Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / И поняла

И поняла перевод на португальский

1,511 параллельный перевод
Потому что я огляделась и поняла... что там нет ни одного человека, на которого я хочу быть похожа.
Porque olhei em volta e apercebi-me que não havia ninguém cuja vida eu cobiçasse.
Я так и поняла по слову "рекордс".
A palavra'records'deu-me a dica.
После смерти моих родителей я серьезно взглянула на свою жизнь и поняла, что принимала неверные решения.
Depois dos meus pais morrerem repensei a minha vida e percebi que não estava a fazer as escolhas certas.
Я увидела, что свет горит, и поняла, что вы приехали.
Então de volta? Reparei nas luzes acesas.
Но я видела твое видео на Youtube, Сью. и поняла, что возможно сейчас самое время спасти его - и, по возможности, тебя
Mas vi o seu vídeo do YouTube, Sue, e percebi que agora é a altura de o salvar e talvez até a si.
Я так и поняла.
- Estou a ver.
Я как-то посмотрела документальную передачу о Синдроме Хронической Усталости, и поняла, что у меня у самой С.Х.У.
Vi um documentário sobre síndrome de fadiga crónica e convenci-me de que tinha esse síndrome.
Я только что вернулась из супермаркета и поняла, что накупила слишком много.
Acabei de chegar do supermercado e apercebi-me que comprei muitas coisas.
И как только я её увидела, сразу поняла :
No momento em que a vi, disse logo
Я полагал, что если я смогу поставить тебя на место хотя бы раз, чтобы ты поняла, каково это, быть униженным, тогда, может быть, ты бы осознала, в кого ты превратилась. И все могло бы вернуться на свои места.
Achei que se te derrotasse ao menos uma vez, para sentires na pele o que é ser-se humilhado, talvez te desses conta no que te tornaste, e tudo voltaria a ser como era.
Я так и не поняла, что она имела ввиду.
Nunca entendi o que ela quis dizer.
Сперва она совершенно ничего не поняла и думала, что это какая-то игра.
A princípio, ficou confusa e pensou que era algum jogo.
И я поняла : всё, что раньше мне казалось в Эдеме красивым, возможно, было уродливым.
Eu compreendi que tudo o que era bonito acerca do Éden, talvez fosse horrível.
А я поняла, почему Эмма и Флетчер вот так уперлись и не хотят изменить дату свадьбы.
Sabes no que estava a pensar? Quais são os verdadeiros motivos para a Emma e o Fletcher se casarem? Porque não podem mudar a data?
И тогда я поняла, насколько сильной тебе приходилось быть.
Depois pensei no quanto tiveste de ser forte.
И Салли была первой, кто меня поддержал, когда остальные не знали, о чем это я своими большими красными цветами. Только она поняла.
A Sally deu-me muita força quando ninguém entendia as minhas grandes flores vermelhas, mas ela entendeu.
Ты сейчас пойдешь и трахнешь Аарона. Поняла?
Vais fazer sexo com o Aaron, neste preciso momento.
Миранда поняла – там, где ее ценят можно вспомнить и о веселье.
A Miranda aprendeu que na firma certa, onde era ouvida, também era divertida no emprego.
4 июля в Ист-Хэмптоне Саманта поняла – ожидание стоит того. Она и Рикард продолжили начатое в стране свободных на родине гормонов.
E nesse 4 de Julho, numa duna de East Hampton a Samantha aprendeu que quem espera sempre alcança, quando ela e a Rikard retomaram o encontro em território livre e cheio de hormonas.
У нас было несколько страстных месяцев, и потом я поняла...
Tivemos um par de meses intensos, - mas então percebi que nós apenas...
Она и так уже всё про тебя поняла.
Acho que ela não precisa de ajuda.
А сейчас приготовь всем кофе со сливками и печеньем. Поняла?
Agora vais fazer um café bem cremoso com biscoitos.
- Я рассказал Президенту об участии Суварова, и... она поняла, у нее нет другого выхода. - Как прошел разговор?
- Como foi?
Прости, я так и не поняла, что именно ты хочешь сказать.
Desculpa, continuo sem saber onde queres chegar.
Я прочла форму согласия, и я всё поняла.
Li o vosso formulário de consentimento, e percebi-o.
Потом она поняла, что на самом деле она боялась моего потенциала и что она упустит что-то, что поможет мне его реализовать.
Depois apercebeu-se que aquilo de que tinha realmente medo, era do meu potencial, e de deixar escapar alguma coisa que me pudesse ajudar a alcançá-lo.
Когда я повернулась, я поняла, что он смотрит на меня, и меня это взволновало.
Quando virei a cabeça vi que ele estava a olhar para mim há um bocado e fiquei nervosa.
Я наконец поняла, что в современном мире крутых парней и скандальными видео со знаменитостями хорошая репутация это никуда не годится.
Agora apercebi-me que na cultura de hoje em dia de atletas mauzões e vídeos de sexo de celebridades, uma boa reputação não é nada bom.
И она поняла, что не может меня привязать.
E ela compreendeu que não é possível manter-me preso.
И я поняла, что немного наигранности это неплохо.
E aprendi que é bom ser um pouco teatral.
Поговорив со своей мамой и сказав ей двигаться дальше, я поняла, какой лицемеркой я была.
Falar com a minha mãe e dizer-lhe para ela... ter que seguir fez-me perceber o quanto hipócrita estava a ser.
Но только потом, когда уже прошло много времени, я поняла, что это было убийство, и я его видела!
Só passado algum tempo é que percebi que tinha sido um assassinato, o que eu vi.
Она все поняла и пришла в ярость.
Ela descobriu, ficou furiosa.
Я и половины не поняла.
Não consegui entender metade disto.
- Но если бы и так, я бы поняла. Ты хочешь, чтобы ее первое знакомство с Лили и остальной семьей было идеальным. Она нравится тебе.
- Mas se fosse, eu compreenderia.
Пола, вверх-вниз, а не из стороны в сторону, поняла? Вот и хорошо. Грасиас.
E Paula, para cima e para baixo, de lado não, certo?
( Звонит будильник ) ( Люси ) Я наконец поняла Ключ к успеваемости в медицинской школе - это успевать переделывать кучу всяких вещей и никогда не спать.
Finalmente, descobri a solução para fazer tudo em Medicina.
В этот момент я поняла, даже если всю свою жизнь я служила церкви и Священному писанию,
Soube, naquele momento, mesmo que eu tivesse dedicado a minha vida inteira à igreja, e as Escrituras Sagradas...
Мы стали с ней очень близки в итоге, тогда я поняла, как интересна она была настолько, что я и не предполагала.
E acabamos nos aproximando... de maneira mais intensa que eu esperava. E percebi que ela era mais interessante do que eu podia imaginar.
А когда я стала стриптизершей, и была в окружении этих уверенных в себе сексуальных женщин, я поняла, Робин, детка, ты лаяла не на то дерево.
Depois comecei a fazer strip, e fiquei rodeada por todas estas mulheres confiantes e sensuais, e percebi, "Robin, querida, tens estado a ladrar à árvore errada."
И тогда я действительно поняла.
E foi aí que me apercebi.
Я всё поняла и я подумаю об этом.
Percebo, vou pensar nisso. Com licença, Cate.
Я поняла Может быть я и немного переборщила с вещами которые мне говорила Эстель.
Talvez eu tenha ficado um pouco paranóica com as coisas que a Estelle me disse.
И я поняла то, что это выбор, который ты делаешь каждый день и который ведет тебя туда, где ты хочешь быть и с кем ты хочешь быть.
Mas aprendi que é uma escolha que fazemos diariamente, sobre quem queremos ser
И насчёт моего парня, он может и небольшой, но к твоему сведению, он милый, надёжный, и у него большой член, поняла?
E o meu namorado, pode até ser pequeno... mas para tua informação, ele é querido, confiável e tem-no grande, está bem?
Потому что поняла, ты связался с очень погаными людьми, и этот Даффи - один из них.
Sei que estás metido em algo com gente má e sei que esse tipo, o Duffy, é um deles.
И когда я поняла свою ошибку, мне пришлось импровизировать.
E quando eu descobri o meu erro, eu tive que improvisar.
Соня пьет, потому что в молодости она была замужем за шутом и теперь поняла, что прожила жизнь впустую.
A Sonya está a beber porque se casou com um palhaço e agora percebeu que desperdiçou a vida inteira.
Я поняла, ты спасла мою жизнь, и я очень тебе благодарна, но по традиции, когда ты приходишь проведать кого-нибудь в больнице, ты приносишь подарок.
Eu percebi. Salvaste-me a vida, estou-te muito grata, mas tradicionalmente, quando visitas alguém no hospital, levas um presente.
- И так же она поняла, что
- tinha um negócio de vitaminas.
Когда моя клиентка увидела фотографии, то поняла Дерек был связан с плохими людьми. И что заставило Вас думать что это был плохой элемент?
Quando a minha cliente viu as fotos, percebeu que o Derek andava metido com pessoas de má reputação.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]