Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / На поезде

На поезде перевод на португальский

544 параллельный перевод
Вот оно : " Кокосовая усадьба. В 42 часах от Таймс Сквер на поезде.
" Cocoanut Manor a 42 horas de Times Square por comboio.
Мне интересно за сколько дней можно доехать туда на поезде.
Pergunto se Paris é longe, para saber daqui a quantos dias chegamos.
Туда не добраться на лодке или на поезде.
Não é um lugar onde podemos chegar de barco ou comboio.
Да, ты был на поезде. Я чувствовала, что ты убегал от кого-то.
Estava num comboio e tive um pressentimento de que estava a fugir de alguma coisa.
И когда я увидела тебя на поезде, я почувствовала, что счастлива.
Quando o vi no comboio, senti-me muitíssimo feliz...
Я не хочу, чтобы он оказался на поезде.
Deus sabe que eu não quero vê-lo num comboio.
Он едет на поезде сегодня вечером.
Ele vai esta noite no comboio.
Всё, как ты хотел, Уолтер, на поезде.
É magnífico, Walter. No comboio, tal como querias.
Она на поезде в Биддлкомб, который ушёл в 9 : 20.
Está no combóio para Biddlecombe. O das 9 : 20.
Тогда они смогут перевозить скот на поезде. Ты даже не слушаешь меня, дорогой.
Assim podiam carregar o gado lá em vez de andarem isto tudo.
Если не хочешь уехать со мной, тогда я уеду на поезде, когда он покинет город.
Se não vieres comigo agora, estarei no comboio quando partir.
Похоже что Фрэнк Миллер возвращается сегодня в полдень на поезде.
Parece que Frank Miller volta no comboio do meio-dia.
Приехали на поезде днем?
De Albuquerque. Vieste pelo caminho, esta tarde?
На поезде есть купейные, спальные вагоны, вагон ресторан, обозначенные 494,
Louis e Seattle. Este comboio possui lugares reservados...
На поезде, вот как.
De comboio, era assim.
Она на поезде, я точно знаю.
Ela vem no combóio, tenho a certeza.
На поезде, видимо.
Naquele comboio, acho eu.
Мы поболтали о разной еде, сравнивали путешествие на поезде и в самолете,
O que fizemos foi conversar sobre diferentes tipos de comida viagens de comboio versus de avião, esse tipo de coisas.
Я приехал на поезде.
Eu vim de comboio.
Если вернетесь раньше, я уезжаю на поезде после обеда.
Se voltar cedo, parto no comboio da tarde.
Вот он! Он на поезде!
Na locomotiva.
На поезде важные люди. Поезжайте. Я догоню.
Há umas malas para levar, camaradas!
Устрой так, чтобы он был на поезде, когда мы будем забирать лошадей.
Trata de trazer este homem ao sítio onde vamos buscar os cavalos.
Поедем на поезде, конечно.
De comboio, Claro.
Я ехала на поезде в Нью-Йорк чтобы повидать Кэтрин и переночевать у неё.
Eu estava num trem para Nova lorque. Passar a noite na casa da Catherine.
Я знаю, что на поезде. Я сказала "полететь" в поэтическом смысле. Понятно?
Eu sei que vamos de comboio, mas digo "voar" num sentido poético, entendes?
Да, они не очень надёжны, но может, всё же на поезде?
Hoje em dia, já nem os comboios são de confiança, sabes?
Мы приехали встретить друга. Он приехал на поезде.
Viemos buscar um amigo que deve ter chegado no comboio.
Он приедет на поезде в 11.
Ele vai apanhar o comboio ás 23 horas.
Завтра на поезде.
Amanhã, de trem.
Когда первый раз рисуешь на поезде, он кажется нереально большим, просто огромным.
Quando ficas "colado" ao comboio pela primeira vez tipo... tudo parece tão grande, como...
Граффити на поезде существует в среднем пару месяцев.
Na média a vida útil de uma peça hoje é de apenas alguns meses.
- На поезде?
Em um trem?
- Может, она укатила на поезде.
Onde está a Lana?
Я пытался убедить вас в поезде и на митинге.
Já lhe disse no comboio... e na reunião. Vou-lhe dizer pela terceira vez!
Его лицо будет преследовать вас в поезде, на венчании и даже в... - Прекрати, Уолтер!
Garanto-lhe que o espectro do Williams lhe aparecerá no comboio desta noite, na cerimónia de amanhã...
Значит, надо убить его в поезде или, и так дело будет особенно занятным,.. ... убить его где-то ещё и положить на рельсы.
Isso significa que o mataram no comboio, ou então... e aqui é que que se torna elaborado mataram-no noutro lugar e deixaram o corpo na linha.
Они положить на пути большой валун, но солдаты в поезде давно уже их поджидать.
Os bandidos ficaram surpreendidos porque os soldados estavam no comboio.
Вы уезжаете на полуденном поезде, но ваш муж нет.
Vai partir no comboio do meio-dia, mas o seu marido não?
Откуда нам знать едет Миллер на том поезде или нет?
Como sabemos que Miller vem no comboio?
- Я уезжаю на том же поезде, что и вы.
- Vou partir no mesmo comboio que você.
На утреннем поезде.
No primeiro combóio da manhã.
На этом поезде сможете доехать до Парижа.
Esse é o comboio que a levará a Paris.
Допустим, один из вас встретил Чарльза в Париже... случайно столкнулся с ним на улице... следил за ним, когда он снова пытался сбежать... прижал его в поезде, вышвырнул в окно и, ничего не сказав двум другим, присвоил все деньги.
Suponham que um de vocês encontrou o Charles aqui em Paris. Pode mesmo tê-lo encontrado por acaso... seguiu-o, e quando ele tentou fugir novamente, atirou-o do comboio... pela janela, sem contar aos outros dois... levando o dinheiro todo.
Я единственный свободный человек на этом поезде.
Sou o único homem livre deste comboio.
А на следующий день, конечно, нам всем было плохо... Очень плохо. ... Каждый сидел в одиночестве в поезде, увозящем из города каждый наедине со взрослым похмельем.
E, é claro, sofremos no dia seguinte, cada um de nós a sós, no comboio que saía da cidade e cada um de nós com uma ressaca de adulto.
Вставать на рассвете, проводить ночи в поезде или за рулем, и при этом не задавать никаких вопросов.
- Acção a sério? - Sim. Terias de te levantar cedo, passar noites em comboios ou na estrada e nunca perguntar porquê.
Я приехала на первом поезде.
Apanhei o primeiro comboio.
Ты не можешь ехать на поезде.
Não pode apanhar o comboio.
На этом поезде ничего не приехало, кроме пары ящиков и гроба.
Não chegou nada no comboio a não ser uns caixotes e um caixão.
По маленькому куску, но на каждом поезде, вот что для меня важно.
È como uma pequena peça em cada vagão. é o que conta.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]