Как буд перевод на португальский
49 параллельный перевод
Как буд-то у меня руки кровью испачканы.
Parece que um leitão sangrou na minha mão.
" ы как буд-то вс € светишьс € изнутри.
Estás com um aspecto fabuloso!
" вдруг мен € как буд-то самосвал ударил в зад
Foi então que eu me apercebi de tudo.
Смотри, если я предлагаю тебе пообедать и ты хватаешь яичный рулет и начинаешь его хавать, тогда я говорю себе : "этот пидорас ведет себя так, как буд-то ему все пофигу". И кто знает?
Se te perguntar se queres jantar e escolhes uma ganza... eu digo,'ele está a portar-se como se não tivesse nenhuma preocupação'.
Как буд-то бы у меня был выбор.
Como se eu tivesse outra alternativa.
И первое что я подумал - Ага. Как буд-то я хочу потерять ещё часть волос.
Eu pensei : "Como se quisesse ficar mais careca!"
- От Вас это звучит, как буд-то он одержимый.
Quem a ouve pensa que ele está possesso.
Ну, они стабилизировали её и вроде выглядит это как буд-то с ней всё будет в порядке... если вам вообще любопытно, как её состояние.
Estabilizaram-na e parece que ela vai ficar bem. - Se se interessa pelo estado dela.
Возьмите несколько откровений на ваш вкус, как буд-то они снисходят сверху, покатайтесь по полу.
Lançar algumas revelações específicas como se viessem do Céu, rolar pelo chão.
Как буд-то... буд-то...
Como se estivesse...
Выглядит как буд-то там Вудсток.
Isto parece o Woodstock. Adie a transferência.
Сделать всё, чтоб выглядело так, как буд-то ты провёл ночь... смотря видео по предоплате в своей комнате в отеле.
Para parecer que passara a noite a ver TV no seu quarto de hotel.
Выглядит как буд-то кто-то пытается быть уверенным, что этого никогда и не объяснят.
Parece que alguém tentou que nunca se esclarecesse.
Выглядит как буд-то хотели, чтобы ничего не осталось.
Não vai sobrar nada.
Я не разыгрываю тебя. Выглядит как буд-то у тебя настоящее приведение.
Parece que te encontraste com um verdadeiro espectro.
Выглядит как буд-то есть сообщения для меня.
Parece ser uma mensagem para mim.
Ну, ты как буд-то удивлена.
Pois, pareces estar muito surpresa.
Малдер, ты так это говоришь, как буд-то это был заговор. Уух.
Mulder, faze-lo soar como se isto fora uma conspiração.
Почему ты ведешь себя, как буд-то это не что-то особенное, - а что-то очень обычное?
Porque ages como se fosse algo que está sempre a acontecer?
Это как буд-то мы на поезде, который несется со скоростью 200 миль в час, и было бы не плохо с него сойти, и просто... поезд останавливается на платформе всего на минуту.
Parece que estamos num comboio a 300 km por hora, era tão bom podermos sair... ficar na rampa por um minuto.
Как буд-то завтра не наступит.
Sente-se a viver na "margem"?
Ага,'как буд-то мы все здесь яблоками торгуем?
Sim, porque aqui todos vendemos fruta, não é?
И с этого момента как буд-то кто-то запустил обратный отсчет.
E desde então tem sido como uma bomba relógio.
одновременно, как буд-то дрочим вместе, но не как геи.
É como se batêssemos juntos, mas sem bichice.
Как буд-то ебешь фонарик.
- É como foder uma lanterna.
Моя жена уже сказала. что не хотела в него попасть! Вы. как буд-то. ей не верите
A minha mulher disse-vos que não estava a tentar acertar-lhe e vocês agem como se não acreditassem!
Теперь это выглядит как буд-то осень.
São eles que refletem o Outono. Os'champignons'!
- Ты как буд-то забыл.
Não me tinhas falado... - Laura?
А как буд-то год.
Parece um ano.
Это как буд-то.. он не мог позволить ей уйти.
Parece que ele... ele não a abandonou.
Не веди себя так как буд-то ты не знаеш...
Não finja que não sabe...
Обвиняешь меня тут, как буд-то я стою тут и пытаюсь решить, если мой лучший друг...
Acusar-me, enquanto estou a tentar decidir se o meu melhor amigo..
Именно поэтому он выглядит так, как буд-то граната взорвалась в груди.
É por isso é que parece que uma granada explodiu no peito deles.
То как он говорил, звучало так, как буд-то бы он был вовлечен во что-то незаконное
Do modo que falou, parecia ter-se envolvido numa coisa ilegal.
Как буд-то он исчез с лица Земли.
É como se tivesse desaparecido da face do planeta.
Я буду чувствовать себя, как буд-то я просто бросаю свою работу.
Sentir-me-ia como se me tivesse despedido.
♪ Как буд-то бы это он - ♪ Вы не посылали его?
- Como se ele o fizesse
И теперь, я твой почтовый голубь, переносящий записки, как буд-то я вернулся среднюю школу.
Então, agora sou o teu pombo-correio a passar bilhetinhos como fazia na escola.
Как буд-то, когда идешь к правлению и нанимаешь кого-то или увольняешь потому что кто-то что-то о ком-то сказал?
Como ir falar com a Direcção para contratar ou despedir alguém, por causa de algo que uma pessoa disse sobre alguém?
Снова ощущения, как буд-то я, что-то не сделал, хотя... должен был.
Tenho aquela sensação que deixei alguma luz acesa ou uma porta aberta.
Но конечно мы в Royal Hawaiian стараемся обходится с каждым гостем так, как буд-то он...
- Nada tenho a ver com isto. - Vai, Don. Deixa-o em paz.
- Ты выглядишь так, как буд-то тебе надо выпить.
- Parece que precisas de uma bebida.
Как буд-то я наконец прозрела, и я даже не могу вспомнить чувства таким образом
Finalmente conseguisse ver. E, não me lembro de ter me sentido assim.
Как буд-то они превращают его в кого-то другого.
Gosta do que elas o transformam.
Я одет так, как буд-то я живу под мостом.
- Parece que vivo debaixo da ponte.
Ты чувствуешь, как буд-то подводишь его сейчас?
Estás a decepcioná-lo agora?
Это как буд-то вывернутый наизнанку бургер.
É como um hambúrguer de pão.
Как буд-то мне по магазинам не нада!
- É.
Ты выглядишь так как буд-то увидела привидение
Parece que viste um fantasma.
как будто 734
как будет 73
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будет 73
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ты не знаешь 28
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54