Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Которая что

Которая что перевод на португальский

3,719 параллельный перевод
Помните, что каждое из моих творений является коллекционной вещью, которая требует тщательного ухода.
Cada uma das minhas criações é um item exclusivo de colecção, que exige o máximo cuidado.
Это лишь перестраховка, которая не отменяет того факта, что ты уже совершил преступление.
Só é se proteger, e isso não muda o facto de que já cometeste um crime.
У нас есть туфли со специальной подошвой, которая может собрать частицы того, что нам надо.
Nós temos sapatos com solas especiais que colheriam traços do que precisamos.
И тут, конечно, нужна болезнь, которая убьет их всех до того, как кто-нибудь поймет, что они больны.
E é claro que ia precisar uma doença que eliminasse todas de uma vez, antes que alguém soubesse que estavam doentes.
я рад, что теперь я никогда не узнаю которая из вас ведьма прошу, прояви сострадание к двум хорошим людям которые просто не могут бросить курить
Estou feliz por nunca ter aprendido quem é quem. Mostra compaixão com duas boas pessoas que não conseguem parar de fumar.
Потому что нас испытывает некая сила, которая больше любого из нас.
Porque estamos a ser testados... por um poder maior do que todos nós.
Я подумал, что было бы разумно иметь при себе целительницу, в особенности ту, которая устойчива к стрессам.
Penso que será avisado ter uma curandeira comigo, especialmente uma que se aguenta bem sob tensão.
Потому что девушка на фото - это Лора Ричмонд, женщина, которая оплатила ваш счет в больнице.
Porque a rapariga da fotografia é a Laura Richmond, a mulher que pagou a sua conta do hospital.
Ты сказал, что не можешь сделать личность, которая пройдет проверку секретной службы.
Você é quem disse que não ia poder, fazer-me passar pelos Serviços Secretos.
Не хотелось бы сводить всё ко мне, но то, что Джимми сказал про комнату... которая свободна... предложение ещё в силе?
O primeiro aniversário é de papel. Não querendo isto sobre mim, mas o Jimmy disse que o quarto... está disponível...
итак, у Даниэля Бара была карта которая давала ему доступ в ваш дом но он не являлся вашим работником, итак что же он делал для вас?
O Daniel Barr tinha um cartão que lhe dava acesso à sua casa, mas não era empregado seu, então, o que fazia ele para si?
Все в отделе расследований будут думать, что я какая-то малолетка, которая не может контролировать свои чувства.
Na Inteligência, vão todos pensar que sou uma menina romântica que não controla as suas paixões.
Особенно от человека, которая должна делать все что в ее силах, чтобы доказать свою полную преданность работе.
Especialmente de alguém que devia fazer tudo o que podia para provar que está totalmente comprometida com o trabalho.
Норма Бейтс - чудесная, вдумчивая, мудрая женщина которая просто знает, что такое муниципальный кодекс, нарушения и зональное районирование. Вот и всё.
A Norma Bates é uma mulher adorável e competente que percebe de violações do código municipal e sobreposições.
Потому что прежде, чем стать Джастином Миллзом, он был Гордоном Бореллом, и был арестован за нанесение порезов женщине, которая на него работала.
Porque antes ele foi o Justin Mills, o Gordon Borell, e foi preso por esfaquear uma das senhoras que empregava.
Потому что прежде, чем стать Джастином Миллзом, он был Гордоном Бореллом и был арестован за нанесение порезов женщине, которая на него работала.
Porque antes, ele foi o Justin Mills, o Gordon Borell, e foi preso por esfaquear uma das raparigas que trabalhava para ele.
Но единственная вещь, которая пугает меня больше, чем, если я обожгусь, это то, что я больше не смогу влюбиться.
Mas a única coisa que me assusta, mais do que magoar-me, é... nunca mais me apaixonar.
Ник Перри сказал, что уже продал "Муз" по просьбе племянницы Винченцо, которая, видимо, получила их по завещанию.
O Nick Perri disse que as vendeu à consignação à sobrinha do Vincenzo que, aparentemente, as herdou.
Я думаю, что возможно у вас есть информация, которая может помочь нам.
Acho que terá alguma informação que poderá ajudar.
Он встретил и женился на очень богатой девушке которая вышла за него только потому, что она беременна от другого мужчины.
E se tiver conhecido e casado com uma rapariga muito rica que só se casou com ele porque estava grávida de outro homem?
Он настаивал, что у его есть информация, которая крайне важна для сохранения секретности агентуры.
Insistiu que a informação que ele tinha era crucial para a sobrevivência da agência.
Наживаешься на девочке, готовой сделать что угодно за малейшее проявление одобрения Оливии, которая только рада была мучить свою физически несовершенную дочь из тщеславия.
Aproveitaste-te de uma miúda que faria qualquer coisa pelo menor sinal de aprovação da Olivia, que não se importou de sacrificar a filha fisicamente imperfeita pela vaidade dela.
Ребята, я просто хотел поблагодарить вас всех за то, что приняли участие в этом паломничестве в величественную Австралию, которая некогда была колонией для уголовников.
Pessoal. Quero agradecer-vos por fazerem parte desta peregrinação à majestosa Austrália, que foi em tempos uma colónia penal.
Мне жаль, что Клэр и Джей пропускают такой великолепный день в этой роскошной стране, которая также является и континентом.
Tenho pena de que o Jay e a Claire estejam a perder este belo dia, neste belo país, que também é um continente.
После этой ночи, Я поняла, что если моя голова забита Мэтти МакКиббеном, это будет мешать открыть моё сердце Люку, и я не собиралась допустить, чтобы история с Мэтти, которая, к слову, закончилась, испортить мою историю с Люком, которая только начинается.
Depois daquela noite, fiquei a saber que se a minha cabeça estivesse cheia de Matty McKibben, isso iria impedir-me de abrir o meu coração para o Luke e não ia deixar que a minha história com o Matty, que já tinha acabado,
Он был здесь и ворчал по поводу Джулии, которая забрала его значок, и еще он упомянул что-то о программе сбора еды.
Veio até cá queixar-se da Julia, por lhe ter tirado o distintivo, e disse qualquer coisa sobre a recolha de alimentos.
Вы несомненно признаёте, что уловка, которая заставила меня сделать эти отвратительные заявления, была подстроена.
Certamente que reconhece que o estratagema que me levou a proferir aquelas afirmações ultrajantes é digno de uma invenção de Rube Goldberg.
Слушай, как мы узнаем что они не дадут нам сыворотку, которая заберет наши силы?
Como é que sabemos que não nos vão dar o sérum que nos tira os poderes?
Мы все думаем, что ты идиотка, которая встречается с четырнадцатилетним.
Todos nós te achamos uma idiota por namorares com este miúdo de 14 anos.
Их забрал полицейский Санта-Клауса вместе с мешком, пока остальной отряд день и ночь искал старушку среднего роста, которая любит сережки и лисьи меха, и имеет привычку брать то, что плохо лежит.
Por isso, sim. Ele... Tecnicamente.
Потому что у этого парня сроки и я хотел дать ему предысторию, которая, надеюсь, оказала бы давление на..
Porque este tipo já está no prazo limite de entrega e eu queria dar-lhe apoio numa história que irá espero bem colocar pressão no...
- Читал, что та нераспознанная хрень, которая была у моего отца, может быть наследственной.
Li muita coisa de especialistas que dizem que seja qual for a merda não diagnosticada que o meu pai tinha, pode ser hereditária.
Так что, ты собираешься закрыть лавку, выйти поссать... и потратишь тысячу гиней на лошадь, которая даже не целиком араб.
Vais fechar a loja, embebedar-te e estoirar mil guinéus num cavalo que nem é todo Árabe.
Того, за что вам плачу, миссис Карлтон. Я хочу лошадь, которая будет выигрывать каждую ставку в Эпсоме.
Por aquilo que lhe estou a pagar, Sra. Carleton, quero um cavalo que me renda dinheiro, no Epsom, em qualquer tipo de aposta.
Как сорока, которая... видит что-то что-то блестящее в грязи.
Como uma pega que vê algo, algo a brilhar na lama.
Что ж, полагаю, вы догадаетесь, которая лошадь моя.
Talvez possa adivinhar qual deles é o meu cavalo. GRACE'S SECRET, do Sr. T. Shelby, que correrá pela primeira vez Onde e quando?
Что? У меня есть источник... он утверждает, что она его защищает, потому что Келлер был частью военного эксперимента, которая очень изменила его ДНК.
- Tenho uma fonte... que diz que ela anda a protegê-lo, porque ele fez parte de umas experiências militares,
Так что ты можешь помочь Винсенту подготовиться к пресс-конференции, которая может реабилитировать его, а этого Гейб хочет меньше всего.
Por isso, podes ajudar o Vincent a preparar-se para a entrevista, que o vai absolver e que o Gabe quer evitar a qualquer custo.
Она была неистовым, чрезмерно амбициозным репортером с наркотической зависимостью которая бы пошла на что-угодно, чтобы продвинуть историю, даже если её нет.
Ela era uma repórter selvagem e ambiciosa com problemas de drogas que fazia qualquer coisa para fabricar uma história, mesmo onde não existia uma.
для двухголовой девушки, которая поёт песню и теперь ты думаешь что можешь выпихнуть меня?
Alguns aplausos para a rapariga de duas cabeças que canta uma canção, e acham que me podem excluir?
И скажи нашим уродцам, что единственная мысль, которая у них должна быть, это как они благодарны мне, за то что я согласилась на это телевизионное шоу.
E diz aos nossos monstros que a única coisa em que deviam estar a pensar é em quanto me estão gratos por dizer que sim a este programa de TV.
В стране, которая только что была аннексирована Австрией. А наследника трона никто не охранял?
Num país recentemente anexado, e ninguém protege o herdeiro?
Несса Штайн не была политиком, она была деловой женщиной, которая осознавала с присущим ей прагматизмом, что между Израилем и Палестиной нужно установить равновесие.
Nessa Stein não era política, era empresária, uma empresária que reconhecia com uma convicção pragmática e económica que tem de haver um equilíbrio entre Israel e a Palestina.
А я запомню тебя как женщину, которая сказала, что МЕНЯ не достаточно.
E lembrar-vos-ei como a mulher que me disse que eu não era suficiente.
И я всегда буду женщиной, которая должна поклонятся королеве. Я чувствую, что теряю частичку себя.
Sinto como se matasse parte de mim, ignorando o meu coração até ficar cego e surdo.
Потому что у нас есть Шарлин, которая утвердила бюджет лишь на аренду одной машины.
- Porque temos uma Charlene, que aprovou o orçamento para um carro alugado.
Здесь у меня документация которая показывает местонахождение мистера Ингласса в фонде реабилитации Summit Haven в Моаб, Юта, в 1 и что он был под круглосуточным пациентским наблюдением с 1 до последнего вечера когда я лично забрал его чтобы сопровождать здесь.
Tenho aqui a documentação que mostra que o Sr. Ingalls registou-se na Cúpula de Reabilitação em Moab, Utah, no dia 1. E que ele estava sob vigilância durante 24 horas do dia 1 até ontem à noite, quando pessoalmente o procurei para o acompanhar aqui.
Этим ничего не исправишь. Я созвал пресс-конференцию, потому что сегодня мы смогли установить. имя жертвы, которая была похоронена во дворе семьи ДиЛаурентис.
Convoquei esta conferência de imprensa porque, esta noite, tivemos a confirmação de que o nome da vítima que foi enterrada viva na propriedade dos DiLaurentis era Bethany Young.
И я верю, что та жизнь, которая была до всего этого, ещё не окончена.
Acredito que o que tínhamos antes disto, não acabou.
И вы хотите сорвать выполняемую здесь ключевую работу, потому что разворачиваете войну против страны, которая формально наш союзник?
E você quer interromper o trabalho crucial que estamos aqui a fazer, para declarar guerra contra um país que é, tecnicamente, nosso aliado?
Представьте, что пишете работу, которая может открыть любую дверь в научных кругах.
Imagine ter escrito um artigo que lhe abriu portas na Academia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]