На самом деле это перевод на португальский
3,906 параллельный перевод
На самом деле это как выжать 270 кг из позиции сидя.
É como se a máquina fizesse um agachamento de 272 kg sempre que se liga.
Многих это шокировало, но на самом деле это в порядке вещей для дорогих авто загораться на стадии первого выпуска.
Várias pessoas ficaram chocadas por isso na verdade, não é invulgar os carros caros pegarem fogo quando são lançados.
Они на самом деле это фирменные водительские перчатки для GT3.
São na verdade luvas de conduzir GT2.
Винсент, мне на самом деле это очень тяжело, но теперь, когда Сэм в тюрьме, нам нужно изменить отношения.
Vincent, isto é mesmo difícil para mim, mas agora que o Sam está na prisão, as coisas têm que mudar entre nós.
– На самом деле это ты монстр, а я доктор Франкенштейн, а наша лысая подруга – Игорь.
Na verdade, tu és o monstro, eu sou o Dr. Frankenstein e aqui a nossa amiga careca é o Igor.
– На самом деле это больше не моя работа.
Já não faz parte do meu trabalho.
Я просто подумал, что если бы вы узнали, что на самом деле это были не рейдеры, вы бы приказали своим солдатам ходить по всем домам, переворачивая город вверх дном.
Apenas pensei que se soubesse que não foram salteadores, mandaria os seus soldados de porta em porta, a partir a cidade toda.
Или на самом деле это она и убила свою семью, потом сказала, что они пропали, а сама тайно съела их тела.
- Ou talvez tenha matado a família e dito que desapareceram enquanto comia os seus corpos em segredo.
Однажды, я подумал, что получил, но на самом деле это было сложно сформулированное увольнение так что судите меня сколько влезет.
Já pensei que tinha sido, mas era uma demissão redigida. Então julga-me o quanto quiseres.
Мне нужно, чтобы ты поняла зачем ты, на самом деле, делаешь всё это для Шмидта и затем разобралась в этом.
Por isso vou precisar que descubras porque estás realmente a fazer tudo isto pelo Schmidt... E depois resolvê-lo.
Это зелёный сенча, на самом деле
- É chá verde, na verdade.
У вас это звучит гораздо хуже, чем есть на самом деле.
Faz isso soar pior do que é.
Сэндвич это хорошо... На самом деле... это хорошо. Феликс.
As sanduíches parecem-me uma boa ideia.
Это честь, на самом деле.
É um privilégio, a sério.
Думаю, фотограф отлично понял, как необитаемо это место на самом деле. Ага, расскажи мне.
Acho que o fotógrafo percebeu quão vazio este lugar realmente é.
Я не шучу. Знаю, мы ведем себя будто это пустяк, и мы семья, которое побеждает рак, на самом деле мы ничего не побеждаем.
Eu sei que fingimos não ser um grande problema, e que somos a família que vence todos os cancros, mas não vencemos nada.
Ты же не веришь в это на самом деле.
Não acreditas nisso.
Это была печальная ситуация, на самом деле.
Foi uma situação triste, na verdade.
Это замечательная идея, но на самом деле нет.
É uma óptima ideia, mas na verdade, não.
Но никто не называет меня так на самом деле, это псевдоним.
É um codinome.
Но на самом деле, мы не должны издеваться. потому что там был провал, который и стал причиной этому он открылся на М2 на этой неделе, видите? На разделительной полосе?
Mas na verdade, não devíamos de gozar porque como sabem houve um desabamento, que é o que isto é, que abriu a M2 esta semana, vocês viram?
Но на самом деле, это то, что мы должны делать.
Mas na realidade, é isso que devíamos de fazer.
Это как если бы вся система выпуска на самом деле состояла из Otis Redding ( Отис Реддинг ).
É como se todo o sistema de escape fosse feito do Otis Redding.
Это очень странно на самом деле.
Foi bastante estranho.
Да, это я и говорю, - ты сволочь, но на самом деле, хочу сказать, что нам следует начать быть честными друг с другом.
Sim, estou a dizer isso, que és um idiota, mas o que quero dizer é que precisamos de começar a ser honestos um com o outro.
Другими словами, если нечто похоже на утку, ковыляет как утка и крякает как утка, то всё менее вероятно, что это на самом деле утка. Да.
Sim.
Ого. Это на самом деле случилось.
Isto acabou de acontecer.
Погоди, что это на самом деле?
Que é isto?
Видите, это, на самом деле, проблема заднего привода.
Veem, este é o verdadeiro problema da tração traseira.
Они на самом деле делали это, да.
Também fizeram isso, sim.
Это на самом деле... это ты в ней!
Aquele... és tu a conduzir!
на самом деле должно быть здорово надеюсь мы сможем это сделать в июне-июле, гдето так.
No qual o Richard e a Jennifer vão levar o Porsche 918 e o McLaren P1 até à nossa pista e veremos qual deles é o mais rápido. Na verdade, vai ser muito bom. Esperançosamente, conseguiremos juntar
На самом деле, это был пра-пра-прадед по материнской линии.
Na verdade, era tio-trisavô do lado da minha mãe.
- "Кости". Погодите, это на самом деле произошло с Хоуп?
Espera, isso aconteceu mesmo com a Hope?
Я произнёс целую речь, о том, как делал всё это, чтобы спасти тебя, и он почувствовал себя таким виноватым, что на самом деле взял вину на себя.
Dei-lhe este grande discurso em como fiz tudo para te resgatar, e ele sentiu-se tão culpado que arcou com a culpa.
Как это было на самом деле, мы никогда не узнаем, не так ли?
E como as coisas estão no momento, nunca vamos saber, pois não?
На самом деле, если ты собираешься придаваться чувству вины в ближайшие 20 минут вместо того, чтобы хорошо делать свою работу, то ты просто не должна в это время покидать библиотеку.
Na verdade, se vai ficar a mergulhar nos seus sentimentos de culpa durante os próximos 20 minutos ou assim, seria óptimo se ficasse fora da biblioteca enquanto faz isso.
Возможно, если ты услышишь, что на самом деле произошло той ночью, это успокоит тебя, и может, положит всему этому конец.
Mas talvez se souber o aconteceu realmente naquela noite, isso lhe dê alguma paz e, sei lá, que possa acabar com isto.
Да кто на самом деле в это поверит?
A sério, quem é que vai acreditar nisso?
О, нет, на самом деле, это была идея Шефа Ханта.
Na verdade, foi ideia do chefe Hunt.
Слушайте, как бы заманчиво это ни звучало, на самом деле нам просто нужно задать вам несколько вопросов о Логане Муре.
Parece tentador, mas temos algumas perguntas sobre o Logan Moore.
Сказал, что это не просто культурный объект, что он на самом деле чего-то стоит.
Ele disse que não eram só histórias antigas, que realmente valia alguma coisa.
Вы на самом деле думаете, что это он?
Acha realmente que foi ele?
Это довольно трагично на самом деле.
É muito trágico, na verdade.
Теперь я понимаю, почему Бог на самом деле не создал свиного Снежного человека : это очень времязатратно.
Agora entendo porque Deus nunca criou o porcalhão... consome muito tempo.
На самом деле, это даже облегчение, что она не приедет.
Na verdade, estou aliviado por ela não vir.
Я на самом деле еще пил это, но...
Ainda estava a beber, mas...
- На самом деле... Это Кэт впутала Тесс, мы с ней едва видимся.
Foi a Cat, a Tess mal fala comigo.
Да, ну, в общем, иногда, когда это происходит, ваш мозг начинает визуализировать вещи, которых на самом деле не существует. Знаете, как галлюцинации.
Tipo alucinações.
На самом деле, я позволил тебе и твоим друзьям найти его и переманить потому что я знал, что это может привести нас к этому моменту
Na verdade, deixei que tu e os teus amigos o encontrassem e entregassem porque sabia que nos traria exactamente a esta situação.
Ну, я, эм... Я не собираюсь на самом деле терять это, я только...
Eu... não me vou perder de verdade, eu só...