Настоящим перевод на португальский
1,873 параллельный перевод
В свое время я был настоящим подонком.
Eu costumava ser um verdadeiro estraga oportunidades.
Но она забыла что значит быть настоящим врачом. Все в моей карте.
Está tudo na minha ficha.
Дон считает вас настоящим Богом.
- Don acha-o um Deus.
Я думаю... Твоя мама бы сказала... Помни прошлое, но живи настоящим.
Acho... que a tua mãe teria dito para... nos agarrarmos à memória e deixar que as coisas aconteçam.
Он был настоящим фаном.
Ele era um grande fã.
Я буду нести ответственность перед настоящим маршалом.
Eu apenas ouço de um Marshall a sério.
Я не знаю, но почему-то он кажется настоящим.
Não sei, mas de alguma maneira, parece real.
Чем-нибудь ужасным, но настоящим, вроде птичьего группа или бубонной чумы?
Sabes, alguma coisa má, mas perfeitamente possível como a gripe das aves ou Peste Bubónica.
Нет ничего лучше столкновения с прошлым для смелой встречи с настоящим.
Não há nada como um reencontro com o teu passado para ajudar-ta a enfrentar o teu presente.
Ты права, но это твой шанс стать настоящим маршалом, а не тем, кого выгнали из академии из-за психических нарушений... Я прошу прощения, просто для меня это очевидно.
Tens razão, mas é a tua hipótese de seres mesmo uma Marshal, ao contrário de alguém que deixou de estudar por problemas psiquiátricos, é obvio demais para mim.
Вы все живете настоящим?
Será que vocês todos aproveitam o tempo presente?
Пункт второй... Мое предложение... было самым настоящим.
Segundo ponto... a proposta de casamento... foi muito séria.
И тогда Вы встретились с настоящим Шоном.
E então conheceu o Sean verdadeiro.
И все кончилось настоящим идеологическим расколом.
E essa divisão ideológica foi o fim.
Надо жить настоящим, и я хочу... Не знаю...
O dia de hoje é que interessa, e... quero... não sei...
Дэниел Бернхэм был архитектором, чей постоянно меняющийся стиль и эстетичность сделали его настоящим архитектурным шамелеоном.
Daniel Burnham foi um arquitecto cujo estilo de constante mudança e estética o tornou num verdadeiro "cámaleão" arquitectónico.
Знаете, в моем возрасте, линии между прошлым, настоящим и будущим... начинают стираться.
Sabe quando se chega a ser tão velho como eu os limites entre o passado, o presente e o futuro... Não sei bem se o estou a acompanhar.
Я знаю, ты хочешь, чтобы он был настоящим.
Eu sei que queres que ele seja real...
Я стала настоящим экспертом в области слепоты.
Eu tornei-me um expert em cegueira.
Настоящим, я объявляю вас женой и женой.
Declaro-vos mulher e mulher.
Доктор Ньютон был настоящим сокровищем.
O Dr. Newton era um tesouro, um óptimo coração.
Вы были настоящим лидером.
Foste um verdadeiro líder.
Он не будет настоящим Таргариеном
Mas não será um verdadeiro Targaryen.
В наши времена ты не считался настоящим мужчиной пока не трахнул по девке в каждом из Семи Королевств и в Речных Землях
No nosso tempo, não éramos homens a sério até fodermos uma rapariga de cada um dos Sete Reinos e uma das Terras Fluviais.
Но раскаяние Бена казалось настоящим.
Mas o remorso do Ben pareceu real.
Был настоящим гением.
Certamente um génio.
Он был настоящим бойскаутом.
Ele era como um escoteiro.
Не каждый день твой босс становится настоящим героем.
Não são todos os dias que o seu patrão se transforma num herói.
И если вы только и делаете, что болтаете, то займитесь лучше настоящим делом.
Se acabaram a bisbilhotice, há um trabalho a ser feito. Annie.
Эдж хочет, чтобы паренька заменили настоящим обвинителем.
O Edge quer o miúdo substituído por um procurador a sério.
Проклятие сдерживает в нем проявление оборотня, но если он разрушит его, он станет настоящим гибридом.
A maldição impediu que o seu lado de lobisomem se manifestasse, mas se ele a quebrar... torna-se um verdadeiro híbrido.
Я звоню настоящим копам.
Vou chamar a Polícia.
Найди работу, начни откладывать, обзаведись жильём, покажи семейную поддержку, Стань настоящим человеком!
Arranjas emprego, poupas dinheiro, estabeleces residência, provas sustentar a família, tornas-te uma pessoa a sério.
Я могу быть настоящим человеком. Я могу.
Eu consigo ser uma pessoa a sério.
И я хочу быть настоящим кормильцем в семье.
E quero ser um bom partido.
Нет, заведение было настоящим — законный бизнес, прикрывающий незаконный... проституцию, в данном случае.
Não, era uma loja a sério. Um negócio legítimo que encobria outro ilegal. Prostituição, neste caso.
Настоящим супом?
Sopa de verdade?
Парень, которого ты видел, не был настоящим.
O tipo que você viu não era real.
Как Эд Кемпер, он скорее всего практикуется на суррогатах, прежде чем придти за настоящим объектом своей злости.
Como o Ed Kemper, provavelmente praticou em substitutos antes de ir atrás do verdadeiro objectivo da raiva dele.
Выступать на публике, казаться интересным, обеспокоенным, настоящим, и заставлять людей верить.
Estar em público, parecer interessado, preocupado, real e fazer as pessoas acreditarem.
Я даже не могу проверить, является ли имя Мэт Портер его настоящим именем. - Окей, оу, оу.
Nem consigo verificar se Matt Porter é o seu nome verdadeiro.
Проклятье сдерживало ту его часть, что является оборотнем но если он разрушит его, то станет настоящим гибридом.
A maldição impediu que o seu lado de lobisomem se manifestasse, mas se ele a quebrar... torna-se um verdadeiro híbrido.
Я верю, что Харли был моим отцом, настоящим отцом, и у меня есть всего год, чтобы узнать, кем он был и как жил.
Acredito que o Harley era o meu verdadeiro pai e tenho o dever de saber quem ele era. A conhecer a cidade.
Тогда ты собирался стать настоящим адвокатом.
Durante algum tempo, ias ser um advogado a sério.
Моим настоящим отцом был другой.
O verdadeiro é outra pessoa.
Блейк в основном был сам по себе, но я слышал, что он был настоящим профессионалом.
O Blake era um homem só, mas ouvi dizer que era profissional.
Мистер Гласс, приятно наконец встретиться с вами настоящим, и у вас нет клиента.
Sr. Glass, é um prazer finalmente conhecê-lo, e você não tem negócio.
"Болтунья Чатсвина" стала настоящим хитом.
"O Coscuvilheiro de Chatswin" estreou com sucesso.
Ага, из-за всего что мы печатаем можно попасть в неприятности, это же была твоя идея, а теперь газета стала настоящим хитом.
Tudo o que publicamos é perturbado, essa foi a tua ideia, e agora o jornal é um sucesso. Ba-na-na.
Диана, послушай, просто хотел сказать, что я очень сожалею, ты знаешь, я могу быть настоящим ублюдком. Спасибо, Рон.
- Obrigada, Roan.
Что и делает тебя настоящим. Ага.
- O que a torna real?
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20
настоящий друг 40
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
настоящая 234
настоящий мужчина 61
настоящий джентльмен 43
настоящие 196
настоящая женщина 20