Мы предполагали перевод на португальский
176 параллельный перевод
И мы предполагали, что если уберем его таким образом, то заставим мисс О'Шонесси остановиться и подумать, что будет лучше поделиться с нами всем, что она знает относительно сокола.
Nós acreditámos que vendo-nos livres dele, como fizemos... faria com que Miss O'Shaughnessy parar e pensar que seria melhor... esquecer as suas divergências connosco a respeito do falcão.
Мы предполагали поставить несколько переборок и поперечных распорок.
Temos estado a pensar em fazer um anteparo e uma cinta transversal.
Только подумайте, ещё в колледже мы предполагали, что наш Свон когда-нибудь угодит в тюрьму из-за случая с деньгами в коробке.
Sabe, na faculdade, todos dizíamos que o velho Swann acabaria na cadeia. - Deve ter sido o cofre.
Мы предполагали, что, прежде всего, вы - человек чести.
Pensámos que era um cavalheiro.
Что ж, Пол, твое время настало раньше, чем мы предполагали.
Bem, Paul, a sua hora chegou mais cedo que o previsto.
Столб дыма находился точно в том месте, где мы предполагали вулкан.
O penacho de fumaça estava exatamente na posição, de um dos hipotéticos vulcões.
Ах. И не настолько поврежден, как мы предполагали.
Não tão danificada como nos fizeram crer.
Это могло воздействовать на него глубже, чем мы предполагали.
Escudos levantados. Armas prontas.
Ну, коммандер, похоже, ваша миссия была даже более успешной, чем мы предполагали.
Comandante, parece que a sua missão foi um sucesso ainda maior do que se esperava.
А что мы предполагали?
O que é que achávam que ia ser?
Инцидент на Z'Ha'Dum заставил нас искать поддержку на стороне, раньше, чем мы предполагали.
O incidente em Z ´ ha ´ dum... forçou-nos a procurar apoio externo mais cedo do que nós queríamos.
Похоже, во время недавнего вторжения в Кардассию, клингоны нанесли куда больший ущерб, чем мы предполагали.
Parece que, durante a recente invasão da Cardássia, os Klingons causaram mais estragos do que fomos levados a crer.
То, что мы предполагали.
Tal como pensávamos.
Мы предполагали их появление. Наверное, это они и были.
Esperávamos um grupo batedor.
Мы предполагали, что вы так отреагируете, и приготовили встречное предложение.
Achámos que reagiriam assim, por isso temos outra oferta para fazer.
Это работает лучше, чем мы предполагали, они думают, что они пьяные.
Foi melhor que o previsto! Eles pensam que estão bêbados.
Флот Сокара в 10 раз больше, чем мы предполагали.
A frota de Sokar e dez vezes maior do que pensavamos.
Не там, где мы предполагали.
Não está onde eu pensava.
Это на 20 % больше, чем мы предполагали.
20 por cento mais do que havíamos previsto.
Могу предположить, что Мантикора, или ее предшественник, существует дольше, чем мы предполагали.
- Suponho que a Manticore, ou algum precursor da Manticore, é mais antigo do que alguma vez imaginámos.
Мы предполагали, что это было связано с обеспечением правопорядка.
Partimos do princípio que tinha a haver com o trabalho.
Он научился даже быстрее, чем мы предполагали.
Aprendeu ainda mais rápido do que esperávamos.
- " ак мы предполагали.
Era o que pensávamos.
Ќу, — эр, возможно, мы наблюдаем сейчас доказательство того, что люди по € вились на этой планете задолго до того, чем мы предполагали.
Podemos estar a olhar para provas de que os seres humanos evoluíram muito antes do que pensávamos.
- Мы предполагали, что ваши люди...
Deduzimos que a sua gente...
И это бы объяснило почему они не столь развиты, как мы предполагали.
E explica porque não são tão avançados como esperávamos.
Мы предполагали, что они развились в Рейфов когда начали заимствовать характеристики людей, которыми питались.
Nós especulamos, que eles evoluíram para a forma Wraith, quando começaram a assumir as características dos humanos de que se alimentavam.
Отправка войск в Америку стоит больше, чем мы предполагали.
E enviar tropas à América custa mais que o calculado.
В этом нет нужды. Знакомство с Розалин оказалось намного зажигательней, чем мы предполагали.
A apresentação da Rosaleen provou ser um caso mais inflamatório do que se esperava.
Повреждения могли оказаться намного тяжелей, чем мы предполагали.
A lesão pode ser mais grave do que pensámos.
Поэтому, в 1991 мы посылаем войска и побеждаем Иракскую армию. В то время мы предполагали, что Саддам Хусейн сдастся. Мы не могли его свергнуть в то время и даже не хотели.
A comissão 911 descobriu que não houve nenhuma espécie de aviso para este acto de terrorismo, enquanto múltiplas falhas governamentais impediram uma defesa adequada.
Простите, всё оказалось несколько более сложным, чем мы предполагали.
Sinto muito, foi mais complicado do que pensamos.
Ну что же, мы и не предполагали, что вы вернетесь раньше.
Só a esperávamos agora.
Мы, возможно, никогда не предполагали...
Podíamos nunca ter descoberto.
Матушка, приехал мистер Нэвилл, как мы и предполагали, и привез нам редкостный подарок из Рэдстока от садовника Лодердейлов - три гранатовых плода выращенных на английской земле под английским солнцем.
Mr Neville veio de Radstock, como esperávamos, e trouxe consigo um raro presente : Três romãs do jardineiro de Lauderdale, cultivadas em terra inglesa e sob o sol inglês.
Ну, это то, что мы и предполагали?
Mas é o que julgávamos que ia ser?
Мы не предполагали что сможем иметь детей.
Já não esperávamos conseguir ter um filho.
Но, как мы и предполагали, компьютеры вышли из строя.
Como pensávamos, os computadores estão avariados.
Просто мы не предполагали, что он такой чувствительный.
Não sei. Será que ele é mais frágil do que pensávamos.
Как мы и предполагали.
Como sabíamos que o fariam.
Мы закончили обедать раньше, чем предполагали.
Acabámos de almoçar mais cedo do que imaginei.
мы и не предполагали что они выходят из клуба одни и что не мужчина следует за ними.
Culpar-me? Porquê? Olhe, havia um bebé.
Ну, мы всегда предполагали, что джамперы могли бы использоваться как подводные лодки.
Sempre teorizamos que os Jumpers poderiam ser utilizados como submergíveis.
Другие восемь камней мы нашли там, где и предполагали. Почему бы этому не быть тут?
As outras pedras estavam onde pensámos.
Мы не предполагали, что столкнёмся с вооружённой армией упырей... Не знаю, кто это придумал, но... Они не поскупились.
Não sei quem se lembrou de armar e organizar estes mortos-vivos, mas quem o fez sabe bem com o que está a lidar.
Нет, мы все предполагали, мама.
- Todos presumimos, Mãe.
Когда начиналась эта неделя, мы не предполагали, что будет так смешно.
- "Esta não é a comédia que queríamos fazer quando começamos".
Мы и не предполагали, что поженимся.
Nós não estávamos à espera de casar.
Серьезно, мы и не предполагали, что ты так повзрослеешь что возьмешься нести сама все бремя материнства.
Bem, a avó vai ajudar.
Всё именно так, как мы и предполагали.
É como nós pensávamos que era.
Не страшно, что мы входим в "мертвую зону" на семь дней раньше, чем предполагали.
Nada demais, estamos a voar para a zona morta... sete dias antes do previsto.
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто смотрим 21
мы просто поговорим 26
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто разговариваем 80
мы просто люди 19
мы просто смотрим 21
мы просто поговорим 26
мы просто играем 20
мы пришли к выводу 34
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19
мы просто развлекаемся 22
мы просто хотели 35
мы просто играли 25
мы просто веселимся 25
мы просто думали 18
мы просто разговаривали 79
мы пришли к выводу 34
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19
мы просто развлекаемся 22
мы просто хотели 35
мы просто играли 25
мы просто веселимся 25
мы просто думали 18
мы просто разговаривали 79