Мы спрашиваем перевод на португальский
106 параллельный перевод
Мы спрашиваем себя, как выглядит инопланетянин. Подойдите к зеркалу и посмотрите на себя.
Perguntamos com o que pode parecer um extraterrestre, peguem um espelho e olhe-os.
Мы спрашиваем твое классовое происхождение.
Nós estamos a perguntar-te acerca das tuas origens de classe.
Мы спрашиваем потому, что есть люди, которые решают пожертвовать свои органы...
Dizemos isto, porque há quem, em vida, decida doar os órgãos.
Когда мы спрашиваем, нас просят доверять решениям Опекуна.
Quando perguntamos, foi-nos dito para confiarmos nas decisões do Guarda.
Мы спрашиваем у друзей что такого они могли ему рассказать.
Estamos a perguntar aos amigos o que disseram ao agente.
Проходит день за днем... а причина трагедии остается неизвестной... и мы спрашиваем себя : "Почему?"
Como cada passagens de dia... sem uma causa determinando para o acidente... nós perguntamos para nós mesmos, "Por que?"
И именно мы спрашиваем :
E somos nós que perguntamos :
И мы спрашиваем себя : донесется ли через века эхо наших деяний?
E, assim, interrogamo-nos... nossas ações vão ecoar através dos séculos?
- Потому что мы спрашиваем у тебя, Карандаш.
Porque estamos a perguntar a ti, Tio Vinky.
Лейтенант, мы спрашиваем, правда ли это.
Tenente, estamos a perguntar-lhe se isto é verdade.
Мы спрашиваем чужого совета.
São-nos pedidas segundas opiniões...
Поэтому мы спрашиваем чужое мнение.
é quando vamos procurar uma segunda opinião.
Мы спрашиваем потому, что мы хотим дать вам правильную телефонную карточку
Queremos saber, porque... queremos arranjar-te o cartão telefónico adequado.
Мы спрашиваем вас в последний раз.
É a última vez que vamos perguntar.
- Мы спрашиваем вас вновь.
Perguntamos-vos outra vez.
Мы спрашиваем потому, что просто волнуемся за тебя.
Só estamos a perguntar porque estamos preocupados contigo.
Мы спрашиваем, потому что волнуемся за тебя.
Só estamos a perguntar porque estamos preocupados contigo.
Мы спрашиваем парня с причиндалом?
Estamos a perguntar ao gajo do pénis?
Когда одни говорят "А что, если", мы спрашиваем "Какого хера?".
Futurama Season 6
Да, не важно, кто мы, мы все испытываем мгновения страха... когда мы спрашиваем себя, поверит ли кто-нибудь, что я невиновна?
Sim, não importa quem somos, todos vivemos momentos de terror... Quando perguntamos a nós mesmos : "Alguém vai acreditar que estou inocente?"
Причина, по которой мы спрашиваем в том, что когда дело доходит до пятой колонны, ваше имя всплывает чаще всего.
A razão pela qual perguntamos é porque quando se trata da Quinta-Coluna, o seu nome está sempre a aparecer.
Слушайте, мы вас просто спрашиваем, у вас ли нога этого человека!
Só queremos saber se têm a perna deste homem.
Как раз про эти "и т.д и т.п.", мы вас и спрашиваем. Гаррет был застрелен.
Pois, é mesmo esses "etcs" que nos interessam, dado que o mataram.
Ну, мы берем человека и спрашиваем : "Ты враг?"
" Bem, perguntamos ao povo,'Você é o inimigo?
Дукат сказал, что когда мы слышим добрые вести, мы всегда спрашиваем, правда ли это потому что в хорошее так трудно поверить.
Dukhat dizia que quando são boas noticias, nós perguntamos sempre se é verdade... porque é muito difícil acreditar.
Мы не предоставляем отчетов и не спрашиваем разрешения на проведение специальных операций, если вы это имеете в виду.
Não entregamos relatórios nem pedimos autorização para certas operações, se é isso que quer saber.
Мы не спрашиваем тебя, как их отмывать.
Nós não te estamos a questionar acerca de lavagem de dinheiro.
- Так поэтому мы и спрашиваем.
Foi por isso que perguntámos!
Капитан, мы не спрашиваем вашего мнения, мы объясняем вам ваше задание. Полковник, вы знаете, как я работаю.
Comandante, não estamos a pedir a sua opinião, estamos a explicar-lhe a sua missão.
И мы никогда не спрашиваем у клиента цель покупки.
E nunca perguntamos a finalidade da compra.
Ты заметил - мы никогда не спрашиваем друг друга... о ком-то еще?
Já notastes que nunca fazemos preguntas sobre nós?
Иногда мы так заняты тем, как бы заполучить то, чего нам хочется, что даже не спрашиваем себя, почему именно мы этого так хотим.
Por vezes estamos tão cegos em tentar ter o que queremos que nem nos perguntamos porque o queriamos inicialmente.
Итак, Трой, мы отстаём по рисованию и спрашиваем тебя что ты предпочитаешь?
Então, Troy, nós três estamos a baixar a nota na aula de arte e pensamos... Tu tens preferência?
Мы не спрашиваем о таких подробностях.
Não costumamos perguntar.
Нет. Мы не спрашиваем имена, а если это необходимо, то запоминаем клички.
Não... mas move-se muito bem.
надеюсь, мы найдём ответ на вопрос, мы все спрашиваем - где ты, Френк?
esperamos, responder à questão que todos se fazem. Onde estás, Frank?
Мы притворимся, что спрашиваем, а вы притворитесь, что ничего не знаете.
Nós vamos fingir que perguntamos e tu finges que não sabes de nada.
Элена, почему мы даже не знакомились и даже не спрашиваем друг друга, как дела?
Helena porque não vamos lá para conhecer e tal?
Есть одна вещь, о которой нас всегда спрашивают перед отправкой на фронт. Готовы ли мы покинуть людей, которых любим? И мы их тоже спрашиваем.
Uma das coisas que nos pedem quando vamos para a linha da frente é que estejamos preparados para nos separarmos das pessoas que amamos e nós também lhes pedimos isso.
Возможно, мы сами так считаем, но отчасти потому, что мы не копаемся в себе, не спрашиваем себя, что мы думаем или чувствуем.
Talvez nós também o pensemos, mas talvez porque não olhamos para nós mesmos. Não nos perguntamos o que estamos a sentir ou a pensar.
Нет, мы очень вежливо спрашиваем, не вы ли его убили.
Não, só estamos a perguntar gentilmente se o matou.
Это не то о чем мы тебя спрашиваем Хорошо, Раян.
- Não era isso que estávamos a perguntar.
Мы часто спрашиваем себя.
É uma pergunta que todos nos fazemos.
Нет, мы не спрашиваем подобные персональные данные.
Não. Não partilhamos pormenores pessoais.
Мы спрашиваем.
Queremos contratar um caçador de recompensas.
Причина, по которой мы не спрашиваем разрешения, в том, что мы опасаемся, что пациент спрячет что-нибудь, но наш пациент не был дома, живет один.
Olha, isto é o que vamos dizer. Pois, ele estava no Iraque, e estamos todos gratos pelo seu sacrifício.
Причина, по которой мы не спрашиваем, в опасениях, что пациент станет скрывать что-то, но наш пациент не был дома, живет один.
A razão porque não pedimos permissão é que temos medo que o doente vá esconder alguma coisa, mas o nosso doente não tem estado em casa, vive sozinho.
В Польше мы не спрашиваем. Мы делаем!
Na Polônia, não perguntamos, fazemos.
А мы разрешения и не спрашиваем.
- Nós não estávamos a pedir-te permissão.
Мы не спрашиваем, малышка.
Não perguntamos nada, garota.
Мы спрашиваем...
Questionamos isso...
мы справимся 827
мы спим 19
мы справимся сами 19
мы справились 146
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спим вместе 24
мы спорили 44
мы спали вместе 17
мы справляемся 48
мы спим 19
мы справимся сами 19
мы справились 146
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спим вместе 24
мы спорили 44
мы спали вместе 17
мы справляемся 48