Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Которые вы

Которые вы перевод на португальский

3,044 параллельный перевод
Не вспоминайте о вещах, которые вы потеряли.
Não contem as coisas que perderam.
Я сравнил время отправления сообщений, удаленных позднее, которые вы загрузили с наших компьютеров.
Então, comparei as horas das mensagens apagadas... que descarregou dos nossos computadores.
Это, наряду с прививками, за которые вы были ответственны, не дает мне другого выбора, кроме как уволить вас.
Isso, juntamente com o desfalque de que é responsável, não me dá escolha, senão ter de terminar com o seu emprego.
У меня эти роды сертификаты и больницы записи, которые вы искали.
Eu tenho as certidões de nascimento e o hospital de que andava à procura.
У вас есть какие-нибудь догадки, которые вы не хотите высказывать вслух?
Há alguma coisa que não me tenham contado?
Это написано на часах, которые вы вручили мне, когда я уезжал в Глендон Хилл.
- quando fui para Glendon Hill.
" Я даю тебе время до полной луны, чтобы ты отозвал весь свой железнорожденный сброд с Севера обратно на ваши загаженные скалы, которые вы зовете домом.
'Dou-vos até à lua cheia para ordenar à escória de ferro que deixe o Norte e regresse às rochas manchadas de merda a que vocês chamam casa.
- Нет, как я и говорил, мое рекламное агентство хочет приобрести некоторвые материалы, которые вы снимали.
- Não, como já te disse minha agência quer adquirir uma parte do teu video.
И причина, по которой мы собираем людей вроде тебя и Ос8обождения, — чтобы можно было устранить повреждения, которые вы вызвали.
Estávamos a capturar gente como tu e da Liber8 para podermos reparar o prejuízo que causaram.
Есть ещё какие-нибудь детали, которые вы помните?
Se houver mais algum detalhe do qual se lembrem...
Покажите результаты, которые вы обещали работодателям.
Produza os resultados que prometeu aos nossos empregadores.
А в книжках, которые вы читаете перед сном, вам ничего не попадалось про кровь мертвеца?
Jody, na tua leitura durante a noite já encontraste alguma coisa sobre Sangue de Homem Morto?
В сердцах людей - таких, как вы, которые с этим борются.
Nos corações de pessoas como você, que colocam um fim a isso.
Если вы не против, Фрэнк, у меня есть некоторые вещи, которые нужно сделать дома.
Se não se importa, Frank, tenho umas coisas a fazer.
Я всегда врал полицейским, которые спрашивали : "С какой скоростью вы ехали?"
Menti sempre aos polícias que perguntam : "A que velocidade ia?"
Если под "неблагополучным" вы имеете в виду то, что мы два обычных человека, которые сделали несколько ошибок и упорно стараются как-то выпутаться из этого, пытаясь сделать всё, что в наших силах, чтобы защитить и воспитать наших трёх потрясающих детей,
Se com "disfuncional" quer dizer que somos duas pessoas normais que cometeram alguns erros, e que tentam com afinco ultrapassar as dificuldades dando o nosso melhor para proteger e educar as nossas três... fantásticas crianças,
Я хочу, чтобы вы знали, мне никогда не будет стыдно, за то, что я преклоняюсь перед вами, и прошу о помощи для несчастных людей, которые живут в этой, Богом забытой, степи и где, я имела честь родиться.
"Quero que saiba que não sinto vergonha em pedir ajuda " a um homem da sua qualidade " em nome dos abandonados destas terras áridas,
Но те, которые хотят вернуть свои деньги это вопрос времени, когда их самообладание выйдет из под контроля.
Mas para os que devem dinheiro por aí, é só uma questão de tempo até que os ânimos não possam mais ser controlados.
Кстати, о новостях. Вы оба завтра прославитесь как люди, которые пытались продать государственную тайну.
A propósito de notícias, amanhã estarão ambos na ordem do dia.
Вы - два других человека, которые не боятся сказать, чего они хотят.
Em vez disso, sejam duas pessoas diferentes que não têm medo de dizer o que querem.
Хм, а среди этих детей, которые там бегали, Вы, может быть, помните одного, со шрамом на всей нижней половине лица?
Dos filhos que ele teve, lembra-se de um que tinha cicatrizes na cara?
Поливанова Павла Сергеевича, которые рассказали следствию, что незадолго до убийства у вас на пикнике при свидетелях был конфликт с женой и её любовником, которого вы застали вместе с ней в тот момент, когда они занимались сексом.
e do seu marido, Pasha Polivanov, para o efeito de que alguns dias antes do assassinato, durante um piquenique, você teve uma briga com a sua esposa e o seu amante à frente de testemunhas, após os ter apanhado a fazer sexo.
И это не вы убили людей, которые в вас стреляли? - Неа.
E não matou os homens que dispararam contra si?
А из за тех мужчин, которые заставили вас признать, что вы не правы.
Aqueles homens, fizeram-te admitir que estavas errada.
Да, я сделал несколько грубых расчетов, чтобы выяснить количество денег, которые с начала нашего договора вы присваивали себе с выручки.
Sim, fiz alguns cálculos, para tentar descobrir o quanto você tem roubado dos lucros, desde que começámos esta nossa parceria.
А вы храбрые ребята, запугиваете людей, которые не будут сопротивляться.
Vocês são homens corajosos, a intimidar as pessoas que sabem que não respondem.
Можешь сколько хочешь издеваться, но я узнала больше о контроле толпы и разрешении конфликтов и тактики запугивания... черты которые служили мне верой и правдой, пока вы ребята не взяли меня в отдел разведки.
Podes provocar-me o quanto quiseres, mas aprendi sobre controle de multidões, resolução de conflitos, tácticas de intimidação. Traços que vão servir-me bem quando me colocarem na Inteligência.
Друг мой, вы бы не поверили историям, которые я могу рассказать!
Meu amigo, tu mal acreditarias nas histórias que te posso contar!
Здесь вы будете выступать не перед кучкой фермеров, а перед опытными законодателями, которые жаждут крови.
Não está a dirigir-se a um grupo de agricultores. Estes são legisladores que querem sangue.
Вы будете выступать перед законодателями, которые жаждут крови.
Estes são legisladores que querem sangue.
Но вы знаете людей, которые могут.
Mas conhece pessoas que podem.
Очевидно, что вы не скажете, что это из-за полдюжины беспилотников, летящих в Лондон, которые находятся в руках террористов.
Não pode dizer que é por causa de 6 "drones" que irão sobrevoar Londres sob controlo terrorista.
Мы считаем, что Адриан Кросс и его люди завладели им, и важно, чтобы вы поняли, что это устройство может обойти основные фаерволлы большинства стран, которые защищают их системы командного управления.
Acreditamos que o Adrian Cross e o pessoal dele o têm, e que é importante que entenda que o dispositivo pode ultrapassar os sistemas de segurança básicos que a maioria dos países utiliza para proteger o sistema de comando e controlo militar.
Так что вы без сомнения понимаете, что когда я взял на себя роль временного мэра 8 с половиной месяцев назад, я представлял себе те фильмы о Диком Западе, которые так любил мой отец.
Então vocês vão sem dúvida entender quando aceitei o papel de prefeito provisório há 8 meses e meio, eu estava apreensivo.
А вы, ребята, наконец объяснили мне, зачем я здесь на самом деле. Чтобы заступиться за людей, которые не могут постоять за себя.
Fizeram-me perceber que a razão de eu estar aqui é para defender quem não se pode defender.
Вы убили солдат, которые сдались.
Vocês mataram soldados que se estavam a render.
Вы убили людей, которые сдались.
Vocês mataram homens que se estavam a render.
Вы поняли слова, которые она мне сказала?
Compreendeu as palavras que ela me disse?
Вы первые гаджи, которые испробуют то, что мои люди называли "стрелой Святого Себастьяна"
São os primeiros gadje a experimentar o que o meu povo chama de "a flecha de São Sebastião".
И если вы вступите, я уполномочен официально предупредить вас что это правительство может ввести санкции против вашей компании или любых частей ее, которые будут в этом замешаны.
- A sério? - Caso o faça, estou em posição de avisá-lo formalmente que este governo pode decretar sanções contra as pessoas da sua empresa que estejam envolvidas.
В октябре 2009 вы получили контракт на 287 миллионов долларов от Ливанского французского частного банка на поставку компьютерных систем, которые затем были отправлены в одно из государств Западной Африки.
Em outubro de 2009, recebeu um contrato de 287 milhões de dólares de um banco privado francês no Líbano para fornecer sistemas informáticos depois enviados para um estado da África Ocidental.
Через 15 дней приведите свидетелей, которые представят основание, чтобы развести вас через суд, если прежде, вы сами не придёте к соглашению.
Se elas não me ajudarem a decidir, serão enviados para casa e vocês que se entendam!
- А среди всех этих сплетен, которые вы слышали... - Да? - против своей воли, конечно,
E entre todos os rumores sem que fosse essa a sua intenção, claro, ouviu alguma coisa sobre o meu irmão Elisha Amsalem, ou a sua casa?
Вы принесёте жертвы, которые другие сочтут немыслимыми.
Farão sacrifícios que outros acham impensáveis.
Те несколько дней, которые у него останутся, вы хотите сказать.
Os poucos dias que lhe restam, quer você dizer.
Но любые вопросы, которые у вас есть к Джейсону, вы можете направить непосредственно в его офис.
Mas se tiver perguntas para o Jason, pode enviá-las para o gabinete dele.
Уродливые, но не как бинты, которые придётся носить вместо них, если вы откажетесь от чулков.
Não tão feias como ligaduras, que são a alternativa se não usar estas meias.
На тот случай, если вы вздумаете уничтожить улики, которые найдете.
Para o caso de tentares ocultar algum prova que possamos achar.
- Господин Президент, вы задаете вопросы, на которые я не хочу отвечать.
- Sr. Presidente, está a fazer perguntas para as quais não quer saber as respostas.
Вы можете дать хотя бы бит сведений которые смогут подтвердить это...
Podes dar-me um pouco de informação que comprove... Porquê tantas perguntas?
Незавершенные дела, тайны, которые не должны выйти наружу.
Demasiados assuntos inacabados, muitos segredos que não queremos que descubram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]