Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ М ] / Мне же

Мне же перевод на португальский

8,418 параллельный перевод
Мне же перестанут доверять.
Deixarei de ser credível.
Я же сказал, они мне нужны сегодня.
- Eu disse que precisava delas hoje.
После всех тех историй, что ты рассказала мне я чувствую себя так, будто бы жил здесь прежде. Будем надеяться, что ты не хочешь сбежать так же, как я хотела. Да.
Após as histórias que me contaste, quase sinto que já vivi aqui.
Поверьте мне, это для вашей же безопасности.
Confie em mim quando digo que isto é para sua segurança.
Хочу, чтобы она показала как сделать мне такой же.
Quero que ela me mostre como fazer um.
Ты пришла ко мне. Я же не учу тебя печь маффины. Ты ни черта не смыслишь в моей работе.
Eu ia fazer um acordo, mas a Rachel descobriu que a advogada era chantagista, por isso a nossa única opção era um contra processo.
И для этого я должен был быть взбешённым. Говорил же, доверься мне.
E precisavas que me zangasse para ajudar-te nisso.
– И в свете истории, что вы рассказали мне ранее, скорее всего, сами знаете кто говорил себе то же самое.
Desde que ele não descubra, não há problema. Segundo a história que me contou, deve ter sido isso que a mulher que conhece bem disse a ela mesma.
Это было тогда же, когда ты пришёл ко мне за советом, как бы получше воткнуть нож в спину Харви.
Eu lembro-me. Foi durante a conversa em que vieste ter comigo para pedir um conselho sobre a melhor forma de atraiçoar o Harvey.
Мне же плевать!
- Não quero saber.
Да ладно, мужик. Ты же обещал, что позволишь мне участвовать.
Vá lá, disse que me ia deixar ser eu a mandar.
Ему нужен брат так же как и мне.
Precisava do irmão dele.
Наверное не стоит мне управлять вертолётом, а так-же управлять 200000 педиатрических клиник и 12 миллионами фритюрниц. Но, эй, не похоже что эта планета может переложить свои заботы на кого-то ещё.
Não devia estar a pilotar isto, nem a gerir 200 mil hospitais pediátricos e a usar 12 mil fritadeiras, mas também não posso fechar loja e ir para outro planeta.
Мне было приказано убрать ее с поля битвы она препятствие на пути к тому, что нам действительно нужно и что же это?
Ordenaram-me que a removesse do terreno de jogo. - É um obstáculo ao que queremos realmente. - Que é o quê?
И что же мне с тобой делать?
- O que hei de fazer contigo?
Я же говорил, именно это мне и было нужно.
- É exatamente disto que preciso.
Не думаешь, что он тут же снимет трубку и скажет мне, что мой начальник Берлинской резидентуры собирается воткнуть мне нож в спину?
Não pensaste que ele iria agarrar no telefone, e dizer-me que a minha Chefe de Estação em Berlim está a tentar apunhalar-me pelas costas?
К тому же, она нужна мне на выходные.
E preciso dela para o fim de semana.
К тому же, он питает слабость ко мне.
Além disso, tem um fraco por mim.
— Ты мне нравишься, но это профессиональные отношения и к тому же важные.
Gosto de si, mas é uma relação profissional. E importante.
— Сообщишь мне, когда это будет? — Конечно же.
- Avise-me quando isso acontecer?
Боже, что же мне делать?
Céus, o que faço?
Что же мне делать?
Que vou fazer?
когда Крис заметит мою кружку "Лучший сын в мире", он вернётся ко мне в тот же миг.
Quando o Chris reparar naquela caneca que fiz "O Melhor Filho do Mundo", ele vai voltar para perto do seu velhote num instante.
Может, и ты мне ответишь на этот же вопрос.
Podia perguntar-lhe o mesmo.
Мне нужна нить с иглой, и мне придется вас запереть, ради вашей же безопасности.
Apenas preciso de uma agulha e de fio, e vou retê-la para sua própria segurança.
Примерно так же, как и когда Лорел с Теей заявились к нам 3 месяца назад, прямо перед тем, как ты собирался сделать мне предложение.
- Por causa dele é que a Laurel e a Thea foram lá a casa há três meses, na altura que ias pedir a minha mão.
Но я ввёл Оливеру ту же нанотехнологию, что он использовал на мне в прошлом году. А я?
Mas o Oliver usou a mesma nanotecnologia que usou em mim.
Она не связалась со мной за эти 4 месяца после её возвращения, так что я предполагаю, что ей так же всё равно, как и мне.
Ela não me contactou nos 4 meses desde que regressou, portanto, deduzo que ela já tenha esquecido isso, como eu.
За то время, что я был не с вами, моя голова, возможно, немного пострадала, беспокоиться, конечно же, не о чем, но, есть кое-что, что могло бы мне здорово помочь.
Meu tempo fora pode ter afetado minha cabeça, nada com que se preocupar, claro, mas tem algo que me daria alívio.
Послушай, Питер, мне жаль, что Куагмайр съехал, но нельзя же сидеть и бухать целыми днями.
Ouve, Peter, lamento que o Quagmire se tenha mudado, mas não podes ficar sentado pela casa a beber o dia todo.
Но ты же мне говорил, почему у тебя появилось это увечье... потому что ты продолжил свой путь, несмотря на то, что нога была сломана, и ты так хотел вернуться к сыну.
Já me contaste porque coxeavas... Porque andaste vários dias com o pé partido só para voltares para o teu filho.
А что же до меня... что вы думаете обо мне, сэр, вы можете думать, что хотите.
No que toca a mim, o que sente em relação a mim, o senhor tem o direito de sentir o que quiser.
Тот же человек вручил мне вчера эти три листа бумаги.
O mesmo informador entregou-me estas três tiras de papel ontem.
Я ещё не закончил. Прости, господин, но позволь мне. Понятно, что засранец виновен так же, как и я.
Também é óbvio que é demasiado orgulhoso e estúpido para se arrepender e, por causa disso, irá morrer.
Что же... представляю, чего мне это будет стоить.
Bem... Pergunto-me o quanto isso vai-me custar.
Я же уже сказала тебе, мне это не нужно.
Já te disse que não preciso.
Ты хотела не позволить мне узнать правду. И теперь я отплачу тебе тем же.
Tentaste impedir-me de saber a verdade e agora vou devolver o favor.
Ох, как же мне нравишься новый ты.
Gosto desta tua nova versão.
Но так же я знаю и то, что не желать мне смерти не то же самое, что и хотеть быть со мной.
Mas também sei que não me quererem morto... não significa querer estar comigo.
Потому что... Я хочу причинить тебе такую же боль, какую ты причинила мне.
Porque... quero magoar-te... como me magoaste.
И я боялся сказать тебе это, потому что мне было страшно, что ты думаешь так же.
Estava com medo de te contar, porque achei que talvez pensasses o mesmo.
Где-то же мне нужно брать сахарок, особенно когда ты такая скучная.
Tenho de arranjar o meu açúcar em algum lado, especialmente contigo a ser tão chata.
Я заботилась о тебе... Так же, как ты позаботилась обо мне.
Para cuidar de ti... da mesma maneira que cuidaste de mim.
Я же сказала, ситуация под контролем, так что дай мне время разобраться.
Já disse que estava a resolver a situação, por isso dá-me tempo para fazê-lo.
Как же мне надоело это слышать.
Sabes, estou um bocado cansado de ouvir isso.
Если кто-нибудь вспомнит 20-летнего американского гражданина, свободно-говорящего на египетском диалекте арабского языка, то тут же дайте мне знать.
Se alguém lembra-se de um cidadão Americano fluente em Árabe Egípcio que deve estar na casa dos 20 anos agora, Traga-os até mim.
Харви, мне сейчас столько же, сколько твоему деду, когда он умер.
Ouve, Harvey, tenho a idade do teu avô quando ele morreu.
Премьер-министр дал мне слово, что он поддерживает предложение, если мы согласимся платить ежегодный взнос за аренду земли, и это примерно столько же, сколько мы планировали одобрить на случай стихийных бедствий.
Fiquei de voltar a falar com o Primeiro-Ministro... Que está aberto à ideia... Desde que paguemos uma taxa anual para usarmos a terra, mais ou menos...
Скажи мне, где Бут, сейчас же.
- Diga-me onde é que o Booth está. Agora! Pare.
Потому что единственный путь довериться мне это поверить, что я хочу его смерти так же сильно, как ты хочешь его деньги.
Porque a única maneira de confiar em mim é acreditar que eu o quero morto, tanto quanto o senhor quer o dinheiro dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]