Не все дома перевод на португальский
396 параллельный перевод
У него были не все дома!
O homem era maluco!
- У неё не все дома.
- O quê? - Não bate certo.
У вас не все дома.
Deves ser maluco.
шериф, без обид, но ясно как божий день, что у этого парня-не все дома!
Xerife, sem ofensa, mas... Obviamente esse tipo não bate bem.
- У них не все дома!
- São malucos!
Не хотелось вмешиваться в личное... Но белый человек посреди Гарлема с плакатом " "Я ненавижу ниггеров" "... Или имеет серьёзные личные Проблемы, или у него не все дома.
Não é por mal, mas um branco em Harlem, com um cartaz que diz "Odeio pretos", ou tem problemas pessoais ou não joga bem da bola.
Господи. У него что, не все дома?
Qual é o problema do gajo?
Потому что у него не все дома.
Porque é um transtornado, é o que é!
У этого мужика не все дома.
O homem não tem um ar muito normal.
У меня не все дома.
Eu não estou bem da cabeça.
Похоже, у кого-то не все дома.
Parece que alguém está a fazer uma audição para o "Soul Train."
У этого парня не все дома.
Tira as mãos. - E tu quem és? - Ele tem um parafuso a menos, percebes?
Грэйси говорит, у неё не все дома.
A Gracie disse que tem problema mental.
Ну вот мне и досталась немая сиротка, у которой не все дома.
Fico com a muda, órfã retardada. Fico sempre com as melhores.
С этого момента, если тебе не нравится моя гражнская одежда.. -.. нам придется оставаться дома всё время.
- Se não gostas de mim "à civil", vamos ter de ficar sempre em casa.
За всё это время я был дома не больше десяти месяцев.
Não devo ter estado em casa mais do que 10 meses nesse tempo todo.
За все время он даже не дал знать, добрался ли он до дома.
Todas estas semanas E ele nem escreveu para dizer se chegou à casa bem.
Когда вы не ответили на письмо, мы испугались, что вы всё ещё сердитесь на Ло, за то, что она убежала из дома.
Como não respondeu à carta... receámos que ainda estivesse magoado por a Lo ter fugido de casa.
Гарри, с ней все будет в порядке, как только доберемся до дома.
Harry, se porá bom quanto a levemos a casa.
Так люблю колесить на ней, что все выходные дома не был.
Gosto tanto de guià-lo, que decidi vir cá passar o fim-de-semana.
От него все равно никакого толку. Даже не понимал, что в такое холодное утро надо сидеть дома.
Nem se apercebeu do frio que estava.
Всё с одобрения Белого Дома. И я не думаю, что ФБР или прокуроры понимают это.
Recebe a aprovação da Casa Branca... e nem o FBI nem os promotores percebem isso.
Возможно он просто не отвечает, но возможно он всё-таки дома.
Pode não responder, mas estar lá.
Это было... И, мадам, я - единственный из людей, о ком вы можете сказать, что его не было дома, когда все ждали приезда мистера Герберта.
E porque sou o único que não estava em casa aguardando a chegada de Mr Herbert.
Если живешь здесь - неплохо, а если в долине - то не очень приятно смотреть на все эти дома, ютящиеся на склоне холма.
Era bom, se vivesse aqui alguém, mas visto lá de baixo do vale, não tem tanta graça.
Но я всё еще не могу держать её у дома.
Ainda não posso guardá-la em casa.
Её отец, маркиз, оформил эту комнату точно так же, как ту, в которой она жила дома. Заботился, чтобы у неё всё было. Но она не хотела ничего, что напоминало бы об отце, наоборот, она сбежала.
O pai, o Marquês, fez este quarto igualzinho ao que tinha em casa para que não sentisse falta de nada, mas ela não queria nada que lhe lembrasse o pai, pelo contrário, fugia dele.
Ты ещё не всё видел Это дома иностранцев
Ainda não viste tudo. Estas são as casas dos estrangeiros.
Да, по-моему, у нее не все дома.
Sonâmbula?
Послушайте, если вы не побеспокоитесь об этом, то все дети будут танцевать вокруг дома и петь "Кислая морда" или "сварливое лицо".
Se não tiverdes cuidado, as crianças vêm para debaixo da vossa janela cantar "rezingão" e "cara rabugenta".
Знает, что я его терпеть не могу. Потому считает, что я все выдумала просто чтобы выставить его из дома.
Sabe que não gosto dele, portanto, pensa que estou a inventar para o expulsar lá de casa.
- Не все же сидеть дома.
Gostaria que tivesses um ncontro
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Só preciso de me encostar e nada fazer. Excepto, é claro, de aparecer no local fictício da entrega do resgate.
Впереди у меня 74 дня, и я на пороге мира, в котором все не такое как дома.
Com 74 dias ainda, vou entrar num mundo onde as coisas não acontecem como estamos habituados.
- Ну да... Когда бы я не позвонила - ты всё время дома.
- Passas as noites em casa.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
É diferente. E nunca o fizemos em casa dos teus pais! Queres que te diga em quantos quartos o fizemos lá em casa?
Он скоро поймёт, что здесь всё не так, как дома.
Tem de aprender que não importa marcar sempre.
Я знаю, что у каждого есть семья и близкие дома, куда все хотят вернуться, так же, как и у меня, но я не стану жертвовать жизнями людей окампа для нашего удобства.
Estou ciente que toda a gente tem família e entes queridos em casa, para os quais querem voltar também eu, mas não estou disposta a trocar as vidas dos Ocampa só por nossa conveniência.
У его матери не все дома?
A mãe dele está a perder o juízo?
Мы думали, что все уехали из дома, иначе мы бы никогда не решились...
Soubemos que a família não estava, ou nunca teriamos...
Когда я сказал, что там красивые места, чистое синее небо, он сказал "Все дома заняты", как будто он больше никого не хочет там видеть.
Sabes que quando lhe disse que a zona era linda, sem mais nem menos, diz-me que não há nada disponível. Como se não quisesse lá mais ninguém.
- Но дома они все говорят, что никогда раньше не видели таких кораблей.
Mas na Terra, eles dizem que nunca viram naves como esta anteriormente.
Они заходят во все дома в округе, так как не знают, где это спрятано.
Procuram na casa de todos, porque não sabem quem o tem.
И ты - классная актриса и все такое, но у меня жена дома. И... Я не могу изменить моей жене.
Tu és linda, e também és uma ótima atriz e tudo, mas tenho uma mulher em casa.
Ой! Не говорите, что он все еще живет дома.
Por favor, não me digas que ainda vive com os pais.
Я не залезал в чужие дома, но все мы что-то делали.
Não assaltei nenhuma casa, mas... fiz umas coisas.
У меня тоже еще не все готово, так что чувствуйте себя как дома.
Não estou pronto, então sinta-se em casa.
- кому дома на самом деле не все равно жив я или мертв?
Há lá em casa alguém que que se preocupe verdadeiramente se eu viva ou morra?
Я полностью противлюсь и изгоняю все зло из плоти и кости из дома и очага – никогда не возвращайся сюда снова.
Eu hei-de totalmente confrontar e expelir todo o mal para fora do osso e da medula para fora das casas e dos lares, para nunca mais voltar.
- Я все равно не сидел дома.
- Não faz mal.
Эта часть дома не перестраивалась. Тут всё, как в 31-ом.
Não houve muitas mudanças nesta parte da casa desde, não sei, 1931.
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все дома 25
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все такие 29
не всем 59
не всех 84
все дома 25
домашнее задание 57
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62
домашняя работа 32
дома 1308
домашнее видео 17
дома есть кто 18
домашний арест 20
дома никого 36
домашний 38
домашнее 18
домашнему 62