Какими мы были перевод на португальский
85 параллельный перевод
Какими мы были.
De quem éramos.
В то время как, боюсь, мы остаёмся именно самими собою. Такими, какими мы были, когда начали жить.
Mas temo que ficamos... eternamente iguais, tal como fomos em um princípio.
Я забыл, какими мы были глупыми в детстве.
Esquecemo-nos de como eles são estúpidos.
Мы знали, какими мы были.
Conhecíamo-nos bem.
- Хаббл! Роберт "Хаббл" Редфорд из фильма "Какими мы были".
O Robert "Hubbell" Redford em "O Nosso Amor de Ontem".
Какими мы были детьми, когда встретились.
Éramos tão miúdos quando nos conhecemos.
... какими мы были молодыми и дурными.
Dirias que eras jovem e estúpido.
Я просто пытаюсь вспомнить, какими мы были раньше.
Estou a tentar recordar como éramos antes.
Ну хватит. Ты знаешь какими мы были, когда только познакомились.
Então, sabes bem como éramos quando nos conhecemos.
Провести хоть день, не вспоминая то, какими мы были.
Passar um dia sem recordar como éramos.
Отец говорит, что если мы сохранимся как вид, эти реликвии помогут нашим потомкам не забыть, какими мы были.
O meu pai diz que, se sobrevivermos como espécie, estas relíquias ajudarão os nossos descendentes a saberem quem éramos e como vivíamos.
- Мы с Ником... какими мы были?
Claro, o que quiseres. - Eu e o Nick... Como éramos?
Не такими, какими мы были, а такими, какими мы стали.
Não por quem éramos, mas pelo... Pelas pessoas que somos agora.
Рич... Помнишь, какими мы были, когда впервые встретились?
Rich lembras-te quem éramos quando nos conhecemos?
Какими мы были?
- Como éramos?
Мы думали, возможно, вы могли бы рассказать нам... какими были в действительности Мэри и Кармель.
Nós pensámos que talvez você pudesse contar-nos... como eram realmente Mary e Carmel.
Ты бы уж повеселился в Дюранго, вспоминая, какими ослами мы с ним были.
Quando chegares a Durango em segurança, vais rir-te, a pensar como eu e o velhote somos burros.
Мы их видим такими, какими они были задолго до того, как образовалась Земля и сформировалась галактика Млечный Путь.
Vemo-los actualmente como eram antes de a Terra ser constituída, antes da formação da Via Láctea.
Мы остались такими же дураками, какими были 20 лет назад.
Continuamos doidos como à 20 anos atrás. Mantivemo-nos jovens.
Но какими бы подробными ни были те факты и события, которые человек выделяет в жизни,... это лишь малая толика того, что мы помним на самом деле.
Toda a informação que existe é simultaneamente realidade e fantasia.
"О том, какими были мы."
De como éramos
Но мы не остаемся такими, какими были.
Mas nunca ficamos iguais.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
E por volta do Outono daquele ano, nós tínhamos todas os pontos planejados sobre quem precisava do grupo técnico, quais seriam os termos da venda, qual a faixa de preço iríamos cobrar e nós finalmente iniciamos as operações em Novembro de 1989.
Какими же мы были неудачниками.
Éramos uns tristes.
Мы были лучшими отцами, какими могли быть, учитывая обстоятельства.
Fomos os melhores pais que podíamos ser, dadas as circunstâncias.
Мы не знали ничего о балансе сил. Какими бедными дилетантами мы были!
Nós não soubemos o qual era a correlação de forças, o poder militar que eles teriam.
А после этого мы покорим римские племена, какими бы блестящими воинами они ни были!
Depois disso, as tribos romanas. Grandes lutadores! Iremos Vencê-los.
И если мы действительно хотим чтить их память, мы должны помнить их такими, какими они были на самом деле, какими их запомнил мой отец.
E se verdadeiramente quisermos honrar estes homens, devemos lembrá-los como eles realmente eram, do modo como o meu pai se lembrava deles.
Мы никогда не были террористами, врагами Аллаха и Пророка Его, какими нас хотят выставить.
Nós não somos terroristas - Nunca! - como os inimigos de Deus e O Profeta tenta nos descrever.
Но эти редкие моменты, когда мы открываемся друг другу, показывают, какими все-таки незначительными были эти секреты.
Mas estas raras vezes em que nos abrimos, é espantoso o quão pequenos estes segredos acabam por parecer.
О, Майк. Мы помним людей не такими, какими они были когда-то.
Mike, receio que a memória das pessoas já não seja o que era.
Значит, "Мы производим эту нефть, затем мы доказываем резервы, чтобы компенсировать ту нефть, которая была произведена на протяжении года, таким образом в начале следующего года наши резервы точно такие же, какими они были год назад".
Nós produzimos este Petróleo, depois fazemos provar reservas, para fazer um Offset do Petróleo que produzimos durante o ano Então no inicio do ano as reservas estão exactamente iguais ás do ano passado.
Он не такой, какими были мы.
Não como nós fomos.
" ы должен встречатьс € с какими-то юристами, и прочее... ¬ некотором смысле мы все были взволнованы.
Temos reuniões com advogados e coisas desse género. Por um lado é bastante excitante.
- Какими бы ни были их чувства друг к другу, если мы стоим здесь после 20 лет в создании... - Что насчет Дэна и Сирены?
E o Dan e a Serena?
Мы такие же, какими были при обращении.
Ficamos iguais ao que éramos antes da transição.
Мы смеялись над тем, какими дуриками мы были.
Até nos rimos dos imbecis que éramos naquela altura.
Какими бы мы были родителями, если бы не делали то, что в наших силах, чтобы сделать наших детей счастливыми?
Bem, que tipo de pais seríamos se não fizéssemos o que pudéssemos para fazer os nossos filhos felizes?
Мы же ещё не обсуждали, какими были в школе! Мм..
Nem sequer... chegámos ao liceu.
Теперь преподаю таким же светлым умам, какими были и мы.
- A dar aulas agora, para jovens brilhantes, como éramos.
Ну, они совсем не такие друзья, какими были мы.
Não são amigos como nós éramos.
– Да, преподаю таким же юным гениям, какими мы сами были.
- Agora, ensino. Jovens brilhantes, como nós na altura.
Но какими безумными или занятыми мы не были бы наши жизни, всегда случается что-то, что снова обьединяет нас вместе, и это начинается сейчас... с этого ужина.
Mas por muito loucas ou ocupadas que as nossas vidas sejam, parece que há sempre algo que acontece para nos juntar a todos, e isso começou esta noite, com este jantar.
Слушай, мы знаем, что какими бы ни были планы визитеров насчет использования Конкордии, в них ничего хорошего.
Olha, nós sabemos que seja qual for o plano dos Visitantes para o uso de Concordia, não é nada bom.
Либо я повредилась умом и поэтому забыла, какими ужасными мы были в детстве? Что?
Ou também sofri danos cerebrais e esqueci-me de como fomos crianças terríveis?
Когда Элли и я были детьми наш отец мерял нас каждый год что видеть какими высокими мы становимся.
Quando eu e a Ellie éramos crianças, O nosso pai media-nos todos os anos para ver quanto tínhamos crescido.
Фред, мы уже не те парни, какими были 15 лет назад.
Fred, não somos os mesmos que há 15 anos.
Знаешь, есть ведь границы, какими бы они ни были, мы - я и она...
Sabes, há limites... Sejam eles qual forem. E nós...
Маленькая Лотта! Какими глупыми мы были...
Pequena Lotte Que idiotas que fomos
Мы лишь хотим понять, какими были ваши отношения.
Só queremos descobrir como era o vosso relacionamento.
Сегодня я понимаю, что эта клятва является призывом помнить, какими мы когда-то были и какими снова должны стать.
Mas, agora vejo-as como um convite para nos lembrarmos quem nós já fomos e quem devemos ser de novo.
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были вместе 125
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были вместе 125
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21
мы были счастливы 75
мы были влюблены 42
мы были близки 63
мы были детьми 73
мы были уверены 43
мы были друзьями 165
мы были хорошими друзьями 19
мы были так счастливы 45
мы были неправы 19
мы были пьяны 18
мы были влюблены 42
мы были близки 63
мы были детьми 73
мы были уверены 43
мы были друзьями 165
мы были хорошими друзьями 19
мы были так счастливы 45
мы были неправы 19
мы были пьяны 18