Которая по перевод на португальский
1,102 параллельный перевод
В наши дни так сложно найти прислугу, которая по-настоящему заботится о хозяине, правда? Да, Сэр.
É maravilhoso encontrar um criado que demonstra interesse, não acha?
Здесь - Тони Блэр! Человек, который должен обращаться к Палате Общин, которая по сути Конгресс, но надо опрокинуть минимум две рюмки, с ума сойти!
Aqui, Tony Blair, um homem que se dirige à Casa dos Comuns, que é como o Congresso, mas com um mínimo de dois copos.
Женщине, которая пойдет за него, придется брать работу.
A mulher que case com ele terá que trabalhar arduamente.
Нет, пап, это всего лишь подстава, которая пошла не по плану. Совершенно, абсолютно не по плану.
Espera, Pai, isto era só uma partida que correu mal... mesmo muito mal.
Джош Лайман, сейчас на операции, которая длится уже 6 часов по устранению разрыва легкого и легочной артерии.
Josh Lyman está a ser operado há seis horas para reparar um colapso pulmonar e uma ruptura na artéria pulmonar.
Это наша пятая пресс-конференция с полночи... и есть только одна история, которая доминирует в новостях по всему миру и это нелегко, думать что президент Бартлет
Esta é o nosso quinto briefing à imprensa desde a meia-noite e há uma história que vai dominar as notícias pelo mundo fora, e seria fácil pensar que o Presidente Bartlet,
Я узнал это от первого лейтенанта Эмили Лоуэнбрау из береговой охраны США, которая не подвела бы меня, потому что у нее по-настоящему, очень успокаивающий голос.
É a da Tenente Emily da Guarda Costeira, que não me deixaria ficar mal. Tem uma voz reconfortante.
Верно. По моему- - моему, моего редактора, каждой газеты, которая перепечатала ее на следующий день. По мнению Таймс, Ньюсуик- -
Digo eu, diz o meu editor, diz a Time e diz a Newsweek.
Нужно провести его через Конгресс, который, в данном составе, даст средства только на программу по половому воспитанию, которая учит только воздержанию- -
Neste momento, o Congresso só dá fundos para programas que ensinem a abstinência...
- Конечно. - Это встреча в мэрии, которая будет напрямую транслироваться по МСНБС.
É uma transmissão de uma reunião da Câmara Municipal.
- Женщина, которая как оба молодых человека считают, соответствует по описанию Вам. - Что за женщина?
Que mulher?
Спенсер Олам находился в розыске по обвинению в шпионаже... что потрясло общественность, которая знала его, как глубоко порядочного... гражданина и патриота Земли.
Olham tinha sido acusado de espionagem, o que para muitos foi um choque, Lembrado por muitos, como um homem de princípios e patriótico.
Я была личностью, которая облажалась по полной, но это была я.
Tenho esta personalidade... É completamente marada, mas sou eu.
Много лет назад в Эфиопии жила королева по имени Кассиопея, которая считала себя самой красивой женщиной во всём мире, и все вокруг страдали и не знали спасения от её неуёмного тщеславия.
Há muito tempo atrás, na Etiópia, havia uma rainha que se chamava Cassiopeia, que pensava ser a mulher mais bonita do mundo inteiro, e não havia ninguém nesse reino que não se sentisse ofendido com a enorme vaidade da mulher.
Если пойдёт одной дорогой, всё останется по-прежнему, он будет с каждой девушкой, которая захочет быть с ним. А на другой дороге ему достанется только одна женщина. Возможно, на всю жизнь.
Se for por um lado, ele pode continuar e andar com qualquer tipa que o queira, e se ele for pelo outro caminho, vai acabar apenas com uma mulher, talvez para o resto da sua vida.
Я специалист по эффективности работы в конторе и я не та куколка, которая заходит к тебе воды принести или еще что-нибудь.
Não só eu sou uma perita em eficácia e um desafio ao seu pequeno status quo, como não sou uma dessas bonecas de corda a quem você pode fazer cócegas na casa de banho.
Эта часть... гражданского неповиновения по всему миру... которая следует за каждым природным катаклизмом.
É um padrão de agitação civil que se segue a cada novo desastre natural.
В первый раз такое. ... человеческой жизни, которая начинается... с рождения по заведённому порядку.
Nunca me tinham aparecido. do dito protocolo.
Так, решение Netscape привело к бурной реакции общества на идею Свободного ПО, ставшей известной как Open Source, и привлекло внимание к операционной системе Linux, которая в то время была одним из выдающихся примеров программ с открытыми исходниками.
Portanto, a decisão da Netscape trouxe muita atenção à ideia do Software Livre, que se tornou conhecida como Código Aberto, e trouxe muita atenção ao Sistema Operacional Linux, que era um dos mais proeminentes exemplos de software de Código Aberto naquela época.
Он начинается с GPL, которая стала образцом для многих из тех что включены в определение Открытых Исходников, и лицензии BSD, т.к. ПО для BSD-систем предшествовало Linux.
E as que começamos foram as que eram Licenças Públicas Gerais GNU que era, na verdade, o exemplo para muito do que estava na definição de Código Aberto na licença BSD porque software para o sistema BSD existia antes do Linux.
Это всегда какая-нибудь маленькая блондинка, которая ведет его по краю.
É sempre uma loira que o deixa maluco.
Не пойми меня правильно я его очень люблю, но мне жаль ту женщину, которая в него влюбится.
Não me interpretes mal, gosto imenso dele. Mas vou ter pena da mulher que ficar com ele.
Кому, по вашему, школьный совет поверит какой то мелкой жульничающей крысе, которая пытаеся спасти свой зад или человеку, который на протяжении 25 лет вел школу к победе?
Em quem achava que o conselho ia acreditar? Num fedelho cábula que está a tentar safar-se ou no homem que dá vitórias a esta escola há 25 anos?
Мы дадим вам информацию по этой рыси которая, полагаю, что-то вроде опоссума.
Vou fornecer-lhe alguma informação sobre o lince que creio ser uma espécie de opossum.
Теперь очевидно что он, как и другие, пал жертвой матери Дилана, которая, по экспертному мнению доктора Роки Бронзино, не была ни человеком ни насекомым, но чем-то между. Биологической аномалией, чье различие от остального человечества можно было скрывать настолько долго.
Ele, assim como os outros, foi uma vítima da mãe do Dylan, que, na opinião do Dr. Rocky Bronzino, não era nem humano nem insecto, mas algo no meio, uma anomalia biológica, cujas diferenças do resto da humanidade não podiam continuar a ser escondidas.
Та, которая приходит по понедельникам?
Enganei-me no dia?
По всему миру во многих самых бедных странах существует прекрасная организация, которая называется "Всё лучшее детям", и приносит колоссальные изменения в жизнь таких детей.
Em muitos dos países mais pobres, há uma organização chamada Childreach que tem feito a diferença na vida de crianças como estas.
грустный немножко, по правде говоря ну знаешь, он написал одну дерьмовую песенку которая оказалась сумасшедшим хитом и остаток жизни провел, пытаясь написать что-то получше ты когда-нибудь хотел писать песни, как он?
Um pouco triste. Sabes, compôs uma canção de porcaria que se tornou um grande êxito... e, depois, passou o resto da vida a tentar compor uma melhor. Pensas compor canções, tal como ele?
Увидев тебя, мои родители поймут, что я еще не потерян. У меня есть подружка, красивая, которая знает и любит меня.
Contigo nos meus braços... os meus pais pensariam que tinha mudado... e paravam de pensar que sou um solitário.
В Венеции я познакомился с одной сексапилкой, которая говорила по-английски лучше меня.
Vive há um ano a 5 dólares por dia.
Специально для вас, забавный рассказ... полиция сейчас разыскивает бандита по кличке "горячая цыпочка"... красивая девушка, которая завлекает мужчин в темные аллеи,... бессердечно избивает их и забирает бумажники.
Eis uma história estranha... a polícia está à procura da bandida boazona... uma mulher jovem e bonita que atrai homens a becos escuros, os espanca sem dó, e leva as suas carteiras.
Судя по небритости на лице, которая у меня уже выросла, мы были в бессознательном состоянии как минимум месяц.
A julgar pelo cabelo facial que cresceu, estivemos inconscientes - pelo menos um mês.
Если я пойду к врачу, то только из-за этой штуки, которая торчит у меня из живота.
Se for ao médico, é por esta coisa que está a sair-me do estômago.
Но, несмотря на всю эту ужасную боль, которую мы оба пережили, и которая будет продолжаться, пока мы будем находиться рядом, если ты очень хочешь - я пойду на концерт Боуи с ним.
Mas apesar da terrível dor que ambos passámos, e passaríamos de novo se saíssemos de novo, se quiseres que eu vá, eu vou ao concerto com ele.
Эй, Люк, какой рекорд по количеству съеденных тако в закусочной, которая не продает тако?
Luke, qual é o recorde para quem come mais tacos, num restaurante que não vende tacos?
Мы два часа репетируем, и я успеваю домой к просмотру ток-шоу Джонни Юна по корейскому каналу с мамой, которая думает, что я зависала с вами – - а я и правда была с вами, так что даже не вру.
Fica a 30 segundos da minha casa, ensaiamos 2 horas e chego a casa a tempo... de ver o programa do Johnny Yune na TV coreana com a minha mãe, que pensa que estive com vocês, mas como estive, nem sequer é mentira.
Она проектировала здания скотобойни а по приходу домой садилась в такую машину которая давала ей ощущение объятий.
Desenhava matadouros enormes... e à noite ia para casa e sentava-se numa máquina... que a fazia sentir-se abraçada.
- Но оно не требует применения твоих способностей... это деятельность, которая может прийтись тебе по душе.
- Não tens de usar os poderes e é uma actividade escolar por que podes optar.
Девушка, которая звонила по поводу Крессон.
A miúda que ligou sobre o caso Kresson.
... погоне, которая привела... даже по городу уже деньги без огласки не провезти.
Nem consigo atravessar a cidade com o dinheiro sem aparecer nas notícias.
Я посвящаю эту, свою последнюю передовицу, выдающейся женщине,.. ... которая жила, не изменяя своим идеалам, и которая заставила нас по-новому взглянуть на мир.
Eu dedico isto, o meu último editorial a uma extraordinária mulher que viveu como exemplo e permitiu a todas nós vermos o mundo por uns novos olhos.
Полину охватило горе по поводу потери женщины, которая так часто держала ее в руках, так часто успокаивала ее своим теплом или советом.
"E Polina sentiu a perda da mulher que a segurou em seus braços..." "... para confortá-la com sua sabedoria. "
Никто не знает. Александр нашел ее по карте, которая была рядом с ящиком.
Alexandre encontrou-o usando um mapa que vinha com a caixa.
И в тот момент мы просто потеряли контроль, потому что вырыть пещеру мы не могли, и рисковали быть пойманы бурей, которая не прекращалась.
E perdemos o controle neste ponto porque não conseguíamos escavar um buraco na neve, e o risco de ficarmos presos por uma tempestade que não parava.
По всем правилам, образец ДНК был взят у мальчика... он с высокой вероятностью подобен к ДНК, которая у нас в файле Полковника Онилла.
Em tribunal, a amostra de ADN que tirámos do rapaz seria vista como correspondência de elevada probabilidade do ADN do Coronel O'Neill.
Это противоракетная система, которая не может попасть по вражеским ракетам.
É um sistema defensivo de mísseis que não atinge mísseis.
Я пытаюсь изменить военную элиту, которая сама по себе ненавидит изменения.
Tento transformar uma estrutura militar que detesta mudanças.
- Не пойму, которая из них?
Qual das pernas?
Представители федеральных властей подтвердили службе новостей 6-ого канала... что следствие еще продолжается... и, что, хотя пока арестов пока не последовало... само по себе изъятие нанесло болезненный удар по деятельности группы... которая, предположительно, связана с колумбийскими наркотеррористами- -
As autoridades federais confirmaram que a investigação continua e que, embora não tenham sido feitas detenções, a apreensão em si afectou seriamente as operações de um grupo que se julga ter ligações a terroristas colombianos...
Я просил о девушке, которая бы целовала землю, по которой я хожу.
Eu só pedi uma rapariga que venerasse o chão que eu piso.
Бесшумная. Которая может скакать по любой местности.
Esperto, todo-o-terreno.
которая погибла 20
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
поздравляю с годовщиной 17
пойдет 257
пойдёт 216
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдёшь со мной 79
поздравляю с годовщиной 17
пойдет 257
пойдёт 216