Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как будет

Как будет перевод на португальский

8,941 параллельный перевод
Думаю, она ответит, как будет готова.
Acredito que mas dará, quando estiver preparada.
Как будет угодно его величеству.
Como Vossa Majestade desejar.
Продолжай, Тамако. Как будет делать Граф. Граф
Continua a fazer isso, como se fosses o Conde.
ј как будет его выплачивать?
E pagamos com o quê?
А Кристал, она будет вести себя как стерва, пока она тебя не узнает, ясно?
A Krystal é uma cabra até te conhecer, estás a ver?
Как думаешь, им будет не хватать этих вещей?
Achas que vão sentir falta das coisas?
И хотела прожить эти дни, так как ей казалось будет лучше
Sabia quais eram as suas condições e como queria viver.
Держу пари вы даже и не представляли, как вам будет тяжело.
Nunca imaginaste que seria tão difícil.
Только вот в аэропорту её не будет, так как это не рейс.
Não vais encontrá-la no aeroporto, porque não é um voo.
- Я объясню, что делать. Но как только я сяду, а она встанет, от меня проку не будет.
Eu guio-te mas assim que me sentar e ela se levantar, não há muito a fazer.
Как результат, еда не будет портиться.
Se os alimentos envelhecerem mais devagar, podemos reduzir o transporte.
Корабль будет выглядеть как обычное грузовое судно.
A nave parecer-se-á com um vulgar cargueiro de gás.
Как только, ты отправишься в лечебницу, всё это будет только моим.
Aquilo será meu, quando ela for para o manicómio.
Будет ли он нежен, как и ты?
Ele será tão carinhoso como tu?
Он будет также нежен, как и ты? Конечно.
Ele será tão carinhoso como tu?
Ќе то чтобы это важно, но ее родител € думают, что она будет спать внизу. ≈ сли это как-то всплывет, можешь сказать, что она ночевала внизу?
Não é que isso se vá falar, mas os pais dela pensam que ela dorme lá em baixo, quando fica cá, por isso se por acaso falarem disso, podes dizer que ela ficou lá em baixo?
Ќе знаю, как ты с таким справишьс €. " ли сколько он будет стоить.
Não sei bem como arranjar uma ou quanto pode custar.
¬ общем, все будет как раньше, только тебе не придетс € переезжать.
Basicamente, fica tudo na mesma só que não tens de te mudar.
Жизнь полную тусовок и друзей... и как я учился играть на гитаре, и... может быть там будет девушка.
Uma vida cheia de festas e amigos e... e como aprendi a tocar guitarra, e talvez até teria uma rapariga.
Это будет, как приключение.
- Será uma aventura.
Наградив вас серебряными крыльями за двадцать пять лет службы, вам начинают бросать намёки, мол, нужно следить за внешностью, а что будет иначе - ясно, как божий день.
Depois de lhe darem as "asas de prata" pelos 25 anos, começam as indiretas sobre manter a aparência, com o "senão" implícito...
Церковь будет охраняться, как Форт-Нокс.
Esta igreja estará fechada como Fort Knox.
Мисс Гатри, что вы можете сказать в свою защиту перед тем, как приговор будет оглашен?
Menina Guthrie, tem algo a dizer em sua defesa antes que a sentença seja pronunciada?
Молодые жены воспользуются колпачком, и как только они смогут сами решать, какой будет их семья, их уже ничто не остановит.
E carregar malas contigo, Bernie Mullocks. Vá lá, está na hora de irmos. O ar já cheira a primavera.
Добрые слова - панацея для всех, сестра. И так же, как и вы, я могу щедро раздавать их, когда будет нужно.
É como dizíamos quando casámos e tivemos de viver com os teus pais.
У неё будет мягкая кожа. как в рекламе мыла Сamay. Первое, что медсестра мне сказала, "У нее просто прелестное личико," и это правда.
Às vezes, na vida, temos de agradecer por aquilo que temos.
Пусть всё будет как раньше. Пожалуйста, пусть всё будет как раньше.
Vamos beber um chá?
Я знаю, что вы очень волнуетесь, но я уверен, они выяснят, почему ваша жена заболела, и вернут ее домой, как только это будет возможно.
Tem uma filha linda, Sr. Su. E é com gosto que lhe digo que ela é completamente saudável.
Постоянная замена будет в следующей четверти. Как я могу делать то, что она так любила?
Vou ter sempre isto, não vou?
Моя жизнь не будет протекать в покрасочной день за днём, как у моих родителей.
Ajude-me, Irmã. O dever chama-me.
Она будет готовить тебе маленькие сосиски в тесте, как в журналах.
- Não.
Если вы выберете эту ткань, ваше платье будет точно такое, как у вашей матери.
Céus. O James sabe como agradar aos amigos.
Как же наша сестра воскреснет если ее земная оболочка не будет в целости?
Como irá a nossa Irmã erguer-se de novo se a sua forma terrena não estiver intacta?
Это не просто здание, здесь будет микрорайон как только появится спонсор, я сразу займусь застройкой.
Não são bairros. Será uma comunidade quando eu conseguir o financiamento e iniciarmos a construção.
Так как это интервью будет в живом режиме, мы постараемся вести себя непринужденно, но, может, есть что-то, на чём бы вы хотели сконцентрировать внимание?
Como será uma entrevista em direto, vamos tentar manter a espontaneidade. Mas quer centrar-se em algum tema?
И когда вода будет заполнять твои легкие перед тем, как ты откинешься, ты спросишь себя...
E quando a água te encher os pulmões, mesmo antes de desmaiares, perguntar-te-ás :
Ну, твоя... твоя кожа может расплатиться как восковая бумага и, через десять секунд ты будешь умолять меня пустить тебе пулю в голову настолько сильной будет боль.
Sua pele pode descascar como um papel de cera, e depois de dez segundos, pediria que eu atirasse, porque a dor seria intensa demais.
К тому времени, как они поймут что к чему, будет мертва либо Гарлемская угроза либо я.
Quando alguém perceber a verdade, a Ameaça ao Harlem estará morta ou estarei eu.
Так же, как я знаю, что папа не будет рад тебя видеть.
Tal como sei que o meu pai não ficará contente por te ver.
Нам надо управлять, и как следует управлять... Тем, что будет дальше.
Precisamos de controle, quero dizer controlar... o que vier a acontecer.
Как только эти люди получат то, что хотят, Дюрант будет свободен.
Quando conseguirem o que querem, Durant sairá livre.
Он говорит по-английски? Он будет настолько же полезен вам, как мистер Чанг.
Irá mandar o seu melhor funcionário, Ling Lee.
Думаю, будет неплохо - хотя, нет, я не хочу выглядеть, как виноград.
Não, não quero parecer uma uva.
И сейчас мы завершаем наш прямой репортаж, чтобы вы могли посмотреть вечерние новости, в которых также будет много говориться о том, как развивались события. Итак, с вами были
Agora encerramos esta cobertura em directo, para que possam ver as vossas notícias locais, que vão informar como este caso se desenrolou.
Хорошо. Пусть от вас будет как можно больше шума и гама.
Certo, vocês façam a maior confusão e barulho que puderem.
Как только Его Воробейшество будет схвачен или мертв, что предпочтительней И Маргери возвращена Томмену, Как вы думаете, будет ли король недоволен результатом?
Quando o Alto Pardal estiver sob custódia ou, de preferência, morto, e Margaery ao lado de Tommen, pensais que o Rei ficará zangado perante o resultado?
Как монгольский хан будет вести дела на родине, когда ему нужно управлять всем Китаем и даже больше.
Como pode o Khan da Mongólia administrar os negócios da sua pátria quando agora tem de governar toda a China e mais além?
Как вы думаете, что будет завтра, ваша Светлость?
O que pensa que acontecerá amanhã, Vossa Graça?
Значит, вот как всё будет?
É assim que isto vai ser?
Полагаю, после этого старый бизнес будет как та подвешенная туша, да, Том?
E depois disso, suponho, o velho negócio será como aquele veado ali pendurado, certo, Tom?
После того, как дело будет сделано, всё кончится.
Quando este negócio estiver feito, estará tudo acabado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]