Настоящую перевод на португальский
1,231 параллельный перевод
Теперь, может, скажешь мне настоящую причину?
Agora, queres dizer-me o verdadeiro motivo?
Только мы, вы и я, знаем его настоящую сущность.
Só tu e eu conhecemos a verdadeira natureza dele. O nosso conhecimento é a fraqueza dele.
Похоже, Мэри Элис убила настоящую мать Зака, чтобы помешать ей забрать Зака у нее.
Parece que a Mary Alice matou a mãe biológica do Zach para não a deixar levá-lo.
Настоящую жизнь, какой у него не было.
Uma vida normal. O tipo de vida que ele nunca teve.
Ты имеешь ввиду настоящую скромность?
Estavas a falar de humildade genuína?
Может тебе стоит вспомнить настоящую Хейли, даже когда она тоже незначительная
Lembra-te da verdadeira Haley, mesmo quando também ela é inferior.
Когда он видел в последний раз настоящую даму?
Quando foi a última vez que ele viu uma senhora?
Так что, когда Критон вернется, вы с Люцием сможете поселиться у него и начать настоящую семейную жизнь.
Então, quando Crito voltar para casa, você e Lucius podem ir ficar com ele e começar devidamente a sua vida de casada.
Мы с мамой идем, чтобы увидеть настоящую ветряную мельницу!
A mãe vai levar-me a ver um moinho de vento a sério. Queres vir?
Пора получить настоящую работу.
Está na altura de arranjares um emprego a sério.
Итак, волшебник изготовил из зуба демона... медиатор, которым кузнец должен был играть... настоящую, властную мелодию на своей лютне... чтобы завоевать сердце девы, которую он любил.
Por isso o feiticeiro moldou o dente do demónio... numa palheta que faria o ferreiro tocar... apenas as mais belas melodias no seu alaúde... ganhando assim o coração da dama que ele amava.
Мы привели с не кого-нибудь... а настоящую рок-звезду!
Trouxemos alguém connosco... que por acaso é uma estrela de rock!
Как написать настоящую историю культуры... и определить свое место в ней?
Como é que escrevemos as nossas próprias, histórias, pessoal ou culturalmente e através delas nos definimos?
Знаешь, тебе нужно найти настоящую женщину.
Precisa de uma mulher de verdade.
У тебя есть права, ты можешь водить настоящую машину.
Tens carta. Podes conduzir um carro de adultos.
С топором войны они прошлись по городу и учинили настоящую резню.
Até o maldito cavalo morreu. Os tipos divertiram-se à brava com um machado.
Как ты узнаешь настоящую любовь, если не видишься ни с кем?
Pare de tentar inventar o seu amor ao invés de conhecê-lo.
Покажи им настоящую Кейт - и узнаешь.
Se lhes mostrasses a verdadeira Kate, talvez descobrisses.
На этот раз настоящую встречу.
Uma a sério desta vez.
У тебя есть 3 дня, чтобы привести мысли в порядок и дать настоящую информацию.
Então, tens três dias para arrumar as ideias. E que nos dês informações úteis.
У меня нет ощущения вроде страха, что я погибну в бою, или ещё чего-нибудь, что люди чувствуют когда идут на настоящую войну.
Não me sinto com "medo de morrer na batalha" ou assim. Como se deve ter quando se vai mesmo para a guerra física.
Я верю что ты хочешь создать настоящую семью несомненно твоя единственная семья, в смерти
Acredito que queira se juntar à sua família verdadeira. aliás, sua única família, na morte.
Если б я только дала тебе фальшивую видеокассету и спрятала бы настоящую в моей сумочке.
Se ao menos eu te tivesse dado uma cassete falsa e escondesse a verdadeira na minha carteira.
Эти ребята там внизу. Настоящие мужчины, делающие настоящую мужскую. работу.
Os tipos lá debaixo são homens a sério a fazer trabalho sério.
И опять таки... Спасибо иммунодепрессантам, которые ты прописал ему от волчанки. Его иммунная система практически расстелила красную ковровую дорожку перед дремлющим вирусом, разбудила его и обратила в настоящую вирусную инфекцию.
E graças ao imunossupressor para o tratamento do lúpus, o sistema imunitário dele estendeu um tapete vermelho para o vírus adormecido, acordando-o e transformando-o na presente infecção viral.
При всём уважении, эта овца не узнала бы настоящую любовь, даже если бы та подпрыгнула укусила её за манду.
Olha, sem desrespeito, mas aquela vaca não reconheceria amor verdadeiro se ele saltasse e lhe mordesse nas nádegas.
Ты убил мою настоящую маму, так?
Mataste a minha verdadeira mãe, não foi?
Не мне тебе это говорить. Она превратилась в настоящую красотку.
Não me leves a mal, mas ela está a ficar uma brasa.
Перезагрузите её, чтобы мы смогли найти настоящую проблему.
Reanimem-na para encontrarmos o problema.
Но после этого, я допиваю свой кофе и иду на мою настоящую работу в качестве архитектора, где я вношу действительный вклад в благоустройство нашего мира.
Mas depois disso, acabo o meu café e vou para o meu emprego real como arquitecto, onde faço a minha contribuição para o mundo.
Верните мне настоящую Синди.
Devolva-me a verdadeira Cindy, está bem?
Отлично, здесь мы сможем найти мою настоящую родню.
Bem, agora é que vamos descobrir quem são os meus verdadeiros sogros.
А хочешь узнать настоящую причину?
Queres saber qual é?
Иногда мы прячем эту настоящую часть себя так глубоко, что забываем о ней, пока нам не напоминают.
Por vezes enterrámos essa parte de nós próprios tão profundamente que temos de ser lembrados que ela existe.
Порнотеатр, в любом случае, не показывает настоящую порнуху раньше 3 часов.
Os Pelemax só começam com as verdadeiras cenas obscenas às 3 : 00.
Да уж, но каковы шансы найти настоящую любовь в этом мире считает этот наблюдатель.
Bem, ei, quais são as probabilidades de encontrar... um amor verdadeiro em qualquer parte do mundo, diz este observador.
Или это что-то больше похожее на настоящую болезнь, например дисестезия.
Ou então é uma outra palavra medicinal que soa como disestesia.
А от себя я благодарю за то, что я перестал злиться, и и за то, что помог мне найти настоящую семью.
E para mim, obrigado por me ajudares a deixar de andar tão irritado, e por me ajudares a encontrar uma família verdadeira,
Просто я хочу играть в настоящую игру.
Queria jogar um jogo a sério.
Извините. Это плохо. Я хотел взять тебя на настоящую операцию.
É pena, ia deixar-te participar numa cirurgia, a sério.
- Вы хотите знать настоящую причину?
- Quer mesmo saber?
Это вера в практикологию помогла мне открыть свою настоящую, правильную сущность.
Foi a minha fé na Praticologia que me ajudou a descobrir o meu eu verdadeiro e heterossexual.
Но получил настоящую награду... Семейное счастье.
Mas ganhei o verdadeiro prémio felicidade doméstica.
Так, я вызову настоящую полицию..
Vou chamar a Polícia a sério.
Видите, без отпечатков пальцев вы станете на шаг ближе к устранению возможности кого-либо раскрыть вашу настоящую личность.
Sabem, sem impressões digitais, estarão um passo à frente para eliminar a possibilidade de alguém descobrir a vossa verdadeira identidade.
Мы сняли свою собственную рекламу. Настоящую.
Mas nós fizemos o nosso anúncio.
С тех пор как узнал, что я приемный, я всё представлял себе свою настоящую мать.
Desde que descobri que era adoptado, só podia imaginar como seria a minha verdadeira mãe.
Идея прикрытия сделана так, чтобы все выглядело как можно проще, что бы не раскрывать твою настоящую личность.
A ideia, dum disfarce, é mantê-lo o mais simples possível, sem revelar detalhes pessoais verdadeiros.
А, ты имеешь в виду настоящую машину.
Ah, um a sério.
Настоящую
Nada a fazer.
Настоящую причину.
Uma razão real.
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настоящее 197
настолько 384
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20