Не волнуйся из перевод на португальский
69 параллельный перевод
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Minha querida! Não te zangues pelo teu amor estar longe.
Не волнуйся из-за того, что твой любимый так далеко.
Não te zangues pelo teu amor estar longe.
Не волнуйся из-за этого.
Não preocupares com isso.
- Не волнуйся из-за этого сегодня вечером.
- Não penses nisso hoje.
Меня это определенно бесит, но я говорю не волнуйся из-за этого сегодня вечером.
Estou furiosa, mas não penses nisso hoje.
- Не волнуйся из-за Джонни.
- Não te preocupes com o Johnny.
Не волнуйся из-за Джонни.
Não te preocupes com o Johnny.
О, не волнуйся из-за этого.
Não te preocupes.
Не волнуйся из-за этого.
Não te preocupes com isso.
Что? Не волнуйся из-за этого.
Não se preocupe com isso.
Не волнуйся из-за того, что ты пропускаешь открытие.
Não te preocupes por perder a abertura.
Не волнуйся из-за этого, ладно?
Não te preocupes, está bem?
Не волнуйся из-за этого.
Não tens de quê.
Не волнуйся из-за этой маленькой нахалки, ладно?
Não deixes aquela metediça incomodar-te.
Не волнуйся из-за этого, мы принимаем всех.
Deixa, aceitamos todo o tipo de gente.
Не волнуйся из-за нее.
Não te preocupes com ela.
Не волнуйся ты из-за денег, минут через 15 получишь.
Não te preocupes com o dinheiro, recebê-lo-ás daqui a quinze minutos.
Но у одного из тех парней был нож. - Не волнуйся об этом.
Mas um deles tinha uma faca.
Шелли, не волнуйся, мы тебя из виду не упустим.
Shelly, não te preocupes. Não te perderemos de vista.
Не волнуйся, я вернусь из Кливленда в среду.
- Estarás cá na quarta-feira? - Estarei em Cleveland.
Не волнуйся, он из химчистки.
Não te preocupes. Mandei-o limpar a seco.
Из-за "Ока" не волнуйся, я о нем позабочусь.
Não te preocupes com o Eyes Only. Vou tratar dele.
Кларк, не волнуйся, я привез лучших докторов из Метрополиса.
Não te preocupes. Mandei vir os melhores médicos de Metropolis.
Пап, не волнуйся. Я думаю, он ушел из нашей жизни навсегда.
Pai, não se preocupe, acho que saiu da nossa vida, para sempre.
Не волнуйся, я не выпускаю ее из виду.
Não te preocupes. Não vou perdê-la de vista.
Не волнуйся ни из-за чего, оставайся невозмутимым и придерживайся верной точки зрения.
Não fique muito exaltado, esteja calmo e tranquilo, e mantenha a visão correcta das coisas.
Не волнуйся. Я попросила их не стрелять из пистолетов в воздух, когда ты скажешь "Я согласна".
Não te preocupes, eu pedi-lhes para não dispararem para o ar, quando disseres "aceito".
Не волнуйся - это от наследственности не зависит Им так много пришлось пережить из-за матери
Eles passaram por tanta coisa.
Не волнуйся об этом Бабетт, потому что палатки с солеными орешками не будет потому что бюджет на палатку с солеными орешками был перенесен на лабиринт из сена.
Mas não tens de te preocupar com isso, Babbete porque não vai haver uma barraquinha de amendoins porque o orçamento foi transferido para o labirinto de feno.
Это... не волнуйся, мам. Это ко мне из школы.
Não se preocupe, mãe.
Не волнуйся, да они уйдут к тому времени, как мы выйдем из паба.
Oh, não te preocupes, eles já terão ido embora quando sairmos do bar.
- А где парни из клуба? - За них не волнуйся.
Vi-os há umas horas atrás.
Мы вырвали тебя из твоего родного мира, но не волнуйся, твои отцы парят над тобой, как феи.
Sim. Tirámos-te tudo o que conhecias, mas não te preocupes, aqui está tudo normal. Os teus pais são fadas voadoras.
Не волнуйся, мой друг. Я один из вас.
Não te preocupes, meu amigo.
Не волнуйся. Ты успеешь вытащить её из хранилища.
Não te preocupes com isso.
Не волнуйся. Выброси из головы.
Não te preocupes, esquece isto.
Гомерчик, я все ещё немного взволнована из-за выступления перед всеми этими людьми не волнуйся, дорогая
Homie, ainda estou um pouco nervosa acerca de actuarmos em frente de todas aquelas pessoas. Não te preocupes, querida.
Не волнуйся, не собираюсь повторять сцену из Шоушенка.
Não te preocupes, Não me vou atirar a ti.
Не волнуйся, мы сделаем из тебя крутого, Крейг.
Não te preocupes, vou encontrar em algo "legal", Craig.
Не волнуйся, в прошлом году, из-за свадьбы ты была... как одинокая волчица.
Deixa lá, o ano passado foste um pouco um lobo solitário, e estiveste muito ocupada a planear o teu casamento.
Для некоторых из нас. Эй, не волнуйся, все в порядке.
Não podes intimidar-te com isso, está bem?
Давайте сделаем это. Уберем эту плавящую мозги генерирующую убийства хрень из моей головы не волнуйся, просто откинься назад, расслабься, и дыши.
Vamos tirar este derretedor de mentes da minha cabeça.
- Не волнуйся из-за этого.
- Queria certificar-me que quando saísses que estavas bem, e ela não disse nada. - Não te preocupes com isso.
Не волнуйся, я не разрушу ни одного из ваших больших планов.
Não se preocupe, não vou estragar os vossos planos.
Не волнуйся из-за Шугара.
Não te preocupes com o Sugar.
Не волнуйся, он не навредит никому из нас.
Não te preocupes, ele não nos vai magoar.
Ты впервые выйдешь из комнаты, и все покажется тебе в новинку – ты главное не волнуйся.
É a tua primeira vez, fora desta sala. Vai ser tudo novo para ti, então... tenta ficar calmo, está bem?
Сожалею, что тебе плохо из-за того, что ты ранил мои чувства, Но не волнуйся, ты не ранил.
Lamento que te sintas mal por ferir os meus sentimentos, mas não te preocupes, não feriste.
Не волнуйся, он откусил лишь один из моих пальцев.
Não te preocupes, ele só arrancou um dos meus dedos.
Не волнуйся, я из полиции.
Não te preocupes, sou da polícia.
Не волнуйся, и не выходи из себя, чтобы защитить меня.
Não te preocupes, e não te transformes para me proteger.
не волнуйся 9901
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся за него 16
не волнуйся так 39
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
не волнуйся о нем 18
не волнуйся насчет этого 32
не волнуйся об этом 463
не волнуйся ты так 29
не волнуйся за меня 142
не волнуйся за него 16
не волнуйся так 39
не волнуйся за нас 17
не волнуйся обо мне 90
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175