Не болезнь перевод на португальский
485 параллельный перевод
Это не болезнь. Пока нет, но это может стать серьезным.
Ainda não, mas pode converter-se em algo mais sério.
Это не болезнь.
Não é uma doença.
- Элейн, это была не болезнь.
Emagrece-se. - Elaine, não foi a doença, foste tu.
Не болезнь, а умышленное и коварное ПРЕСТУПЛЕНИЕ.
É algo muito mais cauteloso e insidioso.
Может твоё душевное состояние не совсем в норме, но это не болезнь.
O que aconteceu na plataforma foi por minha culpa. Como pôde ser?
Это вообще не болезнь, это просто...
Não há nada de errado, é...
У тебя еще не началась морская болезнь?
Não te dá enjoo?
С такой работы никто сам не уходит,.. разве что болезнь помешает исполнять свой долг.
As pessoas naqueles trabalhos quase nunca desistem, a não ser que lhes seja prejudicial à saúde continuar.
Знаешь, Стелла, в экономике болезнь почек не имеет отношения к фондовой бирже.
Stella, em economia, um problema renal não tem relação com a bolsa.
Ну, ты... будто я подцепила какую-то болезнь и никак не могу до конца вылечиться.
És uma doença que me contagiou e de que não me consigo curar.
Он не может гарантировать, что болезнь не вернётся.
Ele não podia prometer que a recuperação fosse durar.
Никто не возьмётся утверждать, что твоя болезнь неизлечима.
Ninguém pode dizer que a tua doença é incurável.
Он сказал, что это артрит и мне нельзя ничего делать пока болезнь не отступит.
- Disse que é artrite. Devo ficar em repouso e não trabalhar até me curar.
Это не тиф. Это еще одна болезнь, которой нет в Москве - голод.
Não é tifo, é outra doença que não temos em Moscovo : fome!
Есть, наверное, такая болезнь : человек врет и остановиться никак не может.
Tens, de certeza, uma doença, a daquele que mente sem parar.
Следуйте за мной, и ужасная болезнь вас не тронет!
Santa para libertar o Santo Sepulcro... eu lhes prometo corpo e alma salvos.
Болезнь Сакуро крайне редкая.
A doença de Sakuro é muito rara.
Доктор МакКой, ни один из обычных методов лечения не повлияет на эту лучевую болезнь.
Dr. McCoy, nenhuma das terapias comuns para a radiação terá qualquer efeito nesta doença radioactiva.
Если болезнь поразит одну группу, остальные не заразятся.
Se uma doença atacasse um grupo, os outros podiam ser menos afectados.
Болезнь переносят не люди, м-р Спок.
A doença não é transmitida pelos homens. A causa é esta área no espaço.
Редкая и смертельная болезнь, если не лечится в течение 24 часов.
É raro e fatal, se não for tratado em 24 horas.
Затем болезнь изменила вас, это не ваша вина.
E a doença que o alterou não é culpa sua.
В то время я не знала ни что ее болезнь неизлечима, ни что ее отправили домой из больницы. Чтобы она смогла умереть дома.
Na altura não sabia que tinha uma doença incurável nem que a tinham trazido do hospital para morrer em casa.
Некоторые полагают, что застенчивость, это болезнь, но я так не считаю.
Há gente que acha a timidez uma doença, a mim não me chateia nada.
Они настоящие американцы, здоровые, не знающие что такое болезнь.
Têm ar de americanos. Saudáveis. Como se nunca ficassem doentes.
Я даже не уверен, что это болезнь.
Nem sei se é uma doença.
Возможно, это болезнь, или результат облучения. Точно мы не знаем.
Pode ser simplesmente um impulso ou resultado... da radiação, realmente não sabemos porquê.
Ашер признался, хоть и не без колебаний, что в тягостном унынии, терзающем его, повинно ещё одно, более естественное и куда более осязаемое обстоятельство : давняя и тяжкая болезнь нежно любимой сестры, для которой дни, видно, уже сочтены.
Ele admitia, embora com hesitação, que muito da melancolia peculiar que assim o afetava poderia ser originado por uma causa mais natural e muito mais palpável – a doença grave e muito demorada – que evidentemente se aproximava de seu desenlace – de uma irmã que amava ternamente.
Болезнь не такая уж редкая, но опасная.
Não é invulgar, mas pode causar a morte.
Не так уж она и плоха, эта болезнь, в конце-то концов.
Afinal, talvez não seja uma doença assim tão má.
Это не совсем болезнь - избавление.
Mais convalescente do que doente.
Я не только стал экстрасенсом, но у меня еще появилась болезнь под названием совесть
Tenho esta doença chamada consciência.
Слишком большая влажность - значит, болезнь не за горами.
Humidade demais provoca doenças.
Мы можем спрятаться за науку и сказать, то подвело лекарство. или что вернулась болезнь или что пациенты не смогли смириться с потерянными десятилетиями.
Podemos simplesmente dizer que o remédio falhou... ou que a própria doença retornou... ou que os pacientes não suportaram ter perdido... anos de vida.
ќни насто € щие американцы, здоровые, не знающие, что такое болезнь.
Chega aqui. Ricky, sai da casa de banho, querido.
Ужасная болезнь, но я действительно не могу обойтись без этого.
Tem razão, esta é uma doença terrível, mas não consigo mesmo reduzi-la.
Допустим, я спас дитя мэра но не хочу спасать мэра стоявшего, как слабый ребенок когда Готэм опустошала страшная болезнь превращавшая скаутов в ошалевших клоунов а тихих домохозяек - в кошек.
Posso ter salvo o bebé do Presidente, mas recuso-me a salvar um Presidente... que cruzou os braços... enquanto Gotham foi devastada por uma doença... que transforma escuteiros em palhaços loucos... e donas de casa felizes em mulheres-gatas.
Никто в моей семье не может платить за парковку. Это болезнь.
Ninguém, na minha família, consegue pagar para estacionar.
Диагноз? Не соизволили огласить болезнь или ее причину.
O exército não faz comentários em relação à causa, natureza ou estado.
Могу я спросить у вас, доктор, не хочу показаться бестактным, но у доктора Пинчелоу болезнь Аспергера?
Posso perguntar uma coisa, Dr.? Não quero ser insensível. Mas, Dr. Pinchelow tem autismo?
В ней печальная болезнь.
Tem uma doenca triste.
"Так я победила болезнь : закончила войну и вновь собрала героев телесериала" Факты из жизни ", включая давно не появлявшуюся Тутти ".
E foi assim que curei todas as doenças, acabei com as guerras e reuni todo o elenco da série Facts of Life incluindo a eterna Tootie.
я не знаю, что это - болезнь... " ли просто она така € привлекательна €.
Não sei se isto será loucura, ou se é ser-se realmente adorável!
Это болезнь, а не дело для полиции.
É um caso clínico, não é um caso de polícia.
Я знаю, что детская болезнь не вызвана колдовством.
A doença das meninas nada teve a ver com bruxaria.
Обычно, симптомы Бэнта гриппа не заметны до той поры, когда вас поразит болезнь.
Normalmente, os sinais da gripe Banta só aparecem quando já és contagioso.
Из этих записей следует, что болезнь, из-за которой президент Кларк не смог быть на Борту N1 во время взрыва, могла быть всего лишь удобным алиби.
Essas provas parecem indicar que a doença... que impediu que o Presidente Clark estivesse a bordo do Earthforce 1 quando ele explodiu... pode ter sido somente um álibi conveniente.
Болезнь питала тот пыл, который ты или я никогда не поймем
Uma doença alimentada por um zelo que nós jamais conheceremos.
Когда я молюсь Богу, я не прошу его излечить болезнь. Я молю, чтобы он послал болезнь, с которой я не знаком.
Quando rezo, não peço que Deus acabe com as doenças... rezo para que Ele me mande umas novas.
Смерть и болезнь похоже единственные вещи, с которым Баффи не может бороться.
A morte e a doença são coisas, talvez as únicas, que a Buffy não pode combater.
Представьте, сколько жизней было бы потеряно, если бы я не уничтожил эту болезнь.
Imagina quantas vidas se perderiam se não houvesse eliminado essa enfermidade.
болезнь 182
болезнь лайма 17
болезнь альцгеймера 26
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
болезнь лайма 17
болезнь альцгеймера 26
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больно 117
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19