Издевательство перевод на португальский
103 параллельный перевод
Мадам, я расцениваю ваше молчание как издевательство.
Madame, teu silêncio pode ser visto como uma provocação.
- Питтси, ну ладно тебе. - У него не занятия, а издевательство, Чарли.
- As notas dele...
- Это издевательство.
Isto é humilhante!
Какое издевательство!
Que palhaçada!
За последние пол года, издевательство надо мной он превратил в свое хобби.
Na última década, ele fez a minha dor do seu hobby.
- Это... издевательство.
Isto é um... teste.
Разве это чаевые? Это издевательство!
Isto não é uma gorjeta, é um insulto.
Сегодня глава кабинета министров скинул нам распоряжение с просьбой, цитирую, "подойти к проблеме вплотную, дабы обезвредить тех, чье издевательство над службами безопасности слишком затянулось".
O Ministério do Interior nos enviou um memorando. Pede-nos para, e passo a citar "atacarmos o problema de imediato e neutralizar os criminosos que têm enganado as nossas forças há demasiado tempo".
Это какое-то издевательство.
Só podem estar a brincar.
Да это издевательство какое-то.
Só pode ser a gozar...
То, что дал нам Крейг Принс - одно сплошное издевательство.
Não há uma única frase completa nestes papéis.
Издевательство над детьми.
Abuso de menores.
Издевательство в медицинских целях, этим я и занимаюсь
Foda medical. É o que eu faço.
Я не согласен превращать наш семинар в издевательство над бедным сотрудником.
Longe de mim fazer disto uma plataforma para envergonhar alguém.
Издевательство, а не животные.
São a cena mais estúpida para um animal de estimação.
Деньги, машина, издевательство над людьми...
Dinheiro, carros. Matar por diversão.
Шокирующе-спокойным тоном, после того, как я 30 секунд над тобой издевался, без жалоб и попыток рассмотреть вышеупомянутое издевательство.
De uma maneira tão calma que é chocante depois de eu te estar a gozar nos últimos 30 segundos sem te queixares nem analisares a dita gozação.
Нет, издевательство - это то, что Хаус обычно бы сделал в такой ситуации.
Não, maluquice é o que o House faria normalmente numa situação destas.
Это просто издевательство.
Isto é mesmo humilhante.
Это было издевательство.
Isto foi uma praxe.
Нейл, вы знаете, что издевательство незаконно, верно?
Neil, sabes que as praxes são ilegais, certo?
Пожалуйста, не арестовывайте меня за издевательство, меня выгонят.
Por favor, não me prenda por uma praxe ou serei expulso.
Издевательство?
Praxe?
Кто бы мог подумать, что издевательство поможет расследованию преступления?
Quem havia de pensar que o abuso podia ajudar-nos a resolver um crime?
Никто их не остановит. Людям разрешают принимать потенциально опасные лекарства за деньги, издевательство просто!
É rídiculo deixar que as pessoas tomem medicamentos potencialmente perigosos por dinheiro.
Очередное издевательство.
Será algum gang do escadote?
- Это дело - сплошное издевательство, вот что.
- Este trabalho é uma bosta.
Похоже на офисное караоке или издевательство в братствах.
É como o karaoke no escritório ou as praxes dos estudantes.
И да начнётся издевательство!
Que comece a gozação.
Дорота очень устает, и должна терпеть это издевательство над ногами и не видеть Ваню и фильмов...
Blair, a Dorota fica muito cansada, e tem de massacrar os pés e nunca vê o Vanya ou filmes...
Так, ребят, это издевательство. Посадите меня на стул...
Ok, ok, malta, isto é uma tortura.
Это издевательство.
Só podem estar a gozar-me.
Вардо, я не эксперт по пиару... но издевательство над животными плохо сказывается на бизнесе.
"O aluno Eduardo Saverin..." Não sou perito, mas ser conectado com a tortura de animais deve ser mau para o negócio.
Я и про издевательство над птичками могу прочитать...
Também posso ler sobre torturares aves.
Зарывать такой талант из-за отсутствия денег - сущее издевательство.
Se para o ver, não gastasse uma coisa tão banal como o dinheiro... isso seria grotesco.
Это издевательство! .. Нам вы загнали этот бар вдвое дороже!
Esse preço é um treta, nem é metade do que pagámos há 8 anos!
В записях кампуса непристойное обнажение, пара пьяных дебошей и издевательство.
O processo escolar dele fala em trajes menores, algumas detenções e maus tratos.
Брэда Доннера выгнали из братства за издевательство.
O Brad Donner foi expulso da fraternidade dele por maus tratos.
Тема сегодняшнего вечера, должно быть, издевательство.
O tema desta noite parece ser tortura.
Это издевательство, потому что это Колумбия.
É tortura porque é na Columbia.
Канализация здесь просто издевательство.
Que saco! - A drenagem aqui é uma droga.
Рефлекторное издевательство - признак беспокойной души, Патрик.
Gozo involuntário, sinal de uma mente perturbada, Patrick.
издевательство над пациентами в сочетании с твоим отсутствием моральных...
Intimidar os pacientes a aceitar a tua falta de moral...
Издевательство.
Foi uma piada.
- Это издевательство!
- Não.
Это уже просто издевательство.
Deve ser brincadeira.
Но иногда это больше похоже на издевательство.
Mas, acho que soou mal.
Это издевательство!
Oh, porra!
Издевательство просто.
Não acredito nisto.
Это издевательство!
É uma maluquice.
Это издевательство.
Há coisas a acontecer com ele.