Не более перевод на португальский
4,881 параллельный перевод
Будет хаос, будет, но менее чем через сто лет на этой планете останется не более 500 миллионов человек.
Será caótico, sim, mas... em menos de cem anos não haverá mais de 500 milhões de pessoas à face deste planeta.
Новую жизнь вы проживёте на коленях, и не более, чем нажатием одной кнопки будет то осуществлено.
Uma nova vida onde se ajoelharão com o apertar de um botão.
Большинство из них были из адресов электронной почты, которые использоварись один или два раза, не более.
A maioria era de endereços de e-mails utilizados apenas uma vez ou duas vezes.
И... тип гвоздей в раме, они были изготовлены не более, четырех лет назад, после того как, эта картина возможно была сделана.
E o tipo de prego na moldura não era fabricado até há 4 anos depois que a pintura foi feita.
Бабаков весит не более 63 кг.
Babakov não pesava mais de 64 quilos, de roupa molhada.
Ваш кабинет сообщил в Свободной Прессе Хиндастан, что моя речь о Хепанца была не более чем иностранная пропаганда.
O seu gabinete falou à Imprensa Livre Hindu que o meu discurso sobre Hepanza não passou de lábia estrangeira.
Не более, чем видеть вас тут, на суше.
Não mais estranho do que vê-lo aqui, em terra firme.
У нас была поздно вечером доставка, но не более того.
Recebemos uma entrega de noite, só isso.
Не более того
Não, é mais do que isso.
И мы увидели этого мальчика, ему было не более чем 15, глаза красные, как помидоры.
E vimos este rapaz, que não tinha mais de 15 anos, olhos vermelhos como tomates.
Нейтралитет это миф который перерастает в тонкое осуждение... И в более слабую конституцию.
A neutralidade é um mito propagado por aqueles de pouca convicção e determinação ainda mais fraca.
Но на этот раз я ожидаю более точного ответа чем "Я не знаю".
Mas quando o fizer, espero uma resposta mais específica do que "não sei".
Не нужно делать её более одинокой, чем она должна быть.
Não o tornes mais solitário do que tem de ser.
- Не знал. Я не сказал бы ни единой душе, тем более, фашистам.
Não teria dito a ninguém, muito menos aos Nazis.
Чуть более, чем знакомые. - Ты решил так на той вечеринке, а я не поправил. - Она не твоя жена?
Um pouco mais do que conhecidos, eu acho.
Просто я очень сильна, и тебе, и твоим людям не мешало бы быть более осторожными.
Apenas que sou muito poderosa. E tu e a tua gente precisam de ter muito cuidado.
Она ведь не стала более невозможной.
Não ficou mais impossível.
Мы можем не знать, где сейчас твоя сестра... Но нам известно более важное - она жива.
Podemos não saber onde está a tua irmã... mas sabemos a coisa mais importante.
Не хочу обламывать, но в моём окружении есть гораздо более важные люди, совершавшие поступки похуже и хранящие секреты побольше твоих.
Eu odeio dizer-te isso, mas tenho muito mais pessoas importantes no meu círculo que fazem muito pior que tu e escondem segredos muito maiores.
И если бы Нейтан учился в старших классах два года назад, у него было бы более свежее издание.
E se Nathan estava no colégio há dois anos, ele teria tido uma edição mais recente.
Мы не побеспокоим более тебя и Эзру.
Não a vamos incomodar nem ao Ezra por muito mais tempo.
- Я не лгу. Чем больше вы отрицаете, тем более виноватой выглядите.
Quanto mais nega, mais culpada parece.
Не более.
Nada mais.
Более того, они забирали не только рыбу, но также кораллы и всё, что могли найти.
Os peixes, sim, mas também os corais, as algas. Tudo.
И более никто не пострадает.
- Não haverá mais nenhum perigo.
Тем более, это далеко не первый раз.
Isso não foi a primeira vez, também.
И ты, конечно же, не можешь сказать ей правду, потому что это прозвучало бы еще более безумно, чем она уже думает.
E não pode contar a verdade, porque ia soar mais louco do que ela já pensa.
Однако я, капитан, более не могу править своим судном, моим участком, из моей законной каюты, моего офиса.
Ainda assim, eu, um capitão, não sou mais capaz de comandar a minha embarcação, a minha esquadra, o meu leme habitual, o meu escritório.
Или они были вместе так долго, что им уже не о чем разговаривать. Что для меня ещё более бессмысленно, потому что, уверен, в нашем случае, даже через 30 лет я всё ещё буду болтать, что очевидно по этому бессвязному монологу, который я сейчас закончу.
Ou só estão juntos há demasiado tempo e ficaram sem coisas para dizer um ao outro, o que faz menos sentido para mim, porque tenho a certeza de que, se estivermos juntos daqui a 30 anos, continuarei a tagarelar,
И я просто хочу сказать первой, что даже тогда мы оба были не правы. Возможно, я была немного не правее. Более не правее.
Quero ser a primeira a dizer que, embora, ambos tenhamos agido mal, talvez eu tenha agido "mais mal".
В смысле, "более не права".
"Mais pior". Quer dizer, pior.
А я бы не возражал, если у вас нет более интересного занятия.
Eu não me importo, se não tiver nada melhor para fazer.
И тем более не платит, за проблемы с Империей.
E não paga por problemas com o Império.
Тем более, я не хочу, чтобы меня увидели в твоём корыте.
Além disso, não me podem ver no teu calhambeque.
Он никогда не задерживался на одной работе более чем на год, у него приводы за вымогательство, грабежи.
Nunca se aguentou num emprego por mais de um ano, tem acusações de incentivo à prostituição, posse de droga.
Стэн был разочарован, что не занимается более важной работой.
- O Stan sentia-se frustrado por não estar a fazer trabalhos mais importantes.
Тем более, я не думаю, что она была действительно ценна.
Mas acho que não era muito valioso.
А ты никогда не хотел заняться чем-нибудь более...
Nunca quisestes fazer algo um pouco mais...
Что более важно, успешно произрастает на Корто Мальтезе, делая человека хорошо поддающимся внушению, или не оставляя никаких воспоминаний о его действиях.
Precisamente, em Corto Maltese, ela deixa o indivíduo muito susceptível a sugestões enquanto que ele não guarda lembranças das suas acções.
Если двое моих коллег не вернутся от Фелл вместе с пластинкой, Я хочу иметь возможность вернуться и спросить тебя более... агрессивно.
Se os meus rapazes não voltarem da casa do Fell com o vinil... eu posso querer voltar aqui... e questionar-te de forma... mais agressiva.
Я знаю, что мог тебе сказать это намного раньше, а теперь ты с Эдди, и я знаю, что не мог выбрать более неподходящее время, но я просто...
Sei que tive toda a vida para te contar isto, que agora estás com o Eddie... E sei que não podia ser pior altura, mas não te consigo mentir mais.
Я не знаю этого, а ты - тем более.
Não sei disso, e tu também não.
И уж тем более я больше не работаю на Белый Дом.
Já não trabalho mais para a Casa Branca.
Эй, я никогда не был более собран.
- Nunca falei tão a sério.
Более того, я не мог никому об этом рассказать.
Mais perturbador era o facto de que eu nem podia dizer a ninguém que isso se estava a passar.
В смысле не должны ли мы быть более обеспокоены зачем?
Não devíamos preocupar-nos com o porquê?
Вы не думаете, что пришло время научиться чему-то более... магическому?
Não achas que chegou a altura de aprender algo um pouco mais... mágico?
Никогда не видел никого более озабоченного своим телом, чем Твайла.
Nunca vi ninguém mais obcecado com o corpo do que a Twila.
И, поскольку я бы никогда не додумалась надеть шляпу с пивом в ванну, ты еще и более гибок.
E como nunca consideraria usar um chapéu de cerveja na banheira, - és muito menos rígido.
Вы не могли бы мне предложить что-то более надежное?
Pode oferecer-me alguma coisa mais seguro?
— Что? Не шибко умный способ хранить ценную информацию, тем более для программиста.
Não parece uma maneira inteligente de guardar dados valiosos, especialmente para um técnico.
не более того 111
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более чем достаточно 49
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более чем достаточно 49
более важно 28
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больно 117
не болен 16
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не болит 36
не больно 117
не болен 16
не больше 811
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17
не боишься 110
не больше и не меньше 28
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17