Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / На самом дне

На самом дне перевод на португальский

86 параллельный перевод
На самом дне канавы.
Ficava na sarjeta.
Я сидел на самом дне, но это меня совсем не волновало...
Atingi o fundo do poço, mas mais nada importava.
думая, что же там похоронено на дне? На самом дне.
Já imaginaste uma coisa enterrada de baixo do lago?
Если мы не продадим картины, окажемся на самом дне.
Näo se vende nada, vamos para os fundos.
Они на самом дне и они знают это.
Estão bem no fundo do cano, e sabem-no bem.
Когда я была на самом дне Гордон был тем, кто помог мне.
Quando estava em baixo e não tinha nada, foi o Gordon quem me ajudou.
- Ты на самом дне.
Estás em crise.
На самом дне.
Está no fundo.
Просто отодвинь. На самом дне.
Puxa isso, está no fundo.
Ну, после того, что ты натоворила, и прочтения "На самом дне океана", ей было... ей было совсем тяжко.
Bem, entre a tua situação e a leitura de "Nas profundezas do mar sem fim", ela estava uma lástima, como podes imaginar.
Годы отказов и неудач пока она не окажется на самом дне порноиндустрии.
Anos de rejeição e fracasso, até ser expulsa da indústria pornográfica.
На самом дне.
Lá no fundo.
Дамы и господа! Позвольте представить вам того, кто провел на самом дне океана целых 772 года. Царь Батин!
Senhoras e senhores, posso apresentar-vos, ao fim de um compromisso de 772 anos no fundo do oceano, o Rei Bateen!
Она, наверное, гибнет на самом дне океана.
Talvez esteja morrendo. Está mais longe que o oceano.
На самом дне океана.
No fundo do oceano.
Он лежал на самом дне бассейна.
Ele afundou-se no fundo da piscina.
И что я могу? Я был на самом дне.
Eu costumava ser tão marado.
— На самом дне.
Um sítio onde ninguém o encontre?
И внезапно, на самом дне бокала с шампанским...
E lá, no fundo do meu copo de champanhe está...
Ну, мы на самом дне океана.
Bem, estamos no fundo do oceano.
После разрыва с Хайме я чуть не умерла. Я побывала на самом дне и теперь хочу снова увидеть перед собой свет.
Minha ruptura com o Jaime estava a ponto de me custar a vida, mas agora que vi o final do poço, quero sair e ver de novo a luz.
- "На самом дне..." - "И еще копает."
"A tocar no fundo..." "e sempre a cavar!".
- Нет. На самом дне сада растут фрукты и овощи и над ними, слой кустарников, который также обильный, если не несколько необычно.
O chão do jardim está coberto com frutas e vegetais e acima deles o estrato arbustivo é igualmente abundante, até um pouco incomum.
И я не хочу проснуться завтра утром... на самом дне.
* E não quero acordar amanhã de manhã * No fundo de um poço
Ихь был на самом дне.
Eu estava no mais baixo que havia.
Барсуки находят их на самом дне в иле благодаря их яркой раскраске.
Os texugos não conseguem enxergá-los contra a lama no fundo por causa de suas cores vivas.
Прячу их в корзине для одежды на самом дне.
Escondo-os no fundo do cesto da roupa suja.
Мы с тобой сейчас на самом дне, Марк.
- Eu sei. Estamos basicamente no fim do poço, Mark.
Другая оказывается на самом дне.
outro está a ir por água abaixo.
Потому, что когда я уже был на самом дне, глядя на следующие 50 лет своей жизни, кто-то дал мне книгу.
Porque quando eu estava no fundo do poço, a enfrentar de 50 anos a perpétua, alguém me deu um livro.
Знаешь, мне показалось, что я очутилась на самом дне, когда на фразу "прополощи и выплюнь", ребенок плюнул прямо в меня. Но тут появилась Эмбер.
Sabes, achei que tinha sido a gota de água quando um miúdo se preparou para me cuspir, mas agora há uma Amber.
Потому что ты на самом дне моря.
Porque estás no fundo do mar.
На самом дне шахты, где и лежит золото, ничего этого нет.
No fundo da mina onde está o ouro, não existe nada disso.
Он был на самом дне.
Está mesmo lá no fundo.
На самом дне, вот-вот здесь.
Ali mesmo.
На самом дне.
No fundo do poço.
На ринге, в жизни... и оказалась на самом дне.
Dentro e fora do ringue, nos teus problemas e estou cansada.
Шевалье оставил ещё один ключик. На самом дне глобуса.
Sir Francis viel jtti um qui pista mapa na parte inferior da bola.
Я на самом дне был...
- Bati mesmo no fundo e ele...
Я был на самом дне.
Eu bati no fundo.
Ты на самом деле хочешь нас утопить, стариков? Во дне моря утопить. Дорогой ты наш, помилуй ты нас.
Sabes, Filipp, arrependo-me de näo te ter abafado logo no berço, com uma almofada...
На самом дне.
É mesmo no fundo.
Почти 40 дней назад на этом самом острове я привязал человека к дереву и пытал его.
Há quase 40 dias atrás, nesta mesma ilha amarrei um homem a uma árvore e torturei-o.
На самом деле большинство своих дней она коротала отчаянным ожиданием минуты, когда ее муж вернется с работы и она сможет побыть одна.
- Estás pronta? - Podes esperar um pouco? Richard está no escritório, lá em cima, acabando um trabalho.
Это заняло 67 дней и одну партию на самом деле отвратительных блинов...
Precisou de 67 dias e um monte de panquecas mesmo nojentas...
Я на самом деле хочу, чтобы ты был со мной на Дне Благодарения
Quero muito que estejas comigo no dia de Acção de Graças.
12 дней в инкубаторе, и ты станешь тем, кем ты есть на самом деле.
Doze dias na crisálida, e estás destinado a tornar-te aquilo que realmente és.
Я занимаюсь тем, что раскрашиваю Гильду, позолоченный скелет. на самом деле это позолоченный скелет, который мы собираемся использовать на лекции Dow Chemical в Лондоне. на конференции финансовых служб через несколько коротких дней.
Por isso, estou a pintar a Gilda, O esqueleto dourado, é na verdade o esqueleto dourado que vamos usar na palestra da Dow Chemical em Londres numa conferência de serviços financeiros dentro de alguns dias.
После нескольких дней затруднённого дыхания однажды утром, на самом рассвете
"Depois de sentir falta de ar durante vários dias, " uma manhã, ao nascer do dia,
Гнев на самом деле годится только для светлых дней.
A raiva é realmente apenas para os bons dias.
Много лет я работал над заклинанием, которое вернуло бы мне память о том дне, и мы бы узнали, что на самом деле произошло.
Há anos que estou a trabalhar num feitiço de memória que me consiga levar de volta àquele dia, para podermos descobrir o que realmente aconteceu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]