Мы были семьей перевод на португальский
142 параллельный перевод
Раньше мы были семьей.
Em Midland éramos uma família.
Когда мы были семьей
Quando éramos uma família.
Мы были семьей.
Éramos uma família.
Столько лет мы были семьей, а теперь всё..
Partilhar tantos anos entre família, para tudo acabar assim...
Я пригласил Сэм, потому что хочу, чтобы мы были семьей.
Convidei a Sam porque quero que sejamos uma família.
Я хочу, чтобы мы были семьей.
Quero que sejamos uma família.
А еще несколько дней назад мы были семьей.
Ela agora é tua mãe e isso apaga tudo? Até há poucos dias atrás, éramos uma família.
Она хочет, чтобы мы были семьей - мы втроем.
Ela quer que sejamos uma família. Nós os três.
Но мы были семьей.
Mas já fomos familia uma vez.
Зато мы были бы дружной семьей.
Pelo menos, ainda estávamos todos juntos.
Мы были самой могущественной семьёй в стране.
Éramos a maior família do país.
- Мы были воспитаны в католической семье.
Crescemos numa família Católica.
Но мы все равно были семьей, я, ты и мама.
Mas éramos uma família. Eu, tu e a mãe.
Джейсон. Я помню, как было хорошо когда мы были семьёй.
Ainda me lembro como era bom quando éramos uma família.
Я не хотела их прогонять. Мы были одной семьей.
Eu não os queria mandar embora, eram como família.
Мы, наверное, были единственной ирландской семьей, ... которая попрощалась со статуей Свободы, вместо того, чтобы поприветствовать ее.
Devemos ter sido a única família irlandesa... que disse adeus à Estátua da Liberdade, em vez de olá.
Мы были семьей, а я предала наш брак.
Enganei-o a torto e a direito. Pronto! Você é o advogado do Earl, nosso.
Мы были соседями по комнате в неродной семье после смерти отца
Fomos companheiros de quarto no lar de adopção, quando meu pai morreu.
Мы ни когда не были семьей.
Nós nunca fomos família.
Знаешь, за всё время пока мы были вместе, ты ни разу не спросил ни о моей семье, ни где я был, ни что я делал.
Sabes? Todo o tempo que passamos juntos... nunca perguntaste pela minha família. Aonde estavam... o que faziam...
Значит, мы не были счастливой семьей?
Então não somos uma familia feliz?
Мы не были счастливой семьей, потому что я была монахиней?
Não somos uma familia feliz porque eu era uma freira?
Я хочу, чтобы мы снова были семьей.
Que voltemos a ser uma família.
- Но я всегда считала, что мы были твоей семьей.
- Pensei que éramos a tua família. - Oh, então, Chloe.
Если подумать, у нас были свои родственные отношения, мы были ее семьей на протяжении 15 лет.
É só para quem é "do mesmo sangue que ela"... e para "pessoas amigas da família há mais de 15 anos."
Я хочу, чтобы мы снова были семьей.
Quero que sejamos uma família. Dean, nós somos uma família.
Хочешь, чтобы мы были одной семьёй?
Queres que sejamos uma família?
А когда мы все-таки были семьей, вы постоянно орали.
E quando o éramos, estavam sempre aos berros.
Я хочу, чтобы мы были одной семьей, чтобы с нами не случилось.
Quero que sejam a minha família para sempre.
Мне было девять, мы с семьей были на каникулах. И моя сестра и я, перепутали детский крем с кремом для загара в итоге мы выглядели как два блондинистых омара.
Fomos de férias, e a minha irmã e eu pusemos óleo em vez de protector.
Мы были вместе с января 1916 года, мы стали одной семьей.
Estávamos juntos desde Janeiro 1916. Éramos muito amigos.
Мы были бы семьей.
Teríamos sido uma família.
Мы снова будем семьей у полицейских, которых ты убил, тоже были семьи.
Seremos uma família novamente. Os polícias que mataste também tinham família. Tinham mulheres, tinham...
Я хочу, чтобы мы снова были семьей.
Quero que sejamos uma família, outra vez.
Мы были в простой честной семье.
Éramos uma família normal, igual às outras.
Она старается, чтобы мы снова были одной семьей.
Tudo o que ela está a tentar fazer, é fazer com que esta família funcione.
Мы были сборищем изгоев. Мы были одной семьей.
Eramos um bando de traquinas Era como uma familia.
Как я, которая хочет, чтобы вы с Бейзом поженились и... мы втроем были счастливой семьей на веки вечные.
Como quando eu desejava que vocês se casassem e os três seríamos felizes para sempre.
Мы были великолепной семьёй.
- Fomos uma grande familia.
Мы были его семьей.
Somos toda a família que ele tem.
Мы все были семьей довольно долго.
Somos uma família há muito tempo.
Я знаю, что это может не похоже на то что у всех но я думал мы были.. типа семьёй.
Sei que não é igual ao que todos têm, mas achei que fôssemos tipo uma família.
Мы должны были поговорить с семьей пациентки, собрать комитет по этике
Tivemos de falar com a família da doente, reunir uma comissão de revisão de ética...
Итак, мы были наняты семьей?
Fomos contratados pela família?
Мы были обычной семьей, пока... Держитесь!
Nós eramos apenas uma família comum, até...
Я думаю, что мы мне нравились больше, когда были просто неблагополучной семьей.
Acho que preferia quando éramos apenas problemáticos.
Мы были твоей единственной семьей, Никита, а ты предала нас.
Éramos a única família que tiveste, Nikita, e traíste-nos.
Я хочу, чтобы мы были одной семьей
Mas não vão destruir o meu casamento.
Для кого-то из вас они были коллегами или начальниками, но мы были одной семьёй.
Talvez trabalhassem ao lado delas. Talvez trabalhassem para elas. Mas todos trabalhávamos com elas.
Мы были... не очень общительной семьей
Não éramos uma família muito social.
Мы были семьёй, чувак.
Éramos família, meu.
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были вместе 125
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были счастливы 75
мы были заняты 21
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были вместе 125
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были счастливы 75
мы были заняты 21