Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ И ] / Из всего

Из всего перевод на португальский

2,308 параллельный перевод
И выберешься из всего этого.
Para te safares disto.
Который может слиться с существующей структурой элемента фосфора, формируя цепочку молекул, способную поддерживать жизнь из всего этого вытекает один первостепенный вопрос :
E inseríssemos fósforo nessa estrutura, formando moléculas em cadeia capazes de sustentar vida... Tudo isso levanta uma questão importante.
Нанять тебя было самой ужасной ошибкой из всего того, что я делал.
Contratar-te... foi o maior erro que já cometi.
По-моему, ты самая интересная из всего, что здесь есть и мне грустно от того, что я не смогу узнать тебя получше, прежде, чем ты уедешь.
"Mas só quero dizer que tenho estado de olho em ti. " Acho que és a coisa mais interessante deste sítio " e fico muito triste por não poder conhecer-te melhor antes de partires.
По сути, из всего магазина пропала только моя жена!
Na verdade, a única coisa que desapareceu foi a minha mulher!
Эстер вырвалась из всего этого.
Hester tinha-se livrado de tudo isso.
Почему из всего нужно устраивать соревнование с тобой?
Por que tem tudo de ser uma competição para ti?
Но из всего, что я видел, Я думаю, что это какой-то вид психического расширения или проекция.
Mas de tudo que já vi, parece-me que é algum género de extensão ou projecção psíquica.
Не надо из всего делать событие.
Não tem de ser uma prova.
Слушай, если это позволит тебе выбраться из всего этого, тогда да.
Se te ajudar a ultrapassar isto, posso.
Как много из всего сказанного тобой ты узнал от него?
Quanto do que achas que sabes foi ele que te disse?
Они обнаружили тиопентал натрия, Павулон и в крови был хлорид калия... Из всего этого делают смертельные инъекции.
Encontraram tiopental de sódio, Pavulon, e cloreto de potássio, no sangue dele... tudo produtos usados nas injeccções letais.
Ты слышала что-нибудь из всего этого?
Ouviste alguma coisa?
Плюс... они скорее всего все еще злы на меня из-за моего отказа.
Além disso... eles ainda devem estar chateados por eu ter recusado.
Скорее всего из-за того, что вплотную сейчас занят твоим отцом.
Provavelmente porque está ocupado com o teu pai.
Я очень сожалею из-за всего этого с Карен.
Na verdade sinto muito por tudo isto com a Karen.
И из моего опыта лучше всего встретиться с проблемами лицом к лицу, вместо того, чтобы прятать голову в песок и молиться, что все пройдет.
Na minha experiência, é melhor enfrentar as coisas, em vez de enterrar a cabeça na areia e rezar para que tudo desapareça.
Полагаю, мне стоит переживать из-за её возраста и всего такого, но она всё-таки угнала мою машину.
Acho que me devia importar pela idade dela e tudo o resto, mas ela roubou-me o carro.
Мы всего лишь один из многих, рабочая пчела в огромное рое, подчиняющаяся тем же законам, что и миллиарды других пчел.
Apenas uma de muitas abelhas operárias num vasto enxame, sujeitos às mesmas obrigações que biliões de outros.
Но я не хотел быть всего лишь одним из его обитателей.
Mas eu não queria ser simplesmente um mundano.
Из-за него я лишилась всего...
Apesar de me teres roubado tudo...
Всего лишь наблюдал утиную охоту из места в ложе.
Apenas observava a caça aos gambozinos à distância.
Всего семь тел из неопознанных могил были найдены.
Foram encontrados sete corpos de sepulturas improvisadas na cena do crime.
Из-за того, как ты небрежно слегка подпиталась тем Темным Фейри, которого бросила в открытую всего два дня назад.
Com aquele alimento de Fae das Trevas mal coberto que deixaste à vista nem há dois dias.
мы говорим всего 5 минут а вы уже ищете негативные моменты о нет, я не виню тебя Сэм, это не твоя вина ты даже не замечаешь как это делаешь так ты жил долгое время прийдя сюда из больного жестокого общества
Estamos a falar há cinco minutos, e já está à procura de um ângulo negativo para explorar. - Não foi essa a minha intenção... - A culpa não é sua, Sam.
Скорее всего, в одной из коробок в новом оффисе моего отца.
Provavelmente, numa caixa no escritório novo do meu pai.
Осуществленное в тайне, без раскаяния скорее всего оно послужит началом убийствам во имя мести, из-за которых пострадает твоя семья.
Levado em segredo, não confessado, e que provavelmente iniciaria uma série de mortes por vingança que envolveriam a tua própria família.
- Уме осталась всего минута, я звоню из офиса охранника.
Agora só tenho um minuto. Estou a falar do gabinete do guarda.
Вам будет не до смеху, когда двое из вас будут избраны и отправлены на арену чтобы, вероятнее всего, умереть.
Vocês não se vão rir quando dois de vocês forem escolhidos e atirados para a arena para a vossa morte certa.
Из кухни есть всего один выход.
Não há nenhuma saída alternativa da cozinha.
Как ты узнал, что из Битлов я больше всего люблю Джоржда?
Como sabias que o meu Beatle favorito era o George?
Как вы знаете, некоторые из прошлых членов жюри, которые у нас были, были не так уж умны, и не так уж трезвы, так что лучше всего сделаем ставку на то, чтобы использовать тему про мечты буквально.
Como sabem, alguns dos jurados que tivemos não eram muito inteligentes, nem estavam muito sóbrios, por isso a nossa melhor aposta é pegar literalmente no tema do sonho.
Но теперь... из-за всего, что нам предстоит, что осталось ещё сделать...
Mas agora, com toda esta pressão, com tudo o que ainda há para fazer,
Нет, это скорее всего одна из его шалостей
Não, provavelmente é só mais uma das suas partidas.
Скорее всего, не все из нас вернутся.
Bem, nem todos nós vamos voltar.
Они могут перевозить фрукты прямо из Калифорнии всего за 4 дня и они не испортятся
Ainda bem que tivemos esta conversa. Papá.
Гавайская легенда гласит, что душа может входить и выходить из тела, но чаще всего она освобождается благодаря ветру, гоняющему волны.
Mais cor. A água é transparente. Suponho que me recorda um pouco do cinema.
Скорее всего из малообеспеченной неполной семьи.
Provavelmente de pais solteiros e uma casa de renda baixa.
Так что, да, если какой-то 12-летний щенок с бластером идет на меня или на одного из моих парней, я не буду тратить время на раздумья, может, он всего навсего бедный ребенок...
Por isso, sim, se uma bola de pelo de doze anos com uma arma de fogo me abordar, ou aos meus companheiros, não vou perder tempo a preocupar-me se é uma criança... que perdeu o papá.
И скорее всего не выйдет из неё.
Provavelmente não sobreviverá.
Скорее всего он валяется где-нибудь в канаве, из-за того дерьма, в которое он влип.
Provavelmente caiu numa valete por alguma porcaria que fez.
Всего погибло 2750 солдат из стран НАТО.
aos países da NATO.
Так что, да, если какой-то 12-летний щенок с бластером идет на меня или на одного из моих парней, я не буду тратить время на раздумья, может, он всего навсего бедный ребенок...
Então, sim, se uma bola de pelo de 12 anos vier para mim com uma arma de fogo frio ou para um dos meus companheiros, eu não vou perder tempo a preocupar-me - se é apenas um pobre rapaz... - O Senhor, não regula bem!
Всего только из-за небольшого соревнования?
Só por causa de uma pequena competição?
Граф вколол тебе всего половину дозы, Но пота из тебя вышло на маленький бассейн пока ты спускался.
O Conde deu-te apenas meia dose, e fartaste-te de suar.
Правда в том, что Бо Рандольф из мира прибыли от всего, что принижает достоинства нашей культуры.
A verdade é que os Beau Randolphs do mundo lucram ao degradar a nossa cultura e todos nela.
Кто расстроится больше всего, выяснив, что Короли Коалиции работают с плохишами из Освобождения?
Quem ficava mais chateado em descobrir que os Reis da Coligação estavam a trabalhar com a Liber8?
Из-за наркотиков, из-за всего этого груза?
Pelas drogas e pelo peso de tudo.
- Чего ты хочешь из этого всего?
- O que queres ser? - Eu não sei.
Скорее всего, проблемы родом из детства.
Problemas precoces na infância?
Нет, я всего лишь говорю что бочки из белого дуба леса Транзе чрезвычайно редки.
Não, o que estou a dizer é que barris com carvalho branco da floresta Tronais são extremamente raros.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]