Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Каково вам

Каково вам перевод на португальский

100 параллельный перевод
Я прекрасно знаю, каково вам сейчас, моя дорогая.
Sei exactamente como se sente, querida.
Капитан, я понимаю, каково вам...
Capitão, Entendo como deve...
Простите, капитан, я знаю, каково вам. - Вряд ли. - Не говорите.
Em como isto aqui é bonito, e que bom seria se não tentassem sempre estragar tudo.
Каково вам быть штурманом?
- Que se sente ao ser copiloto?
О, я хорошо понимаю, каково вам.
Sei exactamente o que sentes.
И каково вам?
Como é que se está a sair?
Я знаю, каково вам, Джефф.
Dr. Wigand, boa sorte.
- И каково вам было?
Que pensava disso?
- И каково вам?
Como se sentiu?
Я чувствую, каково вам, и знаю, как это больно.
E eu vejo-o aí e sei que está a sofrer.
Каково вам это?
O que acha disso?
Я, я понимаю, каково вам.
Compreendo como se sente.
Я отчасти понимаю, каково вам приходится.
Eu sei mais ou menos o que estás a passar.
То, что нужно... Теперь я понимаю, каково вам, ребята.
Assim é que é.
Так что мы знаем, каково вам.
Por isso, nós sabemos como tem sido contigo.
Эллисон, я знаю, каково вам.
Ouça... sei pelo que está passando.
Знаете, я понимаю, каково вам сейчас, правда. Всё хорошо? Но будет только хуже если выйдет пресса.
Compreendo que esteja a passar por algo muito difícil, mas só piora as coisas se falar com a imprensa.
Ќе думайте, что раз € коп, то € не в состо € нии пон € ть каково вам сейчас.
Não pensem que só porque sou polícia, não sei aquilo pelo que estão a passar.
- Я знаю, каково вам.
- Eu sei aquilo por que está a passar.
Нет, и я не могу даже представить, каково вам сейчас.
Não sou. E não consigo imaginar o que está a passar.
Каково вам быть замужем?
Gosta de estar casada?
Могу только представить, каково вам.
Só posso imaginar como deve ser para vocês.
Мы понимаем насколько это тяжело, Стэн. Каково вам сейчас.
Sabemos que deve ser difícil, como se deve estar a sentir...
Даже не могу представить, каково вам сейчас.
Nem consigo imaginar aquilo que está a passar.
И каково вам среди простых людей?
Qual a sensação de pertencer ao povinho?
Представляю, каково вам было, когда тот коп прыгнул.
Imagino o que sentiu depois daquele polícia saltar.
Я понимаю, каково вам сейчас.
Eu sei pelo que está a passar.
Представляю, каково вам было.
Deve ter ficado aterrorizado.
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире?
Gostavam de ser abandonados num mundo frio e cruel? E porquê?
Скажите, а каково ваше высокое назначение, позволяющее вам так отзываться о моих скромных способностях?
Que sublime missão tem na vida para escarnecer da minha humilde profissão?
Знаете, каково это, когда вас выгоняют из вашего дома и гонят на войну на другой планете? В бой, который нужен только вашим угнетателям. Который несет только смерть вам и вашим братьям?
Sabem o que seria ser arrastado para uma guerra noutro planeta, uma batalha que serve o opressor e nos traz e aos nossos irmãos a morte?
А вам не любопытно каково это на вкус?
Não está nem um pouco curioso sobre o gosto disso?
Вам не понять, каково это.
Não faz ideia de como foi.
А она всё не уходит. Вам, женщинам, не понять, каково это.
Mas não sabem como é difícil, Lilly.
А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
Não posso sequer imaginar como deve ser difícil para si.
Было несколько... В общем, послушайте, я просто хотел вам немного объяснить каково это - инвестировать со мной. Хорошо.
- Chegue-se para lá.
Я знаю, каково вам.
Já sinto. Eu sei que todos sentimos.
Наверное, Вы решили, что Вам не поверят... из-за проблем в Лос-Анджелесе, так? - Я знаю, каково это.
Você pensou que ninguém o iria acreditar, por causa dos problemas com L.A., não foi?
" Если Вам доводилось терять кого-то очень близкого,.. ... то Вы уже знаете, каково это.
Se já perderam alguém realmente chegado, então já conhecem a sensação.
Я не стану говорить вам, что знаю, каково потерять сына. я этого не испытал.
Não vou ficar aqui a dizer que sei o que é perder um filho, porque não sei.
Вы не представляете, каково это : почти умереть, как я, чтобы потом все друзья отвернулись от вас, никто не доверял вам. Я здесь совершенно один.
Não sabe como é, quase ser morto, ter amigos que nos abandonam, ninguém confiar em nós... estar aqui sozinho.
Он собирается рассказать вам о том, каково быть полицейским детективом.
Ele vai falar sobre como é ser um detective da polícia.
Вот вам урок, дети мои, о том, каково быть честной со своей женой.
Que vos sirva de lição para as vossas mulheres.
Надеюсь вам не покажется, что я вас допрашиваю, но я знаю каково это, когда у бывшего новый брак, а у тебя с этим не складывается.
Espero que não pense que o estive a interrogar, mas sei como é ter um ex que volta a casar e ficar sem muita actividade nesse campo.
Каково это, мистер Торрес? Вам нравится?
Que tal a sensação, Sr. Torres?
Вы можете любить свой маленький мигрантский магазинчик за углом но вам неизвестно, каково это - быть напуганной семьей живущей в мусульманском гетто.
Voce pode gostar muito da sua loja de imigrantes na esquina mas não sabe o que é uma família viver aterrorizada num gueto muçulmano. OK?
Вам надо уяснить кое-что о том, каково это быть настоящим художником.
Precisa de saber uma coisa sobre ser um verdadeiro artista.
Каково было вам, Кей, когда Арнольд прикасался к вам?
Como foi para si, Kay, quando o Arnold lhe tocou?
И я не мог рассказать им, каково это было - служить вам, ведь я знал, что они даже и близко не поймут, о чем я говорю.
Não conseguia contar-lhes o que significou ser vosso escudeiro quando eu sabia que eles nunca teriam a menor ideia do que eu estava a dizer
Вспомните, каково было вам.
lembram-se de como foi com vocês?
Просто неведомо вам, каково это.
Vocês não sabem como é.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]