Которая у меня когда перевод на португальский
41 параллельный перевод
Я бы ни за что не причинила тебе вреда. Ты лучшая начальница, которая у меня когда-либо была.
Os homens interessam-se por mim por períodos de tempo finitos por isso decidi começar relações finitas.
Присоединился к худшей компании, которая у меня когда-либо была.
Fui cair na pior companhia em que podia ter caído.
Это самая длинная поездка в лифте, которая у меня когда-либо была.
Esta é a maior viagem de elevador que eu já fiz.
Это лучшая работа, которая у меня когда-либо была.
- O melhor emprego que já tive. - Folgo em sabê-lo.
Я знаю, что я хотела. Это было самое близкое к реальной семье, которая у меня когда-либо была.
Foi o mais próximo que alguma vez tive de uma família verdadeira.
Это первая приличная работа, которая у меня когда-либо была.
Este é o primeiro trabalho bom que eu alguma vez tive.
Потому что, если бы всего этого не случилось, я бы ни за что не оказался на самой лучшей работе, которая у меня когда-либо была.
Porque, se nenhuma daquelas coisas tivesse acontecido, nunca teria ido parar ao que se tornou o melhor emprego que jamais tive.
Мои детки - - единственная настоящая семья, которая у меня когда-либо была.
São os meus bebés, a única família que alguma vez tive.
Но главное, вы с ребятами – наверное, самая ценная боевая группа, которая у меня когда-либо была.
Mais importante, tu e os teus rapazes devem ser o bem militar mais valioso que já tive à minha disposição.
Я предупреждаю, Райан - она лучшая мама, которая у меня когда-либо была, и я тебе не позволю отнять её у меня.
Estou-te a avisar, Ryan... Ela é a melhor mãe que eu já tive, e não te vou deixar afastá-la de mim.
Это, вроде как, сама хорошая рубашка, которая у меня когда-либо была.
Esta é a camisola mais espectacular que já tive.
У меня была виртуальная компьютерная модель, которая была построена когда там были вторые Врата.
Tenho o computador virtual que foi feito a partir do segundo portal.
Он ненавидит тебя, как девушку, которая, когда он приглашает её с ним на выпускной бал, говорит : "Не могу, у меня свидание"
Tal como se odeia a rapariga que se convida para o baile e diz que já tem par.
Знаешь каждый раз когда я подхожу к женщине, которая пахнет твоими духами, у меня встает?
Sempre que me aproximo de uma mulher que usa o teu perfume, fico com tesão, sabes?
И у меня худшая изжога, которая когда-либо у меня была
E tenho a pior azia de sempre.
Опять у меня пациент с лишним весом, у которого чуть ли не разрывается желудок И теперь следует диете, которая вызывает жуткую диарею каждый раз, когда он съедает больше 15 грамм жира за один присест
Tenho ali um paciente com excesso de peso, que já teve o o estômago agrafado, e agora ele está a tomar uma medicação de dieta que dá uma diarreia horrível sempre que se come mais de 15 gramas de gordura numa refeição.
Наша работа по пропаганде безопасной еды началась 6 лет назад когда мой 2,5 летний сын Кевин был поражен кишечной палочкой с штамом 0157 : h7 из прекрасного, здорового малыша хороший маленький мальчик у меня есть маленькое фото с собой которая была сделана за две недели до болезни
Na verdade, o nosso trabalho de defesa da segurança alimentar começou há seis anos, quando o meu filho Kevin, de 2 anos e meio, foi infetado pela "E. coli 0157h7", e passou de um rapaz lindo e saudável, tenho uma pequena foto comigo que foi tirada duas semanas antes de adoecer, estava assim, e morreu no espaço de doze dias.
У меня есть много философий, Но я говорю о той, которая уместна сейчас, когда приходится работать с большими объемами данных.
Tenho várias, mas estou a falar de uma que é relevante para agora, quando lidamos com grandes quantidades de evidências.
- Тсс. Во-вторых, ты единственная жена, которая у меня есть или когда-нибудь будет.
Segunda, você é a única esposa que tenho e que terei.
* Единственная кукла, которая когда-либо у меня была *
A única boneca que eu já teve
Когда умерла бабуля, у меня было очень много проблем... реорганизация компании, ремонт кухни, операция по уменьшению ареола, которая удалась только наполовину,
Quando a Vó morreu, passei um período complicado. A reestruturação da empresa, a remodelação da cozinha... Fiz uma cirurgia de redução da auréola, que só resultou em metade, por isso andei demasiado preocupada para pedir para ver o testamento.
А мое будет из этой многоцветной ткани, которая меняет цвет, когда до нее дотрагиваешься, так что ты увидишь отпечатки горячих рук моего мужа у меня на заднице.
O meu vai ser daquele material híper colorido que muda de cor quando lhe tocas, para que possas ver as marcas das mãos sensuais do meu marido no meu rabo.
Ну, видите ли сегодня ночь фильмов и у меня есть маленькая подружка которая любит, когда выключают свет.
Hoje é noite de cinema e tenho uma amiguinha... que gosta quando as luzes se apagam.
Полна энергии. Живет своей работой, политическая нянька, лучшая ученица, которая когда-либо была у меня.
Vive para o trabalho, a melhor aluna que tive.
Послушайте, кем бы вы, черти вас раздери, ни были, у меня нет объявления войны и я не вижу причин, по которым этот приказ пришел по резервной сети, которая, как мы все знаем, спроектирована для использования в случае, когда центральный командный пункт стерт с лица Земли.
Ouça, quem quer que seja, não tenho uma declaração de guerra e não vejo razão para essa ordem passar por uma rede secundária, que sabemos, foi feita para ser usada apenas quando o comando de Washington fosse tomado.
Когда ты решишь снова меня бросить, просто вспомни, что я единственная семья, которая у тебя есть.
Quando pensares em abandonar-me outra vez, lembra-te que sou a única família que tens.
Пустота, которая осталась там, где раньше билось сердце, когда у меня отняли Суру.
Um vazio onde antes o coração batia, quando me tiraram a Sura.
Слушай, ты должна помнишь, у меня была мама, которая отправила меня в ночлежку, когда мне было три года.
Olha, tu tens de recordar, que tive uma mãe que me enviou para um acampamento nocturno quando tinha 3 anos.
У меня была тетя, которая умерла от рака, когда ей было 27.
Tive uma tia que morreu de cancro aos 27 anos.
Это проблема, которая была у меня, когда я был детективом.
É um problema que tive, quando era detective.
Здесь у меня документация которая показывает местонахождение мистера Ингласса в фонде реабилитации Summit Haven в Моаб, Юта, в 1 и что он был под круглосуточным пациентским наблюдением с 1 до последнего вечера когда я лично забрал его чтобы сопровождать здесь.
Tenho aqui a documentação que mostra que o Sr. Ingalls registou-se na Cúpula de Reabilitação em Moab, Utah, no dia 1. E que ele estava sob vigilância durante 24 horas do dia 1 até ontem à noite, quando pessoalmente o procurei para o acompanhar aqui.
Они оторвали меня от моего брата, забрали меня у единственной матери, которую я когда-либо знал, единственной женщины, которая когда-либо... хотела меня.
Eles arrancaram-me do meu irmão, tiraram-me a única mãe que já conheci, a única mulher que nunca... me quis.
Все, что я знаю : я собираюсь уйти с лучшей работы, которая когда-либо у меня была, и вы позволите мне это сделать.
Vou sair do melhor emprego que já tive e não me vão impedir.
Наверное, я снова ее ищу, ту веру, которая была у меня в колледже, веру, которая была у меня, когда я впервые встретил Сару, тогда все казалось таким правильным. "
"Acho que apenas estou a procura outra vez, " pela crença que tive na faculdade, "a crença que tinha quando conheci a Sarah e tudo parecia tão certo."
Я хочу машину, работу и обычную жизнь, и женщину, которая, когда говорит, что принесёт мне кофе, она приносит кофе, а не крадёт у меня деньги и забирает твою машину.
Quero um carro, um emprego e uma vida normal. E uma mulher que, quando diz que me vai trazer café, traz-me café em vez de me roubar o dinheiro e levar o seu carro.
И нет, не с Вероникой Дин, которая, кстати, Лана, поцеловала меня, и ещё, когда у Сирила день рождения?
E não é com a Veronica Deane, e foi ela que me beijou, Lana. E qual é o aniversário do Cyril.
Я здесь думаю о своей матери, которая выгнала меня из дома, но даже не знаю, когда день рождения у тебя.
Estou a pensar na minha mãe que me expulsou de casa e nem mesmo sei o dia do teu aniversário.
Самая крупная ссора, которая когда-либо была у меня с моей матерью, была в тот день, когда я купил мотоцикл.
A maior luta que tive com a minha mãe foi no dia que comprei uma mota.
У меня есть только Мегги, которая полна света, конфет и надежды, и когда я поворю ей, что все горит она предлагает мне поджарить зефир, поэтому остаешься только ты.
E o Derek está morto. Tudo o que tenho é a Maggie. E ela é cheia de raios de sol, doces e esperança.
У меня был любимый муж, работа, которая пугала и мотивировала, и когда все, о чем я мечтала, было в моих руках, случилось это.
Eu tinha um marido que amava. Um trabalho que me desafiava e me fazia feliz. E, quando tudo aquilo com que sonhei estava ao meu alcance... isto aconteceu.
Пока неясно, что будет с моими глазами, когда повязки снимут, но говорят, что благодаря воде, которая была у вас, у меня есть шанс, а его могло и не быть.
Ainda não sabem nada sobre os meus olhos, quando as ligaduras sairem, mas dizem que, a água que tinha consigo, bem, me dá uma possibilidade que não teria tido.
которая у меня была 36
которая у меня есть 45
которая у тебя есть 23
которая у вас есть 22
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая утверждает 21
которая у нас была 21
у меня когда 52
который час 1256
которая у меня есть 45
которая у тебя есть 23
которая у вас есть 22
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая утверждает 21
которая у нас была 21
у меня когда 52
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которой 181
которую я люблю 194
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которого 294
которую я 62
которую я видела 24
которого нет 34
которых я люблю 92
которую я знал 64
которым 145
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которого 294
которую я 62
которую я видела 24
которого нет 34
которых я люблю 92
который думает 119
которую я видел 52
которого я люблю 138
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135
которую я видел 52
которого я люблю 138
которые я видел 37
которую я знаю 154
который сказал 160
который когда 173
которые когда 121
которого я не знаю 28
которого мы ищем 135