Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как насчет этой

Как насчет этой перевод на португальский

351 параллельный перевод
А как насчет этой его коварной подружки?
E em relação aquela traiçoeira que and com ele?
Как насчет этой - современная сюжетная живопись?
Deve haver um que queira comprar.
Как насчет этой?
- E esta, Guido?
- Я вас не отпущу. - А как насчет этой?
Não vou deixá-la sair daqui.
А как насчет этой...
E então naquele...
Как насчет этой женщины, два дня назад? Той, с маленькой девочкой.
E aquela mulher há dois dias, a que tinha a miúda pequena?
Как насчет этой?
Que tal esta?
- Как насчет этой?
Olha para ela.
Ммм, как насчет этой?
Que tal aquela?
Как насчёт твоего интервью с этой женщиной-критиком?
E a tua entrevista com o crítico de música?
Так что передать Нортону? Как насчёт этой работы?
E agora, que vou dizer ao Norton acerca da posição?
- Как насчет вот этой?
- Que tal isto?
- А как насчёт этой?
- Bem, gostou dessa?
Как насчет того, чтобы немного отдохнуть здесь, побыть с нами немного? Деревня в это время года очень хороша.
Diga, gostarias de tirar umas férias, e passar um tempo connosco?
Не знаю, как насчёт вашего Рахманинова, но вот это по-настоящему меня заводит.
Quanto ao Rachmaninoff, não sei, mas isto mexe comigo.
- Как насчет этого, дорогая? - О, это превосходно.
- Que diz desta, querida?
Это все? Как насчет него?
Isso é tudo?
Произведено два выстрела. Это наверняка орудие преступления. А как насчёт моей украденной шали?
Diga-me, Mademoiselle, estava com a Madame Crale quando ela descobriu o corpo, sim?
- Как насчёт этой, Жо?
- ( menina ) O que acha deste, Jo?
Я не знаю, как там насчет Коппера, но я даю вам слово, что я и близко к этой крови не подходил.
Não sei do Copper, mas dou-vos a minha palavra, que não me aproximei daquele sangue.
А как насчёт этой?
E esta?
Как насчёт этой?
E esta?
От Парижа до Чукотки это – лучшая находка! Как насчёт ещё одного старого доброго кручёного-верчёного пирожка от нашей радиостанции из Портленда? !
De tudo que aqui está, passamos o melhor que há, e que tal outra rodada de sucessos da KLAM, em Portland,
Как насчёт вот этой?
Que tal este?
А как насчет парня, которьiй вьiпускает это?
Mais o tipo que faz estes. Que lhe aconteceu?
Как насчет футбола "Мустангов" этой осенью?
E sobre os Mustangs este ano?
А как насчет других? Вы сказали, возможно это один из них?
Não disse que um destes podia ser ele?
Игры - это здорово. Как насчёт бокса?
- Os jogos são divertidos.
- Как насчет "Это я"?
Que tal, "Sim, sou eu"?
А как насчет всей этой руды?
E todo este minério?
Как насчет документов, это подтверждающих?
Não há um certificado de autenticidade?
Как насчет сексуального привета? Как это могло бы быть?
E que tal um olá com relações sexuais?
- И это - закон. А как насчет работы?
E é a lei.
Как насчет того, чтобы обсудить это?
Que tal discutir isso?
Как насчёт времени, когда ты не хотела выходить на улицу потому что ты думала, что твоя задница выглядит толстой с этой причёской.
E quando tu não querias sair, porque achavas que o teu corte de cabelo te engordava o rabo?
Называй это как хочешь. Как насчет Оле? Почему бы тебе не сходить туда?
Chame-lhe o que quiser mas que tal experimentar o Ole?
Ага, но как насчет теории "это все демон"?
E a teoria do demónio?
Насчет того как это началось.
No que originou tudo isto.
Не знаю, как насчет всех вас, но я делал всё это не для того, чтобы прекратить из-за какого-то фазового сдвига на 0,42.
Eu não sei quanto ao resto de vocês, mas eu não tive esse trabalho todo para ser interrompido por uma variação de fase de 0.42.
Как насчет этой штуки?
E isto?
А как насчёт того, что я правда забыл подарок, и это не розыгрыш?
E o "desculpa, esqueci-me da prenda" sem ser história?
А как насчет тебя и того, что мы "делали это как кролики"?
E tu com aquele disparate do "consumávamos que nem coelhos"?
А насчет двух процентов с дел - это решать вам, потому что это все-таки касается Тони так же, как и Хэша.
Os dois por cento da operação dele, é contigo. Afecta o Tony tanto quanto afecta o Hesh.
Исаак, если ты так серьезно насчет дальнейшего продвижения я хотел бы знать, есть ли у тебя план для старика Мака. Или я должен расценивать это как секрет?
Isaak, se estás tão determinado em virar honesto quero saber se tens algum plano para o velho Mac, ou se começo a procurar nos classificados?
А как насчет этой милой шляпки?
Que tal um belo chapéu?
А как насчет закона, не является ли это вторжением в личную жизнь?
Mas isso não é ilegal? Invasão da privacidade.
- Это насчет Фейт, как ни странно.
- É sobre a Faith, para não admirar.
Как насчет, ну знаешь, вместо того что ты выкинешь это в мусорку, ты отдашь это достойным.
E, se em vez de a desperdiçares, a doares para uma boa causa?
Меня это не волнует, но насчёт тебя я не уверена. Пойми, я думаю о тебе не как о стройной красивой женщине.
Tens de perceber que não te vejo como uma mulher magra e bonita.
Мне не верится, что я это говорю, но как насчёт дедушки Дэниела?
Nem acredito que o vou sugerir, mas e o avô do Daniel?
Как насчет того, чтобы обсудить что новые расходы на оборону уменьшились до 300 миллиардов с 400 миллиардов 10 лет назад. Это личное?
Se discutíssemos um corte na defesa de 300 mil milhões em vez dos 400 mil milhões de há 10 anos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]