Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ М ] / Мечтала

Мечтала перевод на португальский

961 параллельный перевод
Я мечтала сидеть рядом с вами.
Contava comer convosco.
Моя няня мечтала отправиться на небеса в нижней юбке из тафты, чтобы она шуршала и Господь подумал, что она сшита из крыльев ангелов.
A minha ama disse que, quando fosse para o céu, queria um saiote de tafetá vermelho e com barulho para que Deus pensasse que era feito de asas de anjo.
Я 23 года мечтала сказать то, что я о вас думаю!
Durante 23 anos, sempre quis dizer o que penso de si!
Вы ушли, а я мечтала, что вы вернетесь.
Depois de se ter ido embora, só desejei que voltasse.
Я покрашу тебя красочкой, о какой ты и не мечтала!
Compro-te a mais bela camada de tinta que já tiveste.
Когда я была маленькой... я часто мечтала о такой комнате.
Quando era pequena, costumava sonhar com este quarto.
Ты мечтала?
Sim?
Давно мечтала познакомить моего брата с моим начальником.
Sempre quis que o meu primo favorito te conhecesse.
- Я и не мечтала...
Bem, eu nem sequer imaginava.
Всю жизнь мечтала выйти замуж за триллионера.
Desde menina que tenho o mesmo sonho : casar com um "zilionário".
Вообще-то мне хотелось бы сделать то, о чём я всегда мечтала.
- Podia fazer o que sempre quis. - Como por exemplo?
Она мечтала о тебе всю жизнь. Пока не появился ты в своей дурацкой шляпе.
Até tu apareceres com o teu chapéu ridículo.
Я всегда мечтала съездить в Южную Америку.
Sempre sonhei em ir para a América do Sul.
О таком месте я мечтала, когда жила на реке. Хорошо стоять на твердой земле, с комнатами и кухней, воспитывать детей и... И земля, и сад, и место для кур.
Oh, é um lugar como eu costumava sonhar, Pete a viver num rio uma casa grande em terra firme...,... um solo para a agricultura e um jardim e espaço para frangos.
А я, я 25 лет жила с ним, а мечтала об одном :
Mas eu... Continuei a pensar nisso durante os 25 anos que estive com ele.
Знаешь, я всегда мечтала быть актрисой на Бродвее... с самого детства.
Sabes, sempre sonhei ser actriz na Broadway, desde miúda.
Я всегда мечтала... о настоящем приключении.
938 ) } Sempre desejei Viver aventuras 930 ) } Atrever-me a fazer Coisas que nunca fiz
Я с детства об этом мечтала.
É meu sonho desde pequena.
Ты знал, что она мечтала это купить?
Isto é para ela?
Но я и не мечтала.
Nunca sonhei que...
Всю жизнь я мечтала быть одна.
Toda a vida sonhei estar sozinha.
Я скажу тебе. Всю свою жизнь я мечтала лишь об одном месте.
Sonhei a vida toda em ir a um lugar.
Тогда я мечтала выйти замуж за солдата.
Eu pensava então que acabaria casando com um soldado.
Я как раз о таком мечтала.
Mesmo o que eu queria.
"Вот оно - счастье". "О лучшем я и не мечтала".
Que aquilo era a felicidade... e que não havia nada melhor.
Я всегда мечтала заблудиться в Венеции.
Nunca me perdi em Veneza.
" Где каждая танцовщица мечтала...
" com que os participantes esperavam desesperadamente
И любовь, о которой я всегда мечтала, с тех пор как была маленькой девочкой.
E depois, o amor com que sempre sonhei desde criança.
* Я и не мечтала o тoм, чтo ты
Nunca nem sonhei que alguém como você
Я всегда мечтала о путешествиях. Просто чудо. Вы когда-нибудь видели такое в своей жизни?
Eu devia ter percebido, mas, em vez disso, fiquei sentado observando.
Но это как раз то, о чем я мечтала!
Mas isso é o que eu sempre desejei.
Моя бабушка мечтала летать на реактивных самолётах.
A minha avó também quer.
Когда я была девочкой, мечтала иметь круги под глазами. Но не могла этого достичь, потому что всегда была полненькой.
Quando era pequena sonhava com ter olheiras, nunca conseguia, porque era roliça.
* Вот моменты, о которых ты мечтала
Há certos momentos pelos que se espera por um sonho...
День, о котором я мечтала всегда.
Um dia com que sempre sonhara.
Я мечтала иметь белый телефон.
- Sempre qcis ter cm telefone branco.
Всю свою жизнь я мечтала о изящной стройной фигуре... чтобы я могла носить туалеты от Билл Бласса или Валентино, такие экзотические вечерние туалеты, типа Кристиан Диор, Джерри Галанос.
Toda a minha vida quis ser elegante para poder vestir um Bill Blass ou um Valentino. Um vestido de noite comprido exótico, um Christian Dior.
Я всегда мечтала покататься на пароходике по Сене.
Sempre sonhei com um passeio num barco de turismo, assim, no Sena.
Потому что получила от меня всё, о чём мечтала?
É só porque eu te dou aquilo de que precisas.
Я могу научить тебя вещам, о которых ты и не мечтала.
Podia ensinar-te coisas com que nunca sonhaste.
Я всегда мечтала оказаться в Айс Капедо.
Sempre quis entrar nos "Ice Capades".
Так жизнь стала бы проще. Я мечтала о тебе.
Sonhei com você, o amor me acordou.
Знаешь, Белль, в городе не найдется ни одной девушки, которая не мечтала бы сегодня оказаться на твоем месте.
Todas as raparigas da cidade adorariam estar no teu lugar.
... делала его любимый салат, а сама всё мечтала, как бы завалиться спать.
Tudo o que eu queria era uma boa noite de sono.
Мечтала о них.
Eu sonhava com eles.
Всегда мечтала сделать дурака из легавого.
- Foi.
Она об этом мечтала!
É o que ela queria.
Она мечтала, чтобы ее королевство простиралось по всему миру.
Surgiu no norte uma poderosa rainha, chamada Juliana, e sua ambição era extender seu reino à todas as regiões do mundo conhecido
Сколько раз я мечтала ещё об одной встрече, какой бы она была, спустя четырнадцать лет, но я не хочу видеть... не хочу видеть, как волосы, которые когда-то были чёрными, теперь поседели.
Sonhei tantas vezes... com mais um encontro, Como seria...
Я всегда мечтала сделать что-то такое.
Sempre sonhei fazer algo assim, um bocado forte.
Я знаю, как рано мальчики положили на тебя глаз, все эти зануды с липкими ладонями на задних сиденьях машин, в то время, как ты мечтала убраться оттуда.
Os rapazes deixavam-se atrair por si.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]