Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как и ты сам

Как и ты сам перевод на португальский

125 параллельный перевод
Потому, что они - - покровители Киликии... а Киликия, как и ты сам, воюет с Римом.
Porque são favoráveis à Cilícia... e a Cilícia, tal como tu, luta contra os romanos.
Отправляйся обратно в трущобы к такой же пьяни, как и ты сам!
Vá até ao Bowery e junte-se aos outros bêbados como você!
Как ты уже наверное знаешь, Мэтью, Дайсбургский хор мальчиков действительно довольно знаменит поскольку все мальчики в нем сирые, как и ты сам.
Como deves saber, Matthew, o coro de rapazes de Duisburg é bastante famoso assim como que todos os rapazes sao "hórriveis", como tu.
Так же, как и ты сам, Винс.
Nem tu, Vince.
Готов признать, приятель, что я смахиваю на галла, но я такой же коренной римлянин, как и ты сам.
Não vou negar. Posso ter um ar gaulês, mas sou um romano tão puro como vocês.
Ты верил, что окружающие такие же хорошие, как и ты сам.
Confias que as pessoas são tão boas quanto tu.
Каждый день, день начинается с того что ты жалуешься, плачешься и как ты снова хочешь в кого нибудь влюбиться, хотя сам ничего не делаешь для этого..
Todos os dias, aguento as tuas lamentações sobre "qual é o nome dela"... e como te querias apaixonar de novo. Mas tu és muito cobarde para agir.
Расслабься! Ну что ты как старая дева. Хочешь подняться сюда и сделать сам?
Quer vir aqui e fazer isso você mesmo?
И, как отец, ты должен поговорить с ним прямо и открыто насчет... сам знаешь чего.
Como pai dele, acho que devias conversar com ele sobre... tu sabes.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Também me contou como o denunciaste às autoridades e o deixaste a apodrecer atrás das grades e ficaste com os lucros.
И так как сам ты ничего не повесил, я подумал :
Como não tinhas posto,... pensei :
У них мозгов нет, но ты уж сам там посмотри, как и что.
Eles são idiotas, mas você consegue se virar.
Теперь ты сам собой и запросто можешь выглядеть настолько глупо, как сам хочешь.
Agora, que estás sozinho, és livre de parecer estúpido se te apetece.
Твоя рубаха - говно, и сам ты выглядишь как говнюк.
Estás de gravata, tens um ar de idiota!
Ты сам подумай, как бы мы облажались? - Перед Кёртисом и Линой.
Sabes como fiquei diante do Curtis e da Lina?
Я знаю, что должен идти дальше, но вместо этого следую за тобой, как одержимый, я предал сам себя, и это ранит меня сильнее, чем ты думаешь.
Sei que devia ir embora Mas sigo-te Como um homem possuído Tenho um traidor Debaixo do meu peito
Это как если ты моешь пол, по которому сам ходишь, то можешь прийти ко мне и мы сможем помыть наш пол вместе.
Se estiverem a limpar o chão e tiverem alguma dificuldade, venham ter comigo e juntos limpamos o nosso chão.
0собенно от такого человека, как ты, который сам и пишет сценарии,..
Especialmente vindo de alguém como tu.
Но я увидел, как ты спускаешься, когда сам спускался, и когда ты так и не появился, я подумал - может ты уже умер.
Mas vi você descendo da sua montanha quando vinha para baixo. Quando estava no ponto e você nunca aparecia, pensei que tivesse alguma coisa.
Сам знаешь как бывает, кто-то прёт напролом, даёт маху, и в нём просыпается грубиян, а ты думаешь "Ну, приехали."
Já sabes como é, alguém é preso, mete-se numa alhada, e então o rufião salta cá para fora e tu pensas, "Ooh, olá."
И я думаю, нам нужна мебель получше... а твои вещи нужно убрать в другую спальню... а то живем как в берлоге... потому, что диван знавал и лучшие дни... Думаю, ты сам об этом знаешь.
E penso que poderíamos arranjar mobílias melhores e pôr as tuas coisas no outro quarto, como se fosse um refúgio, porque o teu sofá já viu melhores dias.
И как же я сам не догадался, что это ты дал ему мясо.
O Moisés deve permanecer esfomeado!
Иногда ты и сам не знаешь, что брызги есть! Я видел как сопли летели!
Por vezes, não sabemos se saem bocadinhos de ranho!
Как и я, ты сам видел что никаких.
Tu achaste isso e eu também.
И я не хочу, чтобы ты обижалась на меня так, как я обижен сам на себя.
Não quero esperar que tu te arrependas disso tanto quanto eu estou arrependido, então.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом. И что я смогу им воспользоваться, как захочу. Это было право продолжать семейное дело.
Você me disse em Dogville que seu poder seria meu também que poderia usar a minha maneira este poder era para continuar com os negócios da família onde eu estaria aberto para novas idéias o que você está pedindo agora seria para usar em coisas sem sentindo
А может быть ты как раз тот случай, когда сам ничего из себя не представляешь, и потому говоришь, что мир - пропащее местечко, а все эти вещи бессмысленны?
Talvez sejas um daqueles tipos que, tendo falhado na vida, diz que o mundo está perdido e que nada disto interessa.
Знаешь, есть одна вещь, о которой я ужасно хотел тебе рассказать... -... с тех самых пор, как сам узнал. - И что же ты узнал?
Sabes, há uma coisa que ando morto por te dizer desde que descobri.
Я не рассказываю Майклу, а ты будешь мне крупно, здорово должен? И я сам выберу, когда и как ты мне возместишь.
eu não digo nada ao Michael, e tu ficas a dever-me um grande, um gigantesco favor, resgatável por mim em qualquer altura e em qualquer lugar.
И если дойдет до суда, ты сможешь сам рассказать присяжным, как мы неправы.
E se este vai a tribunal, bem podes dizer ao júri que está enganado.
Ты же сам все время говоришь, надо сливаться, быть как все, вот я и старался делать то, что все.
Estás sempre a dizer para eu me integrar, e eu estou só a tentar fazer parte da equipa.
Ммм... как будто ты и сам не знаешь. |
Gosto disso.
Как ты можешь видеть, я прекрасно справляюсь и сам.
Como podes ver, safo-me bem sozinho.
Да. Эван Лонгория и я жили в одной комнате первый курс, как ты и сам знаешь. Но но было слишком много событий, которые привели к разрыву отношений.
Sim, o Evan e eu dividíamos o mesmo quarto no primeiro ano, como sabes, mas houveram vários factores que culminaram para a nossa separação.
И ты сам не понимаешь, как, но... тот наивный дурак, над которым ты смеялся,
E antes de nos apercebermos, aquele idiota ingénuo de quem nos rimos
Я хотел тебя унизить, хотел что бы ты стала такой же жалкой, как и я сам, именно так и вышло!
Quero derrubar você, quer vê-la sofrer como eu e foi exactamente o que fiz.
Ты сам увидел, как они глупы и лицемерны.
Lembre-se, por favor, que eles são a minha família.
Сам подумай, проникновение на частную территорию, нападение... И что ты противопоставишь? Девчонку, на которой ты помешан, которой, как мы оба согласимся, тут нет.
Temos invasão de propriedade, temos agressão, e o que você tem é uma rapariga por quem está obcecado, e que acho que ambos concordamos que não está aqui.
Я думаю, ты сам не хочешь слушать про своё дерьмо, потому что у тебя его слишком много, ты боишься потерять контроль, и сорваться на визг, как женщина.
Acho que não te queres ouvir porque tens muito que dizer e tens medo de perder o controlo e que a tua voz fique igual à de uma mulher.
она ничего не знает вообще ничего она опасна для пациентов и я сказал, что либо она скажет шефу, либо я сам... я хотел, чтобы ты знала, ведь ты ее подруга но, честно говоря, не представляю как вы двое когда-то дружили...
Ela não sabe nada. Simplesmente... nada. Ela é um perigo para os pacientes e, por isso, eu disse-lhe que podia dizer ao Chefe ou eu diria.
Это обо мне и Джеке... как тяжела может быть жизнь, когда ты сам по себе.
É sobre mim e o Jack... Como pode ser difícil estar sozinho.
И как преступник, Мэтью, ты должен сдаться сам.
E, como criminoso Mathew, precisa de se entregar.
Ну... ты говоришь сам с собой, как и он.
- Estás a falar sozinho tal como ele faz.
Ты сам говорил, что ради меня готов пойти на все как и я ради тебя.
Tu disseste que havia riscos que querias correr por mim. Tal como eu por ti.
Знаешь, я сам не знаю, что со мной. Как я вижу, что ты в беде, сразу и скачу галопом тебе на выручку. Я такой, какой есть.
Não sei o que se passa comigo que sempre que te vejo em crise corro logo em teu auxílio, mas acho que sou mesmo assim, não é?
Наверное, он бы сам рассказал тебе. И не знал, как ты отреагируешь.
Pensei que ele próprio lhe tinha contado, mas ele não sabia como iriam reagir.
В то время как ваш народ, ты сам заботитесь только о своих детях. Деньгах. И футболе.
Enquanto vocês só se preocupam com os vossos filhos, sabonetes, e futebol.
Как и я, ты сам так сказал.
Eu também sou teu filho, tu mesmo o disseste.
Ты стоишь сейчас и рассказываешь о своем большом достижении, как будто ты все сделал сам.
Vens aqui hoje para nos contar sobre a tua grande conquista, - como se a tivesses conseguido sozinho.
Если ты и дальше будешь так продолжать, то ты сам увидишь, как она скажет что ей нужно больше времени на себя и начнет сдавать назад.
- Não adora não! Se continuares com isso, repara. Ela vai dizer que precisa de espaço e vai afastar-te.
Я каждый день, в одно и то же время вижу как ты их подводишь, как будто сам заведенный.
- Vejo-te todos os dias, à mesma hora, a dar corda como se fosses o padre a dizer a missa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]