Мы пришли к выводу перевод на португальский
51 параллельный перевод
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Após longa e cuidada análise, " sugerimos, no interesse do nosso amado país, " um acordo 50-50 como melhor solução.
Сопоставив факты того дела с нынешним фактическим составом... мы пришли к выводу, что переговоры между Французской республикой и СССР...
Comparando os factos desse caso com estes, achamos que o tratado entre a República da França e a URSS...
Мы сняли все на пленку, мистер Бэббит. Проанализировав запись и обменявшись кое-какой информацией с остальными казино, мы пришли к выводу, что Вам стоит забрать ваш выигрыш и покинуть штат.
Nós filmamos as mesas, analisamos os filmes e distribuímos os dados aos outros casinos.
Ваша честь, мы пришли к выводу, что душа Гомера Симпсона, по закону : принадлежит Мардж Симпсон а не дьяволу.
Declaramos que a alma de Homer Simpson é, legalmente, propriedade de Marge Simpson e não do Diabo.
Мы пришли к выводу, что это тела доктора Зирвиса... а женщина была похожа на описанного им нашего гостя.
Deduzimos que o homem fosse o Dr. Zervis. A mulher corresponde à pouca descrição que temos da visitante.
Мы пришли к выводу, что с тифом и другими болезнями
Você terá de voltar, Tenente Gerstein.
- Тщательно изучив священные книги... мы пришли к выводу, что никто из нас не является злобным.
- Após atenta leitura das escrituras, concluímos que nenhum de nós é maléfico.
Так, так, так, тщательно проверив предоставленные Вами банкноты в пять, десять и двадцать фунтов мы пришли к выводу, что речи о фальсификации быть не может.
Blá, blá, blá... "... chegámos à conclusão que as notas com denominação de 5 Libras, 10 Libras e 20 Libras, não são notas falsas.
Мы пришли к выводу, что наш неизвестный также недавно пережил потерю.
Traçamos que o nosso suspeito viveu recentemente uma perda.
Мы пришли к выводу, что обвиняемая невиновна по всем статьям.
Nós declaramos a ré... inocente de todas as acusações.
Таким образом мы пришли к выводу, что возбудитель болезни нуждается в температуре меньшей, по сравнению с окружающей средой, и именно поэтому он движется через капиллярную сеть ближе к поверхности кожи.
Imaginamos que o peptógeno... precise de um ambiente frio para sobreviver. Por isso move-se pelo sistema capilar... próximo à superfície da pele.
Как многим из вас уже известно, мы пришли к выводу, что убийства Фионы Галлагер, Элис Паркер Монро и Сары Кей взаимосвязаны. Это дело рук серийного убийцы.
Muitos de vós vão perceber que chegámos à conclusão de que os assassínios da Fiona Gallagher, Alice Parker Monroe e Sarah Kay estão ligados pelo trabalho de um assassino em série.
Мы пришли к выводу, что викторианские исследователи были кучкой зазнаек в очень долгом отпуске. Да.
Basicamente, a nossa conclusão é que os exploradores Vitorianos eram um bando de molengões a gozar umas longas férias.
Мы пришли к выводу, что кто бы ни похитил Энди, он слушает.
Temos que assumir que quem apanhou o Andy está a ouvir.
Итак, мы пришли к выводу, что все здесь, да?
Então, o consenso é de que estamos todos cá, certo?
Однако мы пришли к выводу... и, должен признаться, после столь откровенного разговора он не вызывает сомнений... что люди, стоящие за этим не имеют отношения ни к одному из присутствующих здесь.
Mas a conclusão a que chegámos, e devo dizer que com bastante certeza, após uma conversa muito franca, é que os tipos que andam a fazer isto não trabalham para ninguém nesta sala.
Да, мы пришли к выводу, что это повреждение было нанесено тем, что упало. Стоп.
- Sim, pensamos que os danos foram causados por aquilo que caiu.
Учитывая отсутствие жизненно важных интересов для нас или активов в Западно-Африканской Республике, мы пришли к выводу, что ситуация спорная или недостаточно освещается чтобы удостоится вашего внимания.
Dado a nossa falta de interesse ou bens na RAO, concluímos que a situação não era clara o suficiente, para a sua atenção.
После тщательного расследования мы пришли к выводу, что Говард Старк не виновен в похищении и продаже оружия нашим зарубежным противникам.
Após uma investigação minuciosa, concluímos que o Howard Stark é inocente... do roubo e venda das armas aos nossos inimigos.
Но изучив их ещё раз, мы пришли к выводу, что убийца был ограничен в движениях. Он мог делать только длинные ровные вертикальные надрезы.
Só pode fazer incisões a direito e no eixo vertical.
"Мы пришли к выводу, что смерть мисс Броуди следует рассматривать как нераскрытое убийство."
"Ademais, concluímos que a morte da Menina Brody devia ser considerada um assassínio não solucionado".
У нас в Ноннатусе есть определённые порядки, сестра Франклин, и за многие годы мы пришли к выводу, что всё более гармонично, когда живущие с нами уважают это.
E temos de falar das fotos desapontantes. Não vou desistir do Estar em Forma.
Мы пришли к выводу, что это опасно.
Chegámos à conclusão que ela é um perigo.
На прошлой неделе я обедала с Томми Ласеллсом, и мы пришли к выводу, что Филипп все еще не смирился, ему непросто жить в твоей тени.
Almocei com Tommy Lascelles semana passada e nós concordamos que Philip ainda não sossegou e acha difícil viver à sua sombra.
Кажется, мы пришли к выводу, что я страдал хернёй.
Pensava que dizias que eu não fazia merda nenhuma de jeito.
Ничего не случилось, просто он мы пришли к выводу. Что вы с ним сделали?
O que é que fizeram com ele?
ЯНУС : Мы пришли к выводу, что на Эросе Марс испытал новый безынерционный двигатель, в разработку которого они вкладывают колоссальные ресурсы уже более 10 лет.
O consenso é o de que Eros foi um teste de um novo propulsor marciano de inércia zero.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу :
A minha investigação leva a uma surpreendente conclusão.
Мы с доктором Руни пришли к выводу, что эти артроподы - не земные создания.
O Dr. Roney e eu estamos desconfiados que estes artrópodes não são terrestres.
Мы с Диком тут раскинули мозгами, поглядели на кое-что, и пришли к выводу, что он... он
O Dick e eu estivemos a pensar e a investigar e achamos que ele é um... É um...
Мы тоже пришли к этому выводу.
É essa a opinião geral.
Мы, присяжные, пришли к выводу, что обвиняемая...
Consideramos a ré... CULPADA
Мы обсуждали это на консилиуме. Пришли к выводу : селезёнку надо срочно вернуть на место.
Discutimos isto na reunião e todos acham que deves retirá-lo imediatamente.
И поскольку мы пришли к такому выводу, уже не важно, как сильно мы хотели или как много старались... это просто не работает.
Em certo ponto, admitimos que não importa o quanto queremos, ou o quanto nos esforçamos a tentar... Não está a resultar.
Дорогая, я наняла этих людей как экспертов, и они пришли к выводу, они чувствуют, что... мы можем навредить марке.
Querida, eu contratei-os por serem peritos nisto. E eles acharam que... Que estaríamos a fazer um mau serviço à marca.
Мы оба пришли к выводу, что я... недостаточно квалифицирован.
Ambos concordámos que eu não era muito qualificado.
Мы... при пришли к выводу, что советники вашего величества, возможно, подошли к его решению не самым лучшим образом.
Chegámos à conclusão de que os conselheiros de Vossa Majestade talvez não estivessem a abordar a questão da melhor forma para a resolver.
Мы собрались сегодня под этой крышей, чтобы поприсутствовать на свадьбе Брэда и Анны, двух привлекательных молодых людей, которые пришли к выводу, что этот союз будет для них одинаково выгодным, что их генетический материал произведет на свет успешное потомство,
Estamos aqui hoje, sentados neste edifício, para partilhar o casamento do Brad e da Anna, dois jovens atraentes que chegaram à conclusão que este casamento trará benefícios mútuos, que a sua compatibilidade genética certamente produzirá bons descendentes
Мы вместе пришли к такому выводу.
Começamos com o que sabemos.
Мы тут поговорили с мистером Уайтом из Управление служб общего назначения и пришли к выводу, что во всех отчетах, написанных нами, слова должны быть тщательно подобраны.
Estive a falar com o Sr. White dos Serviços Administrativos do Governo, e chegamos à conclusão que qualquer relatório que iremos escrever deve ser cuidadosamente formulado.
Ну, а мы с тобой пришли к выводу, что голова - это Дик.
- Está bem. Acho que ambos concordamos que a cabeça é o Dick.
Но мы уже пришли к такому же выводу.
Mas já tínhamos chegado a essa mesma conclusão.
После проверки результатов тестирования камня мы с коллегами пришли к одному и тому же выводу.
Após rever os resultados de testes da pedra, os meus colegas e eu chegamos à mesma conclusão.
Мы тоже пришли к этому выводу.
Essa é a conclusão a que chegámos.
Мы тоже пришли к этому выводу.
Também chegamos a essa conclusão.
Почему мы пришли к такому выводу?
Como chegámos a essa conclusão?
Ну... мы с корешом пришли к выводу, что невозможно взломать школьную компьютер из вне, поэтому нам нужен прямой доступ к компу директора, ключ у нас есть, теперь код отключения сигнализации...
- Bem... Devido a novas medidas de segurança, eu e o meu colega vimos que é impossível entrar no sistema de avaliação do exterior. Precisamos de aceder ao computador do Truman e, para isso, precisamos de uma chave e do código do sistema de segurança, que é?
Мы недавно пришли к выводу, что это вы заблокировали консоль в серверной.
Recentemente chegamos a conclusão que bloqueou o computador na sala do servidor.
Ок, мы все пришли к выводу, что Бонни и Брайан отвратительные люди.
Muito bem, estamos todos de acordo, a Bonnie e o Brian são péssimas pessoas.
Мы пришли к такому выводу.
- Foi a conclusão a que chegámos?
Мы оценили ситуация и пришли к выводу, что ничем не можем тебе помочь.
Analisamos a situação e há literalmente Nada que possamos fazer para ajudar. Nada.
мы пришли 534
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к соглашению 39
мы пришли помочь 28
мы пришли к согласию 18
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы пришли с миром 65
мы пришли сюда 84
мы пришли к соглашению 39
мы пришли помочь 28
мы пришли к согласию 18
мы пришли за тобой 18
мы придем 68
мы придём 44
мы просто 757
мы просто друзья 280
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19
мы просто веселились 21
мы просто рады 25
мы просто люди 19
мы просто разговариваем 80
мы просто поговорим 26
мы просто смотрим 21
мы просто играем 20
мы просто не знаем 48
мы просто должны 19