Как и у меня перевод на португальский
1,758 параллельный перевод
Как и у меня, ну я так думаю.
Nem eu tenho, aliás, penso que não.
У него такие же высокоморальные стандарты, как и у меня.
Tem elevados padrões éticos, tal como eu.
Как и у меня.
Assim como eu.
Вторая положительная, такая же как и у меня.
- A positivo. O mesmo que o meu.
- Как и у меня.
- Como o meu.
Как и ты не должен, но если ты пройдешь через это, ты возьмешь меня с собой, потому что я не уйду без тебя.
- Tu também não. Se vais fazer isto, levas-me contigo, porque não saio daqui sem ti.
Как будто у меня и так недостаточно проблем.
Como se não tivéssemos problemas o suficiente.
Но вот он я здесь, сижу перед вами в клетке, такой же человек как любой другой и у меня только одна голова, две руки и растревоженное сердце.
Mas aqui estou, sentado... preso, diante de vocês... um homem como qualquer outro, com apenas uma cabeça... com duas mãos... - e com um coração apertado.
Он отобрал у меня последнюю команду, также как и первую.
Levou a minha última equipa, tal como levou a primeira.
Ты думаешь, такая дама космического века как она, когда-нибудь выйдет замуж за никудышного, неотесанного курьера как я, а еще у меня плохая осанка и серьезные финансовые проблемы?
Achas que uma dama da era do espaço como ela alguma vez casaria um simples e pobre rapaz das entregas como eu e que também tem má postura e graves problemas financeiros?
Знаешь, Марси, возможно и так, но у меня еще и денег дохуя, и хуй как у лося.
Sabes, Marcy, isso pode ser tudo verdade, mas também sou rico como o caralho e abonado como um cavalo.
И, как только придёт осознание того, что у меня действительно никого нет, что я свободна и готова любить только тебя и быть только с тобой до конца дней своих - наши, так называемые "отношения" пойдут под откос.
Tu sabes que a tal relação ia dar pro torto assim que te apercebesses, que eu era solteira, livre para te amar e ficar contigo para o resto da minha vida.
Это как смотреть Твоя жизнь в 3D под кислотой, и член моего странного дяди у меня на плече.
Foi como assistir a This Is Your Life em 3D, em ácidos, com a picha arrepiante do meu tio no meu ombro.
И по мере того, как ты кончаешь у меня между бедер, я чувствую, что твоя сперма поднимается, заполняя меня, и вытекает из моих глаз.
Ao vires-te entre as minhas coxas, Sinto o teu esperma subir, dentro de mim. e preencher-me, e fluir através dos meus olhos.
Послушайте, хоть у меня и есть свое небольшое дело, но если бы оно вдруг пошло прахом, и мне пришлось бы выбирать между гордостью и желудком, говорю вам как на духу, я бы без раздумий выбрала желудок.
Ouça. Eu tenho o meu negociozito, é certo. Mas se falisse e tivesse de escolher entre a minha barriga e o meu orgulho, digo-lhe já, escolheria sempre a barriga.
Она украла 10 центов с 18-го столика, как только села та леди! И она только что украла 15 центов с чаевых в 40 центов прямо у меня под носом!
Roubou 18 cêntimos da mesa 18, depois daquela senhora se sentar, e agora roubou 15 dos 40 cêntimos da gorjeta nas minhas barbas, e eu vi!
И еще у меня будут пироги на вынос, и в дальнейшем я планирую продавать их оптом, так что, как по мне, так одно будет подспорьем для другого.
E depois teria as tartes para levarem. E se continuar com as vendas das tartes, parece-me que uma coisa ajudaria a outra.
Как раз это я и спросил у тебя перед тем, как меня замели копы.
Foi o que te perguntei antes da Polícia me apanhar.
Конечно, понадобился бы ещё и ключ клиента, или такой мастер-ключ, как у меня.
Claro que tem de ter a chave do cliente, ou a chave-mestra, como era o meu caso.
- Как раз это я и спросил у тебя перед тем, как меня замели копы.
- Foi o que te perguntei a ti, antes da Polícia me apanhar.
И, если бы у меня была такая мать, как Вы, я бы не спал на автобусной остановке и не пытался понять, как мне выжить.
Se tivesse uma mãe como a senhora, talvez não dormisse num autocarro e não tivesse de estabelecer as regras pelo caminho.
Мистер Тревизо, вы тоже меня извините, но как бы там ни было, Веда - моя дочь, - и у меня есть полное право...
Bom, Sr. Treviso, também lamento muito, mas receio que afinal de contas a Veda seja minha filha e sinto que tenho...
Выходит, если мой ребёнок выбил зуб какому-то другому ребенку даже два зуба дурацкой палкой у песочницы Меня это не так потрясает и возмущает, как вас.
Então, obviamente, quando o meu filho rebenta o dente a outro ou mesmo dois dentes, com um bambu ao invés de uma arma, não fico tão chocado e indignado como você.
У меня были любящие родители, хорошие друзья, как Пит, Лана и Джимми.
Tive pais que me amaram. Bons amigos, como Pete, Lana e Jimmy.
Что я бы никогда не узнала, как мало я тебя беспокою! И всю свою оставшуюся жизнь я бы жила С мыслью о том, какая у меня чудесная мать!
Podia passar o resto da minha vida a pensar que eras uma mãe maravilhosa, que tinha o tipo de rim errado.
у тебя сейчас такое ужасное время так о многом приходится думать все не так ужасно и доктора делают оптимистичные прогнозы что нам скоро удастся найти донора я не волнуюсь об этом как же ты меня обрадовала!
Isto é uma época horrível para ti, e tens tanto em que pensar. Não é assim tão horrível, e os médicos estão muito optimistas que vamos encontrar um dador. Não estou preocupada.
И ничто не доставляет мне большего удовольствия, чем вид преступника, извивающегося у меня на крючке, и потом, вы же понимаете, народ любит смотреть, как работает окружной прокурор.
Nada me dá mais prazer do que o som de um criminoso a contorcer-se na ponta do meu gancho, sabe? E as pessoas gostam de ver o procurador distrital a fazer o seu trabalho.
Самое главное, чтобы от неё замирало сердце, чтобы дрожали руки и губы, прямо как у меня, каждый раз, когда этот лук выпускает стрелу любви!
Só importa o palpitar do coração para fazer tremer pulsos e boca. Como acontece comigo depois de lançar uma flecha do amor.
И вот я лежу в постели, у меня стоит, и слышу, как что-то бренчит, из сумок вынимаются вещи, застёгиваются молнии, кнопки и...
Fui para a cama com uma tesão e ouço todo este barulho e coisas a saírem de sacos e fechos de correr e coisas, e eu...
В смысле, у меня была кузина, с которой я была близка и когда наши менструальные циклы совпадали, это было, как школа гладиаторов.
Tinha uma prima de quem era muito próxima, e quando os nossos ciclos menstruais coincidiam, a escola era um palco de gladiadores...
И у меня странное чувство это как зов.
Mas tenho estes sentimentos... Estas necessidades...
Мне 22 года, и у меня уже такие же руки, как у отца.
Tenho 22 anos e tenho as mãos ásperas como o meu pai.
У меня на подходе две лекции, и я только начал их готовить, одна по имуществу Вергеланда, как хранителя Национального Архива.
Tenho duas palestras iminentes e ainda nem comecei a prepará-las, uma sobre o mandato de Wergeland como conservador do Arquivo Nacional.
Девушка сказала, что они приведут вас обратно, и у меня опять будет компания... совсем как раньше.
A rapariga disse que vos iam trazer de volta e que ia voltar a ter companhia, como tinha dantes.
Но иногда у меня бывает чувство, что я... я не заслуживаю, чтобы всё было как прежде, зарабатывать деньги и всё такое, понимаешь?
Mas, às vezes não sinto que... mereça receber de volta, com a retirada do dinheiro e tudo, sabes?
Я имею ввиду, та работа, которая у меня сейчас... дело неожиданно появляется и поглощает тебя с головой, как это было сегодня.
Com o trabalho actual... ele simplesmente aparece e prende-me, como hoje.
И ты сказала, что всё будет, как только у меня будет свободная хата.
Tu dissestes que querias quando eu estivesse só.
У меня в грузовике два трупа, и довести число до трех для меня, как раз плюнуть.
Tenho dois mortos naquele camião, e posso ir facilmente para o trio
У меня хватит компонентов и бочек, но разрезав огнепроводной шнур на четыре, ты получишь, как вы говорите, очень короткий интервал между воспламенением и, э..
Tenho os ingredientes e barris o bastante, mas divida o fusível de detonação em 4 direções, e terá um intervalo muito curto entre acender e...
Чтобы чувствовать себя, как бы, на уровне. Просто мне нужно быть благодарным за то, что я имею, за хорошую семью и настоящих друзей, И поэтому я стараюсь, думать, что все у меня еще впереди.
Por um lado, sinto-me grato por ter o que tenho, uma boa família, bons amigos, e tento manter as coisas em perspetiva.
Не стоит. Я рад, что у меня такая соседка, как ты И ещё лучше, что ты моя подруга.
Tenho sorte em ter-te como vizinha, e até ainda mais sorte em ter-te como amiga.
- Но у меня мёртвый отец и проблемы с наркотиками, А ещё я вроде как шлюха.
Mas tenho um pai morto, problemas com drogas e sou um bocado galdéria.
"Как дети?" и говорю, что у меня все отлично. Потому что у нее своя жизнь... А мои проблемы со здоровьем...
"Como estão as crianças?" e "Por aqui está tudo bem", porque ela não tem dinheiro, e o meu problema de saúde é extenuante.
Лайла, послушай, я тоже была молодой, как ты, и у меня была подруга, и мы всё друг о друге знали.
- Olhe, Lila, eu já tive a sua idade, e eu tinha uma melhor amiga e sabíamos tudo uma da outra.
Я принимают гормоны, чтобы сделать свою матку менее враждебной, и кажется, из-за них у меня сухость в глазах. и мне нужно прищуриваться, чтобы хорошо видеть. и меня, действительно, не волнует как будут размещены раковина с ванной
Estou a tomar medicamentos para o meu útero ficar menos hostil, e sei lá, secam-me os olhos, e tenho de semicerrá-los para ver, e quero lá saber da banheira e do lavatório...
Дети смеялись надо мной постоянно, но у меня твёрдый характер, как и у тебя, и я никогда не позволяла им задеть меня.
Os rapazes gozavam comigo de todas as maneiras, mas eu era determinada como você, e não me deixava atingir.
Зачем? Как я сказал, у меня есть наблюдатели, и существует вероятность, что они видели, как лорд Аррен несколько раз посещал этого оружейника.
- Tenho os meus observadores e é possível que tenham visto Lorde Arryn a visitar este armeiro várias vezes nas semanas anteriores à morte.
Хотя, если это был я, и у меня был кто-то, чтобы разобраться, Я бы хотел сделать это конфиденциально, как в комнате, где есть дверь и замОк
Mas, se fosse eu, e tivesse alguém com quem o fazer, fazia-o num sítio privado, tipo um quarto, com uma porta para trancar.
Помнишь, как я носил её и расхаживал вокруг и вёл себя так, будто у меня огромная голова.
- Lembras-te de eu o usar e andar como se tivesse uma cabeça gigante? Foi uma boa actuação.
У Никиты есть план, как освободить меня, и у меня есть человек внутри, Майкл, он поможет инсценировать мою смерть.
A Nikita tem um plano de fuga para me deixar livre, e eu tenho uma pessoa lá dentro, o Michael, que vai ajudar-me a simular a minha morte.
Как всегда у меня все было под контролем, дамы и господа.
Como sempre, tinha tudo sob controle, damas e cavalheiros.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и тебе 163
как известно 240
как и тогда 59
как и 203
как и вы 996
как и ты сейчас 16
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105