Настоящая перевод на португальский
4,141 параллельный перевод
Должно быть, этот скандал - настоящая головная боль.
Este escândalo deve estar a ser uma grande dor de cabeça.
А вы настоящая леди?
- Você é real. - Jessie, olha as maneiras!
Но настоящая звезда в нашей семье — это моя жена.
A minha esposa é a verdadeira estrela da família.
Твою... это настоящая история любви.
É uma verdadeira história de amor.
Она настоящая леди.
Ela é uma mulher a sério.
Настоящая операция будет проводится в больнице.
A cirurgia em si será realizada no hospital.
Библиотека хранит древние знания и гарантирует, что магия, настоящая магия, не попадет в плохие руки.
A Biblioteca recolhe conhecimento antigo e garante que a magia, a verdadeira magia, não cai nas mãos erradas.
Настоящая магия?
A magia é real?
- Это - настоящая сказка.
- É uma boa história.
Мне нужна настоящая.
Quero ouvir a verdadeira.
! Это не настоящая сандалия!
- Esta sandália não é real.
Настоящая.
- É, pois!
А настоящая жертва, выжившая после атаки, героиня истории, женщина, которая не может выступить, потому что в ситуации "его слово против ее"
E a verdadeira vítima, a sobrevivente do abuso, a heroína da história, é uma mulher que acha que não pode lutar, porque quando é a palavra dele contra a dela, não acreditam nas mulheres e ia prejudicar a sua carreira.
То, что Самуэль забрал из сейфа - не настоящая статуэтка.
- O que é que quer dizer... - O objeto que o Samuel tirou não o original.
Гнусное создание, путешествующее годами не узнанным, пока ее настоящая натура не раскроется.
Uma vil criatura que andou despercebida durante anos até que a sua verdadeira natureza foi revelada.
Эта девчонка настоящая маньячка. Я ушёл, потому что на сцене с тобой поступили жестоко.
Vim-me embora porque aquilo foi duro.
У нас останется название, офисы, у тебя - работа, настоящая, а я стану президентом.
Mantemos o nome, os escritórios. Tu manténs o teu cargo, o verdadeiro. E eu serei o presidente.
И, что очень важно, за то, что держимся вместе, как настоящая семья.
E o mais importante, por continuarmos juntos como uma família.
Опять о еде! Там настоящая стройплощадка!
Era um estaleiro de obras interdito ao público.
Моя настоящая мама умерла.
A minha mãe verdadeira morreu.
Здесь многое может понравиться, но, на мой взгляд, это уютное местечко – настоящая мечта.
Há muito para se gostar nesta casa, mas na minha opinião, esta acolhedora sala de estar é um verdadeiro sonho.
Настоящая бомба.
- Mesmo muito valioso.
Единственное, в чём я уверен, это то, что боль настоящая.
A única coisa da qual tenho a certeza é que a dor é real.
Но кому к чертям нужна настоящая семья?
Mas, quem é que precisa de uma família normal?
Эта книга настоящая.
Esperem! Este livro é real.
Кажется, он настоящая сволочь.
Ele parece ser um parvo.
- Надо повысить уровень электролитов. - Ох, Боже! Кэти, настоящая Кэти, она уже была мертва.
A Katie, a verdadeira Katie, está morta há algum tempo.
Настоящая стоит 2500.
A autêntica custa 2500.
Пока они не вышли на тебя, тебе нужна работа. Настоящая работа.
Até haver, tens de ter emprego.
У меня дома лежит настоящая.
Tenho a verdadeira em casa.
Да вы - настоящая художница.
Tenho de dizer que a senhora é uma verdadeira artista.
Ты понимаешь, что это и есть моя настоящая свадьба?
Já se apercebeu que isto é o meu verdadeiro casamento?
И когда люди поймут, что ты повесил звезду местного сопротивления за преступление, которого он не совершал, поднимется самая настоящая революция.
Quando as pessoas descobrirem que mataste, deliberadamente, este popular líder rebelde, por um crime que ele não cometeu, vais enfrentar uma revolução total.
Ты не настоящая.
Tu não és real.
Скажите, Курт, Дикий — ваша настоящая фамилия?
Só por curiosidade, Kurt, Wild é mesmo o seu sobrenome?
Я крайне ценю награду, но настоящая честь для меня - осознавать, что моя работа по пересадке органов даёт людям второй шанс в жизни.
Apesar de ser grato pelo prêmio, a real honra para mim é saber que meu trabalho em transferência de órgãos ajuda a dar às pessoas uma segunda oportunidade.
Я же вырос с матерью, которая унижала отца как в смысле финансов, так и в остальных аспектах его жизни, так что короче, наверное, это и есть настоящая любовь.
Cresci com a minha mãe, que atrofiou o meu pai, não só financeiramente, como noutros aspectos da sua vida... Para mim, o amor é assim.
Это настоящая машина.
Era uma máquina.
Моя настоящая личность засекречена.
A minha identidade verdadeira é confidencial.
Она на этом видео, потому что она настоящая.
Ela aparece neste vídeo porque é real.
Я говорила, что это настоящая трагедия, то, что случилось с парой Лоуренс неделю назад.
Foi uma verdadeira tragédia o que aconteceu com o Lawrence há umas semanas.
Настоящая кража.
Um roubo no terreno.
Ты показал мне, что такое настоящая свобода.
Mostraste-me o significado da liberdade.
А завтра мы покажем всему миру, что такое настоящая свобода.
E depois de hoje, mostraremos ao mundo todo o que isso significa.
Это настоящая национальная трагедия.
Isto é, verdadeiramente, uma tragédia nacional.
Кейт МакФерсон, знаешь, ты настоящая заноза в заднице?
Kate MacPherson és uma pedra no sapato, sabias?
Рэй Донован, ты тоже настоящая заноза в заднице.
Ray Donovan, também és uma pedra no sapato.
Это настоящая любовь.
É real. É raro encontrar isso.
Корона Короля Артура настоящая.
A coroa do Rei Artur é verdadeira.
Настоящая Кэти была хорошим человеком.
Estou confusa. É claro que sou.
Она настоящая.
- Ela é real.
настоящая любовь 105
настоящая женщина 20
настоящая жизнь 38
настоящая красавица 28
настоящая находка 16
настоящая магия 18
настоящая кровь 42
настоящая трагедия 32
настоящая работа 25
настоящая причина 24
настоящая женщина 20
настоящая жизнь 38
настоящая красавица 28
настоящая находка 16
настоящая магия 18
настоящая кровь 42
настоящая трагедия 32
настоящая работа 25
настоящая причина 24
настоящая красотка 17
настоящая проблема 21
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящий мужик 50
настоящая проблема 21
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящий мужчина 61
настоящие 196
настоящий джентльмен 43
настоящий мужик 50