Как будто ты перевод на португальский
2,035 параллельный перевод
Мэр был убит, и я думаю, все было подстроено таким образом, как будто ты убила его.
O Presidente foi assassinado e acho que foi encenado para que você parecesse culpada.
Как будто ты знала того, чего не знаю я.
Sabias uma coisa que eu não sabia.
Как будто ты его ни разу не видела.
Dizes isso como se nunca a tivesses visto.
Как будто ты забыла все, что случилось за год.
Parece até que te esqueceste do que se passou o ano passado.
Как будто ты хотел что-то сказать... Но просто не смог.
Como se quisesses dizer alguma coisa, mas não conseguisses.
Как будто ты в восторге от этого.
Vou sempre salvar-te. Parece que ficas contente com isso.
Это так трогательно... Как будто ты можешь испытывать человеческие чувства
Por acaso até é comovente.
Это случайно не твой секрет, что ты любишь наряжаться как будто ты в Матрице?
Como é? Não há essa festa de gostares vestir-te como se estivesse em Matrix?
И иди как будто ты на каблуках.
E anda como se estivesses a usar saltos-altos!
... такое свободное чувство. Ты забываешь, сколько тебе лет. Ощущаешь себя так, как будто ты можешь все.
É uma sensação de liberdade, uma pessoa esquece a idade que tem, parece que ainda pode fazer tudo
Ну да, как будто ты спала с двадцатью.
Pois, foste para a cama com vinte.
Как будто ты волосы воском удаляешь. Очень хорошо.
Faz como quando depilas o bigode.
Как будто ты на самом деле стала медведем.
Quero dizer, reagiste como se fosses mesmo um urso.
Да ладно, как будто ты бы не хотел урвать кусочек.
Vá lá, como se não quisesses um pedaço daquilo.
Да ладно, как будто ты раньше этого не видела.
Não é nada que não tenhas visto antes, vá lá.
Делай так, как будто ты их сжимаешь обеими руками.
Matt, tens de fazer de conta que estás a apertá-las com as mãos.
- Это ведь не твоя задница была там? Как будто ты знаешь, каково там.
Não eras tu que estavas lá dentro e nem sabes o que me espera.
Ты как будто стал совершенно другим человеком, с тех пор, как встретил Наоми.
És outra pessoa desde que conheceste a Naomi.
С тех пор как моя сестра пропала, ты ведёшь себя так, как будто это неважно.
Desde que minha irmã desapareceu, Tu tens agido como se não fosse sério.
Ты выглядишь так, как будто увидел какое то дерьмо.
Parece que já viste algumas coisas más.
Просто не пытайся делать вид... как будто... ты сама этого не хочешь.
Não tentes fingir que... Que não queres mesmo isto.
Послушай, все ожидали, что ты будешь участвовать. А всякий раз, как я хотела отказаться, над моей головой как будто появлялась неоновая стрелка с надписью "не Саттон".
Estavam à espera que tu concorresses e de cada vez que pensei em desistir, foi como se tivesse um grande sinal luminoso em cima da minha cabeça a dizer "A Sutton não faria isso".
Как будто бы то, что ты сделаешь или скажешь, или чего не скажешь, навсегда их изменит.
Como se alguma coisa que fizéssemos ou disséssemos, ou que não disséssemos, os mudasse para sempre.
Поэтому ты чувствуешь себя, как будто на лодке в бурных водах
É isso que está a fazer com que sintas que estás num barco em águas agitadas.
Ты выглядишь, как будто не спал полночи.
Parece que esteve acordado toda a noite.
Поверить не могу, пока я был как будто похищен и возможно продан в рабство, ты играла в дочки-матери с чуваком, которого стошнило на фильме "Ты и твои жидкости".
Nem acredito que quando podia ter sido raptado e forçado à escravatura, tu estavas a brincar às casinhas com o tipo que vomitou na aula de saúde a ver o "Tu e os Teus Fluídos".
Ты это так говоришь, как будто я превратилась в какое-то отвратительное чудовище.
Dizes isso como se me tivesse tornado numa besta horrível.
Ты выглядишь так.. Как будто скоро замерзнешь.
Parece que vais ter... frio.
О Господи, ты как будто наполовину идиот, наполовину дебил.
Deus, tu é metade burro e metade estúpido.
Ты как будто другой человек.
Pareces uma pessoa diferente.
Да, но ты так выглядишь, как будто одета в Оскар Де Ла Хояд.
Sim, mas puseste-o todo Oscar De La Hoya.
Ты выглядишь так, как будто собираешься есть здесь.
E tu... vais comer aqui.
И поэтому ты вертишься тут в своем наряде горничной, как будто собралась на фетиш вечеринку?
Por isso é que veste de empregada como um baile de fetiches?
Итак, слушай меня. Ты будешь вести себя, как будто ничего не случилось.
Ouve, vais agir como se nada tivesse acontecido.
Ты думал, я умерла, так что меня можно выбросить, как будто я ничего не значу?
Um coreto? Achaste que tinha partido, por isso, achaste que te podias livrar de mim como se eu não fosse importante ou não tivesse sequer existido?
Ты действительно собираешься вести себя так, как будто на пляже ничего не произошло?
Vais mesmo comportar-te como se nada tivesse acontecido na praia?
А ты носи с собой этот, как будто это я.
Sendo assim, ajussi, imagina que esta pedra sou eu e leva-me contigo para todo lado.
Как будто, ты королева мира.
Como a rainha do mundo.
Ты и Риггс бегаете вокруг как похотливые кролики, как будто вы что-то скрываете.
Tu e o Riggs têm fugido como se tivessem alguma coisa a esconder.
Мне тоже так казалось, но ты посмотрела так, как будто знакома со мной.
Também achei, mas depois notei que me tinhas reconhecido.
Как будто, попал в беду, но ты не хочешь драться.
Aja como se estivesse em apuros. Você não quer lutar.
Ты как будто знал где они. Вообще не глядя.
Era como se soubesses onde estavam!
Ты как-будто останавливаешь время, или типа того, когда твоё сердце ускоряется.
Porque o tempo de para quando o teu coração começa a bater.
У тебя должно быть в голове пусто, раз ты решил, будто я сяду в машину с таким как ты.
Deves ser maluquinho, se achas que vou entrar num carro, com alguém como tu.
Или как будто... ты враг общества номер один?
Ou como se fosses o inimigo público número 1?
Ты лежал как-будто в коме.
Estiveste em transe tanto tempo.
Когда остановимся, ты выйдешь из машины, как будто идёшь за покупками.
Quando pararmos, quero que saias do carro, como compradora.
Ты как будто удивлена, но не волнуйся.
Pareces surpresa, mas não te preocupes.
В чем дело? Ты не можешь отбросить прошлое так, как будто его и не было.
Não podes esquecer o passado... como se não tivesse acontecido.
Ты как будто собаку гладишь.
Parece que estás a acariciar um cão.
Ты как будто обоссался!
Parece que te mijaste.
как будто ты не знаешь 28
как будто ты знаешь 17
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто ты знаешь 17
как будто 734
как будто это было вчера 50
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто я не знаю 26
как будто ничего не было 32
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто она 19
как будто кто 311
как будто что 127
как будто это что 40
как будто он 23
как будто ничего и не было 38
как будто это 16
как будто меня здесь нет 17
как будто ничего не случилось 84
как будто она 19
как будто кто 311
как будто что 127
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто ты не знаешь 29
будто ты 32
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
будто ты не знаешь 29
будто ты 32
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90