И ты уверена перевод на португальский
352 параллельный перевод
Уверена, что и ты мог бы быть там счастлив.
Penso que também o terias sido.
Ты поможешь с напитками и обслуживанием. Уверена, некоторые их них будут голодны.
Vais servir as bebidas, e a comida.
Но ты ошибаешься. Ибо она красивее и грациознее, чем ты можешь себе представить. И я уверена, она сделает тебя счастливым.
Asseguro-te que é mais bonita do que mereces e vai-te fazer muito feliz.
И я уверена, что ты заведёшь себе новых друзей.
Tenho a certeza que vais fazer novos amigos.
Хоть мистер Уикэм и любезен с тобой, я уверена, что ты этого не заслужила, после твоей-то выходки с мистером Коллинзом!
O Sr. Wickham pode ter um fraquinho por si, mas a menina não merece, depois do que fez ao Sr. Collins.
Малко только что сделал мне... потрясающий массаж, и я уверена, если ты мило попросишь, он сделает его и тебе.
Aqui o Malko acabou de dar-me a mais... incrível massagem. E se lhe pedir com jeito, ele fará o mesmo por si.
Мила всегда была уверена, что ты не предавал Кардассию... и меня.
A Mila sempre o considerou inocente da traição a Cardássia e a mim.
Ты уверена, что способна отвечать перед Господом нашим не только за себя, но и за другого?
E achas-te mesmo capaz de assumir a responsabilidade não só do teu matrimónio em Deus, mas também do dele?
O, Кевин, ты можешь твердить, что не хочешь детей и это звучит- - Это звучит так мило но, если честно, не уверена, на самом ли деле это так.
Podes continuar a repetir vezes sem conta que não queres filhos, e soa até lindamente, mas a verdade é que não sei se estás a falar a sério.
- Да, я уверена, ты и сам это знаешь.
Não, tenho a certeza de que sabes quais são.
Уверена, ты можешь быть с друзьями и чувствовать себя одинокой, потому что они не понимают тебя.
Tenho a certeza que podes estar com os teus amigos e sentires-te tão só, porque não te conhecem realmente.
У меня брифинг по разведке, совещание по нацинальной безопасности и консультации по распределению бюджета записаны в расписании на одни и те же 45 минут ты уверена, что это такой хороший момент, чтобы поговорить о моем чувстве юмора?
Tenho reuniões com os Serviços Secretos, a segurança e o orçamento marcadas para os mesmos 45 minutos. - Tem a certeza que é a melhor altura? - Não.
Я не уверена, но я знаю, что ты пришел из ниоткуда и спас мне жизнь прошлой ночью.
Não sei, mas sei que veio do nada e salvou a minha vida ontem à noite.
Я осталась с Россом и Джилл, когда ты ушла.. ... и я практически уверена, что увидела между ними искру
Fiquei com o Ross e a Jill e estou certa de que houve faísca entre eles.
Ты знаешь, я не уверена, что отстраниться и надеяться, что никто этого не заметит,... было лучшей стратегией в этом случае.
Acho que estar quieta e esperar que ninguém desse por isso não era a melhor estratégia.
Ну, я изобразила безразличие и говорю : "Ты уверена?"
Então, eu agi de modo desinteressado e perguntei-lhe, "Tens a certeza?"
Я уверена, что ты сидел и думал, что ты сделал не так?
Aposto que te perguntaste o que tinhas feito algo de mal.
И даже не имеет значения, что думают об этом другие,... ты все равно уверена, что вы созданы друг для друга.
E embora ninguém entenda, tu sabes que foram feitos um para o outro.
- Уверена, и ты нами всеми увлекался.
- E decerto que as tiveste por nós.
Я уверена, после пары недель, ты обо мне и не вспомнишь.
Algumas semanas depois, esqueces-me.
Серьезно, если тебя что-то волнует, и ты в чем-то не уверена, просто спроси его, и он тебе скажет.
A sério, se alguma coisa te estiver a preocupar e não estiveres certa de algo, pergunta-lhe e ele diz-te. A avó também sabe muitas coisas.
Мама, уверена, Юн Чуй очень хороший, и я так тебе благодарна, что ты отпускаешь меня на бал, но дело в том... Мне нравится другой.
Mãe, o Young Chui deve ser muito simpático... e agradeço-lhe que esteja a deixar-me ir ao baile, mas gosto de outra pessoa.
Но чем больше ты ему симпатизировала и доверяла, тем больше я видела в нем добра, видела Бога в нем. И теперь я уверена...
Mas quanto mais dele gostava e nele confiava, mais eu via o bem nele, ou até mesmo, Deus nele... e agora estou convencida.
"И если ты будешь уверена, что нам надо расстаться, честно скажи мне".
Se continuares a achar que não devemos estar juntos, diz-mo sinceramente.
И я уверена что Дэйвс будут восхищаться тем миром который ты для них придумал.
E tenho a certeza de que os Davies adorarão o manancial de pensamentos criativos.
Уверена, ты был как всегда почтителен и вежлив.
Tenha a certeza que foste atencioso e educado, como sempre.
Я уверена, что кто угодно будет выглядеть хорошо в этих дрожащих тенях и со всем вином, которое ты уже выпил.
Com certeza que qualquer pessoa ficaria bonita com as sombras vacilantes no rosto e para alguém que já bebeu tanto como você.
Эмили, я уверена, что с тобой поступили очень плохо и знаю, что ты чувствовала себя очень одинокой. Но мы можем быть подругами и без того, чтобы ты меня запирала здесь.
Emily eu sei que tiveste muitos problemas, que ficaste muito sozinha mas podíamos ser amigas, mesmo sem me manteres aqui?
- Но ты не была уверена и решила проверить меня.
- Mas não tinhas a certeza, por isso, decidiste testar-me.
Поезжай к нашим тёте и дяде в Лондон, дай знать, что ты там и я уверена он приедет.
Vai para a tia e tio em Londres, deixa saber que estás lá e ele virá até ti.
Но я не уверена и в том, что ты хороший.
Mas também não sei se és boa pessoa.
Уверена, в школе ты был ботаником и ни с кем не целовался.
Aposto que eras o espertalhão da escola e nunca te beijaram.
Прошло уже много времени с тех пор, как он открывался кому-то, и я... ты должна быть абсолютно уверена, что хочешь этого, потому что... если он снова откроется и его снова ранят,
Já faz muito tempo que ele se abriu para alguém, e eu... você tem que ter certeza de que realmente quer isto porque... se ele se abrir de novo e se magoar,
Потому что ты не похожа на себя, и я не уверена, что мне это нравится!
Porque não está a agir como tu mesma e não a tenho certeza se gosto.
Да, уверена, ты часто ее будешь видеть и пичкать едой.
- Ela gostou das tuas receitas? - Pratos.
Так вот, я уверена, что ты не говорила ему идти к той школе и избить бедного Мистера Охранника до полусмерти. Но ты моргнула своими карими глазками, и вот понеслось.
De certeza que não lhe disseste para ele ir até àquela escolinha, dar um excerto de porrada ao Sr. Segurança, mas pestanejaste com esses teus olhos castanhos, e lá foi ele.
Уверена, что заслуживает, так же как и ты.
De certeza que merece. Mas tu também!
Я уверена, у нее много предложений, и я не хочу, чтобы мы ей не понравились только из-за того, что ты заставил ее мокнуть под дождем целый час.
Tenho a certeza que terá outras propostas, e não quero que não goste de nós... por tu a teres obrigado a ficar à chuva durante uma hora.
Ты перепроверь, но я уверена, что так и есть.
Podes tornar a verificar, mas estou certa de que é verdade.
Вы ведь вдвоем уже были вместе, и я уверена, что в один прекрасный день ты придешь ко мне и скажешь :
Os dois estão ligados de algum modo, e sabe, um dia, chegarás até mim e dirás,
Извини за беспокойство, и я уверена, что это ничего не значит, но мне интересно, не был ли ты случайно в моем доме.
Olha, desculpa chatear-te, e tenho a certeza que isto não é nada, mas queria saber se, por acaso, estiveste na minha casa.
Ты выжил будучи на грани смерти под угрозами пыток и задержал одного из самых опасных убийц в мире. Я не уверена, знаешь ли ты что делают шпионы.
Sobreviveste a uma experiência quase mortal, sob a ameaça de morte, e apreendeste um dos mais elusivos assassinos mundiais.
Но, если, ты сомневаешься, и не уверена, возможно, лучше не торопиться со свадьбой.
Mas se questionas as coisas e tens dúvidas, talvez não seja boa ideia correres para o casamento.
Уверена, ты получил приглашение. И уверен, они уже давно в корзине.
De certeza que foi logo para o "arquivo".
Знаешь, я уверена, что стоит мне, пройтись по Вест-Сайду, я сразу найду нескольких девушек, которые скажут, что ты использовал их, и бросил.
De certeza que se fizesse uma pesquisa no West Side, encontraria miúdas que se sentiram usadas e abusadas por ti.
Я уверена, что ты и есть Такезо Кенсай.
Tão certo como eu estar viva, tu és o Takezo Kensei.
Ты уверена, что твоё состояние и ваша ссора с Куртом не были причиной, того что сейчас происходит здесь?
Esta certa de que estar bêbada e brava com o Kurt não tem nada a ver com o que está acontecendo aqui?
Ты была ужасно ревнива, абсолютно непредсказуема, и всегда была уверена, что я тебя обманываю.
És totalmente ciumenta, completamente insegura, e estavas sempre certa de que eu te traía.
Нет, ты так подумал, я уверена, что подумал, что все заморозилось на хранение, точно так же, как ты и оставил его, и разморозится, когда ты приедешь.
- Não, tinhas isso na cabeça. Tenho certeza que isso ficou congelado em Amber da forma que o deixaste, e isso foi provavelmente uma má forma de o recuperar.
ты уверена, что нам стоит слушать учителя старших классов? Средней школы, и да.
Professor de ensino preparatório, e sim.
Я уверена, что ты и с этим справишься.
De certeza que sabes esta.
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты сказала 132
и ты понимаешь 84
и ты меня 69
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты сказала 132
и ты понимаешь 84
и ты меня 69
и ты знаешь что 43
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты меня прости 63
и ты 2165
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты уверен 72
и ты думаешь 714
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты меня прости 63
и ты 2165
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты уверен 72
и ты подумал 41
и ты здесь 113
и ты думал 42
и ты знал 66
и ты считаешь 111
и ты не знаешь 91
и ты сказал 143
и ты боишься 42
и ты хочешь 199
и ты права 96
и ты здесь 113
и ты думал 42
и ты знал 66
и ты считаешь 111
и ты не знаешь 91
и ты сказал 143
и ты боишься 42
и ты хочешь 199
и ты права 96