Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / На самом деле

На самом деле перевод на португальский

20,446 параллельный перевод
Насколько адекватной была Шарлотта на самом деле, если она по-прежнему называла кукол нашими именами?
Qual foi realmente a melhoria da Charlotte, se continuou a dar os nossos nomes a bonecas?
Так, вы это всё только что выдумали, или это так на самом деле?
Acabou de inventar isso ou é mesmo uma coisa a sério?
Теперь понятно, из-за чего на самом деле эта тяжба.
Agora sabemos a verdadeira razão deste processo.
Ну и кто придёт на эту дурацкую вечеринку, которую заставляют тебя устроить родители, а ты этого на самом деле не хочешь?
Quem vem a esta festa estúpida que os teus pais querem dar sem tu realmente quereres?
Но это неправильно, потому что на самом деле я так не думаю.
Mas não está certo, não é isso que eu penso.
Но на самом деле я хочу сказать тебе - спасибо.
Mas na verdade, eu queria mesmo era... agradecer-te.
Но на самом деле, мне просто не хотелось идти в одиночку, понимаешь, при данных обстоятельствах?
Mas na verdade, não queria vir sozinha, nestas circunstâncias.
Сначала казалось полным отстоем, но на самом деле было довольно круто.
Ele parecia um totó de início, mas isto foi bem fixe.
Ты хотел, а затем и стал мэром, чтобы на самом деле им быть.
Quiseste e tornaste-te Presidente da Câmara para realmente ser Presidente da Câmara.
На самом деле, работа мэра ничего общего с одиночеством не имеет.
Na verdade, ser Presidente da Câmara não é um emprego solitário.
На самом деле мы учились в одной школе.
Estudamos juntos na escola.
На самом деле хорошо.
Estou bem.
На самом деле я его не знаю, но... - встречаю иногда.
Não o conheço, mas vejo-o de passagem.
На самом деле, я не знаю, где он.
Não sei onde ele está, na verdade.
На самом деле... это не так.
Na verdade, não está.
На самом деле, я чувствую себя ближе к родителям, чем когда-либо.
Sinto-me mais próximo dos meus pais do que nunca.
Но на самом деле сделать это...
Mas faze-lo mesmo...
Потрудись объяснить моим друзьям и мне почему ты на самом деле используешь человеческую кровь?
Podes explicar-nos por que estás a pintar com sangue humano?
На самом деле, это было прошлым вечером.
Ontem à noite.
Я хочу знать, что произошло на самом деле в вашу встречу с Ихабом Рашидом.
Diga-me o que aconteceu quando esteve com o Ihab bin Rashid.
Я хочу знать, что произошло на самом деле в вашу встречу с Ихабом Рашидом.
O que aconteceu quando esteve com o Ihab bin Rashid?
Нет, ты должна остаться и бороться, выяснить, что на самом деле произошло, и все исправить.
Não, tens ficar e lutar, descobrir o que se está a passar e resolve-lo.
Вы думаете, что знаете, мисс Шиптон, а на самом деле нет.
Pode pensar que conhece a Sra. Shipton, mas não conhece.
На самом деле Уэсли опаздывал на пункт эвакуации, и командование МИ-6 отдало приказ.
Na verdade, o Wesley chegou atrasado ao ponto de encontro e o comando do MI6 tomou a decisão.
Знаешь. что было бы на самом деле печально?
Sabes o que seria uma pena?
Знаешь, я на самом деле думаю, что она искренна.
Sabes, acho que ela está mesmo a ser sincera.
А я-то думал, что твой новый парень на самом деле умнее, чем предыдущий. Мы не доверяем ей Дэймон.
E eu aqui a pensar que o teu novo namorado era mais inteligente do que o último.
на самом деле я молюсь чтобы, неважно, чего они захотят, это им отдали
quero dizer que estou a rezar muito para que, seja o que for que eles querem, alguém esteja disposto a dar-lhes isso.
На самом деле я думаю, что хочу бурбон.
Afinal acho que quero um uísque.
Брось мы оба знаем, почему ты на самом деле здесь
Vá lá, ambos sabemos porque estás mesmo aqui.
На самом деле ты идёшь в мою тщательно расставленную ловушку. О, нет.
Caíste na minha armadilha cuidadosamente preparada.
Учитывая, что я отследил тебя, твоего пилота и твой план, основываясь лишь на братской интуиции, да, Деймон, на самом деле, думаю.
Tendo em conta que te localizei a ti, ao teu piloto e ao teu plano, tudo graças a um pouco de intuição fraterna, sim, Damon, por acaso, acho.
Мы на самом деле договорились, Стефан.
Nós concordámos a sério, Stefan.
Ты на самом деле думаешь, что я поступил правильно, похитив Керолайн против ее воли?
Achas mesmo que eu fiz a coisa certa levando a Caroline contra a vontade dela?
И на мгновение, я на самом деле тебе поверил.
E, por um segundo, eu realmente, eu realmente acreditei em ti.
На самом деле Деймон всё сделал правильно.
O Damon tinha realmente feito a coisa certa.
А на самом деле ты заточил меня, не позволил мне существовать в этом мире, потому что не выносил меня.
A verdadeira razão pela qual tu me baniste, para não ser permitida a existir... é que tu não me suportavas.
Но, на самом деле, меня ты не хочешь, потому что я не он.
Mas bem lá no fundo, tu não me queres... Porque eu não sou Ele.
На самом деле, между Девоном Мотли и полицией разногласия произошли именно в этом месте шесть лет назад.
Basicamente, um lote inteiro foi abaixo entre Dewan Motley e o CPD exactamente na mesma localização há seis anos.
На самом деле, я видел, как она разговаривала с парнями из банды.
De facto, vi-a falar com alguns tipos que estavam em gangues.
Слушай, мы же всё равно узнаем, как всё было на самом деле.
Algum dia iremos descobrir a verdadeira história.
На случай, если вы хотите спросите, я не знаю, кто на самом деле руководит Индиан Хилл.
Caso esteja prestes a perguntar, não sei quem geria Indian Hill.
Что бы ты не испытывал.... чувства, симпатию, дружбу, что либо... не забывай, кто они на самом деле.
O que quer que venha a surgir... sentimentos, simpatia, amizade, seja o que for... não podes perder de vista quem essas pessoas são.
Свидетель опознал Бална, но в записях полиции значится, что на самом деле во время убийства он находился под стражей за ограбление в местном участке.
Uma testemunha ocular identificou-o, mas os registos da polícia indicam que ele estava preso por furto numa esquadra na altura do homicídio.
Запомни, открытая, весёлая, дикая и грешная, на самом деле скандальная, разрушительная и опасная.
Lembra-te, de perto, divertida, selvagem e transgressiva é na verdade uma desordem, destrutiva e perigosa.
ты знаешь что происходит на самом деле?
Sabem o que realmente está a acontecer?
Нет, на самом деле.
Não.
Но мы оба знаем, что на самом деле всё было иначе
Mas eu e tu sabemos que não foi isso que aconteceu.
Ладно, на самом деле.
Agora a sério.
Она была на самом деле очень сложным человеком.
Ela na verdade, era muito complicada.
оу. я, я не хотел оскорбить вашу веру на самом деле я восхищаюсь ею
Não quis desrespeitar a sua fé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]