Мы семья перевод на португальский
1,385 параллельный перевод
Нет, мы семья.
Não, sete de nós somos uma família.
Мы семья.
Somos família.
Но мы, мы семья.
Mas fazemos parte de uma família.
Мы семья.
Isto não está a acontecer.
Мы семья.
Tu és familia.
Они просто семья, как мы, ясно?
Mas é só uma família, como a nossa, está bem?
Подумай. Мы смогли бы жить, как нормальная семья.
Seria como ter uma família normal.
Мы ведь семья.
Agora, somos uma família.
Мы - как одна большая семья.
Uma família grande e feliz.
Не хотелось бы говорить штампами, но мы как одна большая семья.
Nós somos como uma familia, sem querer soar a cliché. Confiamos uns nos outros.
... но мы не сделаем этого, пока жива наша семья.
Sabe que não o escolheremos, enquanto a nossa família for viva.
Вам не кажется, что мы уже, как одна большая семья?
Isso é tão empolgante. Digo, é como se já fôssemos uma família.
- Замётано. - Все, мы - семья.
És da família, feito.
Мы... Мы - семья.
Somos... parentes.
"Мы семья"
Somos família. "
Мы почти семья. Хоть в последнее время мы не так близко общаемся.
Apesar de não sermos próximos ultimamente.
Мы же семья.
Isso é família.
Наша семья стала самым низким, самым подлым видом существ. Мы стали... актёрами!
Esta família foi reduzida à mais baixa, mais vil de todas as criaturas... nós tornámo-nos... actores!
Мы не семья, мы фирма.
Não somos uma família, somos uma empresa.
Мы не семья.
Não somos uma família.
Давай же, Финн, садись и мы посмотрим телевизор, как семья.
Anda, Finn, vamos sentar-nos e ver televisão como uma família.
У него может быть только одна семья... Мы.
Ele só pode ter uma família nós.
Потому что... я думала мы твоя семья.
- Verdade? Pensei que nós é que fôssemos a tua família.
Мы здесь как семья. Ха!
- Somos como família aqui.
Мы не твоя семья?
- Não somos a tua família!
Потому что мы одна семья, яйцеклетка.
Porque é assim que as famílias fazem, ovo!
Я бы хотела, чтобы вы с Дженни остались здесь, и мы разобрались бы со всем как семья.
Quem me dera que tu e a Jenny ficassem aqui e podíamos resolver isto em família.
Наша семья посещает этот клуб так долго, что люди привыкли, что мы вместе.
A nossa família vem a este clube há imenso tempo, as pessoas assumem.
Здесь в МэйФлауэре, мы уже семья.
Somos todos família aqui na Mayflower.
Мы стараемся и учим наших детей ответственности, и что семья - самое важное.
Tentamos ensinar os filhos a ser responsáveis e que a família é importante.
Похоже, как мы ни старались, всё равно что-то будет нас разлучать... работа, семья, сон.
Parece que o que quer que façamos, algo na vida vai sempre manter-nos afastados... Trabalho, família, sono.
Мы его семья, Сэм.
Somos a família dele, Sam.
Это первый и последний шанс когда мы сможем сделать что-то как семья.
É a última hipótese e primeira hipótese de fazermos algo em família.
Мы провели время, как семья. Это было здорово.
Passarmos tempo como família tem sido bom.
Мы... мы же семья.
Somos uma família.
Может, мы и братья, но не семья.
Por isso, podemos ser do mesmo sangue, mas não somos da mesma família.
Мы ведь как семья.
E somos uma espécie de família.
Мы одна большая счастливая семья, да?
Somos uma família feliz, então?
Мы согласились на это, но у нас есть своя семья, и мы должны думать о ней.
Concordámos fazer isto, mas temos de pensar na nossa família.
Мы расположили смертников по всему стадиону Есть семья из четырех человек Абсолютно вне подозрений.
Temos mártires colocados por todo o estádio, por exemplo, temos uma família de quatro pessoas logo ali.
Когда мы жили в Бруклине, я добиралась домой на метро, сама шила себе одежду, но наша семья была счастлива.
Quando vivíamos em Brooklyn, talvez tivesse de apanhar o metro para a escola, e fazer as minhas próprias roupas, mas... pelo menos a nossa família era feliz.
Эй. эй, Олли мне тоже не нравится, но мы современная семья, и я не потерплю таких разговоров в нашем доме.
- Eu não gosto de Ollie, mas nós somos uma fámilia do séc. XXI e não vou permitir estas conversas aqui.
Дети, настают наши последние часы, и я хочу, чтобы вы знали, как сильно мы с отцом любим вас и насколько важна для нас семья.
Ouçam, uma vez que estas são as nossas últimas horas, eu quero que vocês saibam o quanto o vosso pai e eu vos amamos e o quão importante esta família é para nós.
Так что скажете, мы снова семья?
Então que dizem, somos novamente uma família?
Именно, мы - семья.
Somos uma família.
- Мы теперь практически одна семья.
Foram praticamente família para mim.
Потому что все мы тут - одна большая семья.
Porque somos uma grande família.
Мы все семья.
- Eu compreendo.
Мы все семья.
Somos todos uma família.
Прости, но мы тут пытаемся разрешить все благоразумно, как семья.
Desculpa, estamos a tentar tratar desta solução como uma familia!
Она моя единственная семья, кроме тебя, но мы все знаем, кто ты такая есть.
Ela é a única familia que tenho além de ti e nós sabemos o que tu és, não é?