Надеюсь когда перевод на португальский
582 параллельный перевод
Надеюсь когда-нибудь встретить такого хорошего человека, как вы, мистер Вули.
Espero algum dia encontrar um bom homem como você, sr. Wooley.
Я восхищен... Надеюсь когда-нибудь мы увидимся еще?
Será que nos voltaremos a ver?
Я надеюсь, ты не скажешь это, когда сюда придёт полиция.
Espero que não digas isso quando a polícia vier cá.
Когда судья спросил, что тот может сказать в свою защиту он ответил : "Я надеюсь, что Ваша честь пожалеет сироту".
O juiz perguntou-lhe : "Tem algo a dizer a seu favor?" E o garoto disse : "Espero que Vossa Excelência tenha compaixão pelos sentimentos de um pobre órfão".
Я думал, это комплимент. Надеюсь увидеть вас, когда вы забудете о м-ре Уилксе.
Disse-o como um elogio, e espero revê-la quando estiver livre da magia do Sr. Wilkes.
Теперь, когда мы снова встретились, я надеюсь, мы будем видеться.
Agora que nos reencontramos, espero ver algo sobre si.
Хью, мой малыш, надеюсь, когда ты вырастешь, их языки уже будут не способны так жалить.
Huw, meu pequerrucho. Espero que quando cresceres, as línguas deles sejam lentas a magoar.
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Quando me vierem buscar, Rick, espero que seja melhor ajuda.
И надеюсь, что когда я убью его, вы мне всё объясните!
E depois de o matar espero que me digam o que é tudo isto.
Ну и дела мистер Росси, я, надеюсь, я смогу ходить вместе с Вами, когда Вы получите свой собственный корабль.
Senhor Rossi, quando tiver o seu navio, espero vir a poder navegar consigo.
Когда-нибудь, надеюсь, станет, потому что он бы нам пригодился.
Espero que um dia seja, porque ser-nos-ia útil.
Надеюсь, когда-нибудь вы начнёте мне нравиться.
Um dia espero vir a ser como o Senhor.
Я надеюсь, что когда всё это закончится, вы дадите мне шанс всё исправить, где-нибудь за столиком на двоих в полутёмном кафе.
Espero que, quando isto terminar, me deixe compensà-la... a uma mesa para dois de um café à média-luz.
Когда всё кончится, надеюсь, ты получишь медицинскую справку... и не тяжёлым способом.
Quando isto acabar, espero que receba a dispensa médica e não da forma mais dura.
Когда закончите, папа, надеюсь, вы позволите мне называть вас так, выходите во двор, я покажу вам, что я мастерю для ребёнка.
Quando acabarmos, pai, espero que não se importe que eu o trate assim... venha cá fora ver o eu que estou a fazer para o bebé. Obrigado.
Лучше поздно... Надеюсь, ее уже не было, когда эти люди ввалились в ее комнату?
Espero que tenha estado fora ontem.
- Когда-нибудь. Надеюсь.
Espero que um dia.
И тяжело когда у тебя есть, надеюсь вьI об этом знаете..
E é difícil quando se tem, como vocês devem saber.
Но это ничего. Теперь, когда мы с вами встретились, надеюсь, вы мне позволите сделать вашей дочери свадебный подарок.
Agora que nos reencontrámos espero que me permita dar-lhe um belo presente de casamento.
Надеюсь, что ты когда-нибудь вернешься.
Espero que um dia voltes.
Надеюсь, когда-нибудь вам не придется соблюдать никаких ограничений.
Espero que, um dia, não seja necessário cumprir quaisquer restrições.
Надеюсь, когда-нибудь местные отправят его... и остальных тварей наподобие его прямиком в могилы.
Espero que um dia esta gente dê cabo dele... e da escumalha igual a ele.
А когда удостоверитесь в качестве проведенных процедур, я надеюсь, вы окажете мне честь отобедать со мной.
Prendam-no no esporão!
Да, сэр. Когда я вернусь в отдел убийств, я надеюсь, что вы зайдёте меня проведать.
Estou nos homicídios, espero que me apareçam.
Надеюсь, что она будет на стене, когда я вернусь.
Espero vê-lo pendurado quando voltar.
Я надеюсь, что когда данные будут проанализированы... найдется слабое место.
Oxalá a análise dos dados revele uma falha.
Если ты когда-нибудь будешь в Сан-Франциско, я надеюсь ты зайдешь ко мне... и мы бы с тобой поболтали о добрых временах.
Se alguma vez vieres a São Francisco, espero que me encontres... e poderemos falar dos bons tempos.
Когда-нибудь ты ошибешься. Я надеюсь это увидеть.
Um dia, há-de errar, só espero estar presente para ver.
Когда я найду ответ на этот вопрос... надеюсь, вы пригласите меня сюда еще раз.
Quando eu achar a resposta para isso... certamente espero que me convides a voltar.
И теперь, когда люди покидают остров, я надеюсь, они снова здесь поселятся.
Diga-me isso em inglês? Ajuda-te a cagar como um relógio, senhor. Estás a ver se eu entro para o mercado dos laxativos?
Когда мы состаримся, я надеюсь, ты будешь управлять фермой. И Конгструп тоже этого хочет.
Tinha pensado que Kongstrup e eu, quando fossemos velhos te teríamos por aqui.
Что ж, я надеюсь, что вы найдете его когда-нибудь.
Bom, espero que o encontres, algum dia.
Надеюсь, что я тоже когда-нибудь его увижу.
Acho que seria maravilhoso conhecê-lo também...
Надеюсь, ты сгоришь в аду, когда мы с ним уйдем отсюда.
Acho que são reais.
Я не знаю, как ты к этому отнесешься, но я надеюсь, что ты не оставишь нас одних, когда ребенок родится.
Não sei como vai reagir a esta noticia, mas espero que não nos abandones quando a criança nascer.
Просто надеюсь, что когда меня упекут в психушку то найдут местечко прямо рядом с ним.
Só espero que quando me internarem me ponham mesmo ao lado dele.
"Надеюсь, что когда-нибудь я смогу обрести хотя бы долю такой спокойной уверенности, и тогда, может быть, я смогу все начать сначала".
Espero que, num futuro próximo, também eu consiga encontrar essa mesma calma interior e talvez começar de novo.
Я надеюсь, к тому времени, когда умру, у меня будет спортивная тачка... семья... дом.
Espero que quando morrer, tenha tido um carro desportivo. Tenha tido uma família. Um lar.
Дядя Лео, надеюсь, что я не был с вами груб, когда мы столкнулись на улице.
Tio Leo, espero não ter sido grosseiro consigo, no outro dia.
Надеюсь, когда-нибудь всё наладится, ну, а пока за вами присмотрит тётя Агнес.
Lamento, querido. Estou a tentar voltar para os dias. Mas agora, até lá, sabem que a Agnes toma conta de vocês...
Когда Вы вернетесь, сэр? Надеюсь, что к пятнице, если буду ехать днем и ночью.
- Sexta, se guiar dia e noite.
Я надеюсь увеличить его объем, когда закончу учебу.
Espero expandi-la, assim que acabe o curso.
Когда Вы займете общественное положение, надеюсь, что 3 года, проведенные здесь, сослужат вам хорошую службу.
E à medida que ocupam os vossos lugares na sociedade, espero que os três anos que passaram aqui tenham provado que são mais do que merecedoras deles.
Надеюсь, твоя гордость поможет тебе по жизни потому что это всё, что нам останется когда он покончит с нами.
- Espero que consigas viver de orgulho. Porque só teremos isso quando ele acabar connosco.
Надеюсь, что когда всё это кончится,.. ... ты поведёшь себя по-умному, и всё сделаешь правильно.
Acho que te vais tornar, quando toda esta merda acabar, acho que te vais tornar num cabrão muito sorridente.
Надеюсь,.. ... тебе не придётся пережить такое,.. ... но когда двое людей, как мы с твоим отцом,..
Se Deus quiser, nunca terás de passar pelo mesmo, mas quando dois homens estão na situação em que nos vimos, e por tanto tempo, tomam certas responsabilidades um pelo outro.
А когда ты будешь рассказывать своим детям и внукам славную историю о том, как ты получил власть и забрал Дом у Грилки, надеюсь, ты не забудешь рассказать им, как ты героически убил невооруженного ференги в половину тебя ростом.
E quando contares aos teus filhos e netos a história gloriosa de como subiste ao poder e tomaste posse da casa de Grilka, espero que te lembres de lhes dizer como mataste heroicamente um ferengi desarmado com metade do teu tamanho.
Надеюсь, вас не слишком беспокоили, когда вы пересекали границу.
Espero que não o tenham recebido mal ao entrar em espaço cardassiano.
Когда разместитесь, надеюсь, вы устроите бал.
Assim que estiverem instalados, espero que dêem um baile.
Надеюсь, когда вы уезжали из Лондона мистер Бингли и его сестры были здоровы?
O Sr. Bingley e as irmãs estavam de saúde, em Londres?
Я надеюсь, что когда Боб не появится... она будет искать комфорта в обьятиях незнакомца за соседним столиком.
Tenho esperanças de que, quando o Bob não aparecer, ela procure consolo nos braços do desconhecido da mesa ao lado.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159