибудь совсем развалитс €, и тогда всему наступит конец.
Quê? Não posso dizer. Querem ou não querem ver?
Как бы там ни было, летом всему настал конец.
Até acabar-se a brincadeira ;
Но, 22 ноября 63, всему настал конец.
Tudo isso terminou a 22 de Novembro de 1963.
но всему приходит конец... ставки сделаны...
Nada posso fazer.
Я хотел положить всему конец. Из газет я узнал о его смерти.
Foi então que ao ler sobre a morte no jornal, decidi voltar...
Кажется, что оно ушло, и что всему конец.
Como se evaporasse, se acabasse.
Потому что это положило всему конец.
Sabe porquê? Porque, finalmente, tinha acabado.
Начнется любовь-морковь, и всему конец.
Estes pombinhos vão-se apaixonar
На самом деле, всему этому пришел конец с началом войны.
Naturalmente, tudo isso acabou quando a guerra começou.
Как только ты закончишь свои трансспектральные сенсоры, мы сможем находить базы мятежников, разоружать их, и положим конец всему этому кровопролитию. Так и будет.
E assim será.
Всему конец.
Vamos só por ir. Porque acabou.
Но всему приходит конец.
Um dia tinha de acabar.
" Но всему приходит конец.
" Um dia tinha de acabar.
Если через 5 минут мы не "откроем" камни всем и всему конец.
Se não abrirem dentro de 5m., estamos todos mortos.
Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец.
Se não colaborar, então o que terei que fazer... é riscar completamente o seu nome em vez de o fazer sobressair... e está tudo acabado.
Теперь всему вранью и секретничанию - конец.
Acabam-se as mentiras e os segredos.
Я рад, что я с тобой, Сэммиум Гэмджи теперь, когда всему пришёл конец.
Estou contente por estar contigo, Samwise Gamgee aqui, no fim de todas as coisas.
Но сейчас мы можем открыто объявить всему миру - наш брак положит конец борьбе полов.
Mas agora já podemos pôr o mundo em ordem. O nosso casamento acabará com a guerra dos sexos.
С одной стороны, если об этом думать - конец всему, но это полезно.
Quer dizer, por um lado... se morrer é tudo que você pensa que é, isso pode te ferrar.
Всему пришёл конец.
Foi-se. Acabou.
Ну, если ты пойман в темницу, тогда всему конец, не так ли?
Bem, se estás preso numa masmorra, não há muito a fazer, não é?
Нас разыскивают по всему Нью-Мексико если хоть одного возьмут с деньгами, всем конец.
Tira-o. Agora todos os homens de Novo México nos perseguem. Se encontram um de nós com dinheiro, acabaremos todos da mesma maneira.
И всему миру - конец!
E o fim do mundo inteiro.
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
конец фильма 42
конец 1296
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20