Надо сделать так перевод на португальский
179 параллельный перевод
Если это надо сделать так то так и надо сделать.
Se é assim que se faz, assim será.
- и надо сделать так, чтобы это осталось в тайне.
- e isto tem de ser resolvido. Trata disso.
Надо сделать так, чтобы она тебя дождалась, верно?
Vamos certificarmo-nos de que ela te veja, certo?
Тебе надо сделать так, чтобы Тому было на что поглядеть, что-то жгучее... вроде
Precisas de dar ao Tom algo para ele olhar, algo picante, tipo...
А сейчас нам надо сделать так, чтобы люди не умирали.
Agora, temos que assegurar que ninguém morra.
Не уловил. Надо сделать так, чтобы "Чэпман и Фанк" ассоциировались с...
Começamos por associar o nome Chapman e Funk...
Слушай, нам надо сделать так, нас ни в чем не могли упрекнуть в связи с делом о рейсе 267.
DC destacou-me para garantir que a nossa reacção ao voo 627 seja irrepreensível.
Надо сделать так, чтобы это выглядело правдоподобно.
Temos que fazer parecer de verdade.
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
Estão está pensando que o paciente não irá sair pois isso causa dor, então ficar em casa tem que ser mais doloroso.
Элис, я так взволнован. Я скажу тебе, что надо сделать.
Vai ter ao museu e encontramo-nos lá.
Говорят, что это могли сделать американские гастролеры. Так что надо искать американскую машину.
O ladrão poderá tentar contactar um coleccionador americano que está cá.
Но как, Мири? Если они так заняты, если им надо сделать это срочно, - как ты ее уведешь?
Mas, Miri, se estão tão ocupados, como é que a vais afastar?
Кем надо быть, чтобы так сделать?
Quem é você, para poder fazer isto?
По моему так надо было сделать давно.
Deveríamos ter tido as coisas sempre assim.
Надо было так сделать :
Porque não fazes com que o Monte de Banha vá para casa... e mate o pai?
Что бы надо было сделать, будь я настоящим мужиком, так это совершить акт милосердия :
O que posso fazer, se for homem... é a coisa mais misericordiosa.
Надо будет ещё раз так сделать, Бен.
Temos de repeti-lo um dia, Ben.
Тогда нам надо просто сделать так, чтобы им было выгоднее улететь.
Então temos de encontrar uma maneira para fazer com que seja mais lucrativo para eles saírem.
Надо подумать, как сделать так, чтобы не убить всех в инженерном.
Vamos descobrir como fazer isso sem matar toda gente na Engenharia.
Я хочу сделать это так как надо.
Quero fazer as coisas como devem ser feitas.
Правда, он писать особо не умеет, так что я не поняла что мне с ним надо было сделать.
Excepto o facto que ele não consegue soletrar, portanto não sabia o que havia de fazer com ele.
Так, надо что-то сделать с твоим дыханием...
Temos de resolver o problema do teu hálito.
Мне надо сделать тест на наркотики, так что мне нужна твоя моча.
O meu agente condicional quer-me fazer um teste de droga e eu preciso da tua urina.
Мне так не хочется заканчивать нашу беседу, но мне надо ещё кое-что сделать, сходить в пару мест, украсть пару вещей.
Ei... gostava de ficar e conversar mas eu tenho coisas a fazer, lugares para visitar, coisas para roubar.
Реактор ещё горячий, так что всё, что надо сделать, это вытащить накопитель из мотора, перезаправить его, загрузить орудия и они готовы к вылету.
Os reactores ainda estão quentes, por isso tudo o que temos que fazer é retirar os rad-buffers dos motores... atestá-los, carregar as munições, e estão prontos para ir. O maior problema vai ser passá-los pela porta do hangar de lançamento.
Надо было раньше так сделать.
- Devia ter-me chamado mais cedo.
Думают, с рассветом я поплыву домой. Может, так и надо сделать.
Pensam que partirei de madrugada.
Так может быть тебе надо сделать ещё упражнения на задницу.
Pois, se calhar precisas de fazer mais umas flexões de rabo.
Так надо было сделать. - Вот что я все время внушаю : намного приятнее слышать
Gosto de ouvir dizer "era preciso ser feito", ao invés de "não era meu trabalho".
Короче так, пацаны, нам надо успокоиться и сделать одно правильное дело. Нам надо убить Баттерса и закопать его на заднем дворе Кайла.
Ok gente, temos que ficar calmos e fazer a coisa certa.
Одно из самых трудных, что надо выучить есть так много настоящих кризисов, так много скрытых ситуаций, которые могут быть опасными для президента, это трудно - не увязнуть в адреналине и не сделать всё фатальным.
Uma das coisas mais difíceis de aprender : Sessão de Planeamento do Vaticano 11h14 Há tantas verdadeiras crises tantas situações iminentes de perigo para o Presidente é difícil não ser apanhada pela adrenalina e tornar tudo mortal.
Проблема в том, что со всем остальным у тебя, похоже, порядок. Так что мне надо сделать тебя настолько больной, насколько ты и должна быть, вколов тебе лекарство, которое имитирует симптомы, которые у тебя и правда есть.
O problema é que parece estar bem no resto, por isso, tenho de fingir que está doente como devia estar ao injectá-la com uma droga que simula os sintomas que realmente tem.
Он впринципе признал, что нам многое ещё надо сделать, но... Он был так добр ко мне.. он хочет .. чтобы все знали, что он мой отец
Pois, eu sei, e ele também admitiu que ainda tem muito que fazer, mas... foi tão querido em querer sustentar-me... e que todos saibam que é meu pai.
Чтобы успокоить Невиля, надо было сделать так, чтобы Марго исчезла и выдать её за очередную жертву Франка Сертона.
A unica forma de acalmar Neuville era fazer Margot desaparecer Eu sabia que eles planejavam agir como se ela fosse uma das vítimas de Serton.
А раз сила Джона в том, что к нему все так и тянутся надо постараться сделать так, чтобы он стал непритягательным.
E como o John tem sempre alguém com quem namorar, para se vingarem de um tipo assim, tornam-no indesejável para sair. Sim.
Так много еще надо сделать.
Isto não parece ser descrição!
Так что все, что надо сделать - перестать помогать. Надавите на него немного, и посмотрите, что откажет первым.
Só temos de parar de ajudar e ver o que cede primeiro.
Я не могу просто так тут сидеть. Мне надо пойти, сделать что-нибудь.
Não posso ficar aqui sentada assim.
Билли не отвечала на звонки Фрэнка или его письма, так что я подумал, что надо сделать что-то невероятное.
A Billie não ia aceitar telefonemas do Frank ou responder as suas cartas, então eu sabia que seria preciso alguma coisa grande para trazê-la de volta.
Я так скажу вам, господа, наукой доказано, что если что-то делать, надо сделать это быстро, или доминирующие разновидности жизни будут уничтожены на Земле в течение года.
Os cientistas estão de acordo que se não se fizer algo rápido, o homem, que domina as demais espécies da Terra, extinguir-se-á em um ano.
Тебе надо сделать руки вот так.
- Vamos atirar ao mesmo tempo. - Um, dois, três.
И когда я скажу, что надо сделать, ты это сделаешь, так?
Porque da próxima vez que eu disser para tu fazeres algo, vais fazer.
Что теперь надо сделать, так это удостовериться, что мухи не садятся на мясо.
Queres ter a certeza de que as moscas não pousam em cima da tua carne.
Я знаю, Но нам так много надо сделать.
Eu sei. Temos tanto para fazer e eles vão estar cá às seis e meia.
Так и надо было сделать. Надо было.
Eu sei, eu devia ter voltado.
Слушай, я не утверждаю, что все так и было. Но на всякий случай надо проверить Вдруг сможем что-нибудь сделать.
Olha não estou a dizer que isto está mesmo a acontecer, mas se estiver, temos de verificar, para ver se conseguimos fazer alguma coisa.
Но сейчас ты не увидишь. Надо сделать вот так.
Mas agora não consegues ver, a não ser que faças assim.
Так, смотри, все что нам надо сделать - пойти туда и получить ее подпись, поскорбеть над потерей наших прав, полученных по рождению, и двигаться дальше.
Ouve, só temos de ir lá, pedir-lhe para assinar, chorar a perda da nossa herança e seguir em frente.
И мне еще много чего надо сделать, так, что я не знаю за что хвататься.
E há tarefas que nem sabia que me cabiam.
Значит так, вот что надо сделать!
Tem calma. Vais fazer o seguinte.
Потому что я наняла лучшего в городе адвоката! Надо было сразу так и сделать, вместо того, чтобы надеяться на твоих подружек, тупых, как пробка!
Contratei o melhor advogado da cidade, o que devia ter feito logo, em vez de acreditar que os seus amigos eram capazes de organizar uma noite de copos numa cervejaria!
надо сделать что 18
сделать так 137
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
сделать так 137
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60